Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Shanti Parva, Shloka 25

Adhyāya 290: Sāṃkhya-vidhi, Deha-doṣa, Guṇa-vicāra, and Mokṣa-gati

Bhīṣma–Yudhiṣṭhira Dialogue

मनुष्य दूसरेके जिस कर्मकी निन्दा करे, उसको स्वयं भी न करे। जो दूसरेकी निन्दा करता है; किंतु स्वयं उसी निन्द्य कर्ममें लगा रहता है, वह उपहासका पात्र होता है ।।

manuṣyaḥ parasya yasya karmāṇo nindāṃ kuryāt, tat svayaṃ na kuryāt | yaḥ parasya nindāṃ karoti, kintu svayam eva tasmin nindye karmaṇi pravartate, sa upahāsasya pātraṃ bhavati || bhīru rājanyaḥ, brāhmaṇaḥ sarvabhakṣyaḥ, vaiśyo ’nīhāvān, hīnavarṇaḥ ālasaś ca śūdraḥ | vidvān akuśīlo vṛttahīnaḥ, kulīnaḥ satyād viśraṣṭo dhārmikaḥ, strī ca duṣṭā | viṣayāsakta-yogī, kevalaṃ svārthaṃ pacati yaḥ, mūḍha-vaktā, rājārahitaṃ rāṣṭram, ajitendriyo rājā ca prajāsu asnehaḥ—ete sarve śocanīyāḥ (nindanīyāḥ) ||

ပါရာသရက မိန့်ကြားသည်– «လူသည် အခြားသူ၏ အမှုကို ရှုတ်ချသည့်အရာကို မိမိကိုယ်တိုင် မပြုသင့်။ အခြားသူကို အပြစ်တင်နေသော်လည်း မိမိက ထိုအပြစ်တင်ရသော အကျင့်၌ပင် စွဲလန်းနေသူသည် ရယ်စရာအဖြစ် ဖြစ်လာသည်။ အို မင်းကြီး၊ ဤသူတို့သည် ဝမ်းနည်းဖွယ်—ထို့ကြောင့် ရှုတ်ချဖွယ်—ဖြစ်ကြသည်။ ကြောက်ရွံ့သော က္ଷတ္တရိယ; သင့်မသင့် မခွဲခြားဘဲ အရာအားလုံးကို စားသောက်သော ဗြာဟ္မဏ; အလုပ်နှင့် တာဝန်၌ မကြိုးစား (သို့) အင်အားမဲ့သော ဝိုင်ရှျ; ပျင်းရိသော ရှူဒြ; သင်ကြားပညာရှိသော်လည်း သီလကောင်းမှု မရှိသူ; မျိုးရိုးမြင့်သော်လည်း သင့်တင့်သော အကျင့်ကို မထိန်းသိမ်းသူ; သစ္စာမှ လွဲကျသွားသော ‘ဓမ္မိက’; အကျင့်ပျက်သော မိန်းမ; အာရုံခံအရာဝတ္ထုများ၌ ကပ်လျက်နေသော ယောဂီ; မိမိအတွက်သာ ဟင်းချက်သူ; မိုက်မဲစကားပြောသူ; မင်းမရှိသော နိုင်ငံ; နှင့် အာရုံကို မအနိုင်ယူနိုင်ဘဲ ပြည်သူတို့အပေါ် မေတ္တာမရှိသော မင်း—ဤအားလုံးပင် ဖြစ်သည်»။

भीरुःcowardly
भीरुः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीरु
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्यःa Kshatriya (royal/warrior)
राजन्यः:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्य
FormMasculine, Nominative, Singular
ब्राह्मणःa Brahmin
ब्राह्मणः:
Karta
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वभक्ष्यःone who eats everything (indiscriminately)
सर्वभक्ष्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्वभक्ष्य
FormMasculine, Nominative, Singular
वैश्यःa Vaishya (merchant/agricultural class)
वैश्यः:
Karta
TypeNoun
Rootवैश्य
FormMasculine, Nominative, Singular
उद्यमहीनःdevoid of effort/enterprise
उद्यमहीनः:
Karta
TypeAdjective
Rootउद्यमहीन
FormMasculine, Nominative, Singular
हीनवर्णःof degraded/low conduct (lit. deficient in varna/quality)
हीनवर्णः:
Karta
TypeAdjective
Rootहीनवर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
अलसःlazy
अलसः:
Karta
TypeAdjective
Rootअलस
FormMasculine, Nominative, Singular
शूद्रःa Shudra
शूद्रः:
Karta
TypeNoun
Rootशूद्र
FormMasculine, Nominative, Singular
विद्वान्a learned man
विद्वान्:
Karta
TypeNoun
Rootविद्वस्
FormMasculine, Nominative, Singular
कुशीलःof bad conduct/character
कुशीलः:
Karta
TypeAdjective
Rootकुशील
FormMasculine, Nominative, Singular
वृत्तहीनःdevoid of proper livelihood/behavior
वृत्तहीनः:
Karta
TypeAdjective
Rootवृत्तहीन
FormMasculine, Nominative, Singular
कुलीनःwell-born/noble
कुलीनः:
Karta
TypeAdjective
Rootकुलीन
FormMasculine, Nominative, Singular
सत्यात्from truth
सत्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Ablative, Singular
विश्रष्टःfallen away/deviated
विश्रष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootविश्रष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular
धार्मिकःa righteous man
धार्मिकः:
Karta
TypeNoun
Rootधार्मिक
FormMasculine, Nominative, Singular
स्त्रीa woman
स्त्री:
Karta
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
दुष्टाwicked/corrupt
दुष्टा:
Karta
TypeAdjective
Rootदुष्ट
FormFeminine, Nominative, Singular

पराशर उवाच

P
Parāśara
R
rājan (the king, addressee)
K
kṣatriya (rājanya)
B
brāhmaṇa
V
vaiśya
Ś
śūdra
Y
yogī
R
rāṣṭra (kingdom)
R
rājā (king)
P
prajā (subjects)

Educational Q&A

The verse condemns hypocrisy: one should not denounce an action in others while practicing the same oneself. It also presents a moral catalogue of socially and ethically ‘deplorable’ types—especially emphasizing self-control, truthful conduct, and responsibility in one’s role (including the king’s duty of care for subjects).

In Śānti Parva’s didactic setting, the sage Parāśara addresses a king and delivers ethical instruction. He first states a general rule against hypocritical blame, then enumerates examples of persons and conditions considered censurable—culminating in political warnings about a king without self-mastery and a realm without proper rulership.