भ्रुकुटीकृतवक्त्रान्तं क्रोधादुद्वृत्तचक्षुषम् । सामर्ष त॑ं नरव्याघ्रं व्याप्रं निपतितं यथा
bhru-kuṭī-kṛta-vaktrāntaṁ krodhād udvṛtta-cakṣuṣam | sāmarṣaṁ taṁ nara-vyāghraṁ vyāghraṁ nipatitaṁ yathā ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «သူ၏ မျက်နှာသည် မျက်ခုံးတင်းကျပ်၍ ချိုးကွေးနေကာ၊ ဒေါသကြောင့် မြှောက်တင်ထားသော မျက်လုံးများက မီးတောက်သကဲ့သို့ တောက်ပနေ၏။ လူတို့အတွင်း ကျားတစ်ကောင်ကဲ့သို့သော ထိုသူရဲကောင်းသည် မကျေနပ်မှုနှင့် ရန်မာန်ပြည့်ဝလျက်—သားကောင်ပေါ်သို့ ကျားတစ်ကောင် လဲကျသလို—ထင်ရှားနေ၏»။
संजय उवाच
The verse highlights how anger and resentful indignation (krodha, amarṣa) transform a warrior’s presence into something predatory and dangerous; it implicitly warns that in war, inner passions can eclipse discernment and ethical restraint.
Sañjaya describes a warrior’s outward signs of fury—knitted brows and glaring eyes—portraying him as a 'tiger among men' poised like a tiger pouncing, emphasizing the intensity and volatility on the battlefield.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.