Nārāyaṇasya Guhya-nāmāni Niruktāni (Etymologies of Nārāyaṇa’s Secret Epithets) / नारायणस्य गुह्यनामानि निरुक्तानि
सक्तस्य बुद्धिश्बलति मोहजालविवर्धनी । मोहजालावृतो दुःखमिह चामुत्र सो5श्लुते
saktasya buddhir balati mohajālavivardhanī | mohajālāvṛto duḥkham iha cāmutra so 'śnute ||
နာရဒ မိန့်တော်မူသည်– «အာရုံဝတ္ထုတို့၌ တွယ်ကပ်သူ၏ ဉာဏ်သည် မတည်ငြိမ်ဘဲ လှုပ်ရှားလာပြီး မောဟ၏ ကွန်ယက်ကိုသာ ပိုမိုကြီးထွားစေသည်။ ထိုမောဟကွန်ယက်ဖြင့် ဖုံးလွှမ်းချုပ်နှောင်ခံရသူသည် ဤလောက၌လည်း နောက်လောက၌လည်း ဒုက္ခကိုသာ ခံစားရ၏»။
नारद उवाच
Attachment to sense-objects destabilizes discernment (buddhi) and expands delusion (moha). A person trapped in this delusion inevitably reaps suffering both in present life and in the afterlife; therefore, restraint and detachment are essential for dharmic living.
In Śānti Parva’s instructional discourse, Nārada speaks as a spiritual teacher, warning about the psychological and karmic consequences of sense-attachment: it clouds judgment, deepens भ्रम (delusion), and leads to दुःख across worldly and post-worldly states.