Previous Verse
Next Verse

Shloka 663

Atithi-prāpti and the Brāhmaṇa’s Deliberation on Triadic Dharma (अतिथिप्राप्तिः धर्मत्रयविचारश्च)

एशि: सम्यक प्रयुक्तैहिं प्रीयन्ते देवता: क्षितौ । “इसीके लिये मैंने वेदों तथा ओषधियों (अन्न-फल आदि) सहित यज्ञोंकी सृष्टि की है। इनका भलीभाँति पृथ्वीपर अनुष्ठान होनेसे सम्पूर्ण देवता तृप्त होंगे

eṣiḥ samyak prayuktaiḥ prīyante devatāḥ kṣitau | "isīke liye mayā vedāṃś ca oṣadhībhiḥ saha yajñānāṃ sṛṣṭiḥ kṛtā | etānāṃ bhūmau samyag anuṣṭhānāt samastā devatāḥ tṛptā bhaviṣyanti" |

ဝိုင်သမ္ပာယန မိန့်တော်မူသည်– ကမ္ဘာမြေပေါ်၌ အကျင့်အထုံးများကို မှန်ကန်စွာ ဆောင်ရွက်လျှင် ဒေဝတားတို့သည် ပီတိဖြစ်ကြ၏။ «ထိုအကြောင်းကြောင့်ပင် ငါသည် ဝေဒများနှင့်အတူ ယဇ్ఞပူဇာတို့ကိုလည်းကောင်း၊ အသက်ရှင်ရေးကို ထောက်ပံ့သော ဆေးဖက်ဝင်အပင်များနှင့် ထွက်ကုန်များ (အစာအဟာရ၊ သစ်သီးနှင့် အလားတူ) ကိုလည်းကောင်း ဖန်ဆင်းခဲ့၏။ ဤအရာတို့ကို ကမ္ဘာမြေပေါ်၌ သင့်တော်စွာ ကျင့်သုံးဆောင်ရွက်လျှင် ဒေဝတားအားလုံး စိတ်ကျေနပ်တော်မူကြလိမ့်မည်»။

एषिthis (one)
एषि:
Karta
TypeNoun
Rootएष (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
सम्यक्properly, correctly
सम्यक्:
TypeIndeclinable
Rootसम्यक्
प्रयुक्तैःby (things) properly employed/used
प्रयुक्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootप्रयुक्त (√युज्)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
प्रीयन्तेare pleased, become satisfied
प्रीयन्ते:
TypeVerb
Root√प्री
FormPresent, Third, Plural, Ātmanepada
देवताःthe deities
देवताः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवता
FormFeminine, Nominative, Plural
क्षितौon the earth
क्षितौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षिति
FormFeminine, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
devatāḥ (the deities)
K
kṣiti (earth)
V
Vedas
O
oṣadhayaḥ (herbs/produce)
Y
yajña (sacrifice)

Educational Q&A

Properly performed dharmic observances—especially yajña grounded in Vedic guidance and supported by the earth’s produce—create a reciprocal harmony in which the divine powers are pleased and the cosmic order is sustained.

Vaiśaṃpāyana, continuing the Śānti-parvan discourse on dharma, explains that the institution of yajña (together with the Vedas and life-sustaining herbs/produce) was created so that, when rightly practiced on earth, it brings satisfaction to all the deities.