Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

देवतापितृप्रश्नः — Nārada at Badarīāśrama: the ultimate referent of daiva and pitṛ worship

प्रयायतां किमास्यते समुत्थितं महद्‌ भयम्‌ । अतिप्रमाथि दारुणं सुखस्य संविधीयताम्‌

ဘာကြောင့် ဒီလို တိတ်တိတ်ဆိတ်ဆိတ် ထိုင်နေသလဲ။ ထလော့၊ အမြန်ရှေ့သို့ တိုးလော့။ နှလုံးကို အလွန်တုန်လှုပ်စေသော ကြမ်းတမ်း၍ ကြီးမားသော ကြောက်မက်ဖွယ်ဘေးသည် သင့်အပေါ် ထလာပြီ။ ထို့ကြောင့် အမြင့်ဆုံးသော အာနန္ဒ (ပရမာနန္ဒ) ကို ရရှိရန် ကြိုးစားလော့၊ သားရေ။

प्रयायताम्let the two go forth / proceed
प्रयायताम्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु √या)
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, 3, dual
किम्why? / what (for)?
किम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम्
आस्यतेsits / remains seated
आस्यते:
Karta
TypeVerb
Rootआस् (धातु √आस्)
Formलट् (present), आत्मनेपद, 3, singular
समुत्थितम्arisen / sprung up
समुत्थितम्:
TypeAdjective
Rootसम्-उत्-स्था (धातु √स्था)
Formneuter, nominative, singular, क्त (past passive participle)
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
Formneuter, nominative, singular
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
Formneuter, nominative, singular
अतिप्रमाथिexceedingly tormenting / violently agitating
अतिप्रमाथि:
TypeAdjective
Rootअति-प्रमाथिन्
Formneuter, nominative, singular
दारुणम्terrible / cruel
दारुणम्:
TypeAdjective
Rootदारुण
Formneuter, nominative, singular
सुखस्यof happiness / of bliss
सुखस्य:
TypeNoun
Rootसुख
Formneuter, genitive, singular
संविधीयताम्let (provision/effort) be made / let it be arranged
संविधीयताम्:
TypeVerb
Rootसम्-वि-धा (धातु √धा)
Formलोट् (imperative), आत्मनेपद, 3, singular, passive/impersonal sense: 'let it be arranged/let provision be made'
वत्सdear child
वत्स:
TypeNoun
Rootवत्स
Formmasculine, vocative, singular

व्यास उवाच