Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

अश्वशिरो-आख्यानम्

Aśvaśiras / Hayaśiras Narrative: Retrieval of the Vedas

ऋते देवप्रसादाद्‌ वा राजन्‌ ज्ञानागमेन वा | गहनं होतदाख्यानं व्याख्यातव्यं तवारिहन्‌

ṛte devaprasādād vā rājan jñānāgamena vā | gahanaṃ hy etad ākhyānaṃ vyākhyātavyaṃ tavārihan ||

ဘီရှ္မက မိန့်တော်မူ၏— «အို မင်းကြီး၊ နတ်တို့၏ ကရုဏာတော် မရှိလျှင် သို့မဟုတ် စစ်မှန်သော ဉာဏ်ကို အခြေခံသော အာဂမကျမ်းတို့၏ လမ်းညွှန်မှု မရှိလျှင်၊ ဤနက်နဲသော အကြောင်းအရာကို သာမန်တရားလောဂစ်ဖြင့်သာ ရာနှစ်ပေါင်းများစွာကြာစေကာမူ မဖြေရှင်းနိုင်။ ရန်သူနှိမ်နင်းသူရေ၊ ဤအကြောင်းအရာသည် အလွန်ခက်ခဲသော်လည်း သင့်အတွက် ငါက ရှင်းလင်းဖော်ပြရမည်»။

ऋतेwithout, except
ऋते:
TypeIndeclinable
Rootऋते
देव-प्रसादात्from divine grace
देव-प्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदेवप्रसाद
FormMasculine, Ablative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
ज्ञान-आगमेनby the scripture/tradition of knowledge
ज्ञान-आगमेन:
Karana
TypeNoun
Rootज्ञानागम
FormMasculine, Instrumental, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
गहनम्deep, difficult
गहनम्:
TypeAdjective
Rootगहन
FormNeuter, Nominative, Singular
एतत्this
एतत्:
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
आख्यानम्account, exposition
आख्यानम्:
Karta
TypeNoun
Rootआख्यान
FormNeuter, Nominative, Singular
व्याख्यातव्यम्is to be explained
व्याख्यातव्यम्:
TypeVerb
Rootव्याख्या + तव्य
Formतव्य, Passive (gerundive), Neuter, Nominative, Singular
तवfor you / of you
तव:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
अरिहन्O slayer of foes
अरिहन्:
TypeNoun
Rootअरिहन्
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Y
Yudhiṣṭhira
R
rājan (the King, i.e., Yudhiṣṭhira)
D
deva (the gods/divinity)

Educational Q&A

Bhīṣma emphasizes that certain deep questions of dharma and truth cannot be settled by logic alone; they require either divine grace or guidance from authoritative knowledge-bearing scripture/tradition.

Yudhiṣṭhira has posed a very subtle question. Bhīṣma acknowledges its difficulty and warns that reasoning by itself is insufficient, yet he commits to explaining the matter for the king’s benefit.