आवामपि च धर्मस्य गृहे जातौ द्विजोत्तम । रम्यां विशालामाश्रित्य तप उग्र॑ समास्थितौ,द्विजश्रेष्ठ) हम दोनों भी धर्मके घरमें अवतीर्ण हो इस रमणीय बदरिकाश्रमतीर्थका आश्रय ले कठोर तपस्यामें संलग्न हैं
āvām api ca dharmasya gṛhe jātau dvijottama | ramyāṁ viśālāṁ āśritya tapa ugraṁ samāsthitau ||
နာရဒက မိန့်ကြားသည်– «အို ဒွိဇအုတ်တမ၊ ငါတို့နှစ်ဦးလည်း ဓမ္မ၏ အိမ်တော်၌ မွေးဖွားခဲ့ကြသည်။ ဤ သာယာလှပ၍ ကျယ်ဝန်းသော အာရှရမ်ကို အားကိုးကာ ပြင်းထန်သော တပဿာကို ဆောင်ရွက်နေကြ၏»။
नारद उवाच
The verse highlights that true authority in dharma is grounded in disciplined living: even those connected with Dharma by birth or origin must actively uphold it through rigorous tapas (self-restraint and spiritual effort).
Nārada addresses a learned Brahmin and states that he and another companion were born in Dharma’s household and are now residing in a pleasant, expansive hermitage—identified in the tradition as Badarikāśrama—where they are engaged in intense austerities.