Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

राजधर्मप्रश्नः — Yudhiṣṭhira’s Inquiry into Rājadharma (Śānti-parva 56)

श्लोकौ चोशनसा गीतौ पुरा तात महर्षिणा । तौ निबोध महाराज त्वमेकाग्रमना नृप

ślokau cośanasā gītau purā tāta maharṣiṇā | tau nibodha mahārāja tvam ekāgramanā nṛpa ||

ဘီရှ္မက ပြောသည်– «ချစ်သောကလေးရေ၊ အတိတ်ကာလ၌ မဟာရိရှီ ဥရှနသ (သုကြာစာရိယ) သည် ဤအကြောင်းအရာနှင့်ပတ်သက်သော လူသိများသည့် ဂါထာနှစ်ပုဒ်ကို သီဆိုခဲ့၏။ မဟာရာဇာ၊ လူတို့၏အရှင်—စိတ်ကို တစ်ချက်တည်း စုစည်း၍ ထိုဂါထာနှစ်ပုဒ်ကို နားထောင်လော့»။

श्लोकौtwo verses
श्लोकौ:
Karta
TypeNoun
Rootश्लोक
FormMasculine, Nominative, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
उशनसाby Uśanas (Śukra)
उशनसा:
Karana
TypeNoun
Rootउशनस्
FormMasculine, Instrumental, Singular
गीतौsung/uttered
गीतौ:
TypeAdjective
Rootगी (गाय्) + क्त
FormMasculine, Nominative, Dual
पुराformerly, in olden times
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा
तातdear son (vocative)
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
महर्षिणाby the great sage
महर्षिणा:
Karana
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Instrumental, Singular
तौthose two (verses)
तौ:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Dual
निबोधunderstand; listen attentively
निबोध:
TypeVerb
Rootनि + बुध्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
एकाग्रमनाwith one-pointed mind, attentive
एकाग्रमना:
TypeAdjective
Rootएकाग्रमनस्
FormMasculine, Nominative, Singular
नृपO king
नृप:
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Mahārāja (Yudhiṣṭhira, implied addressee)
U
Uśanas (Śukrācārya)

Educational Q&A

Bhīṣma emphasizes disciplined listening and receptivity: ethical instruction is to be received with ekāgratā (single-pointed attention), and it is strengthened by citing an ancient, respected authority (Uśanas/Śukrācārya).

In the Śānti Parva’s instruction to the king, Bhīṣma introduces a pair of famous verses attributed to the sage Uśanas and asks the king to listen carefully, preparing the audience for the quoted teaching that follows.