Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

महागजमिवारण्ये व्याधेन विनिपातितम्‌ । विवर्तमानं बहुशो रुधिरौघपरिप्लुतम्‌

mahāgajam ivāraṇye vyādhena vinipātitam | vivartamānaṃ bahuśo rudhiraughapariplutam ||

သဉ္ဇယက ပြောသည်– «အဲဒီမှာ သူတို့သည် ဓೃತရာഷ്ട္ရ၏သား ဒုရ്യောဓနကို လဲကျသတ်ဖြတ်ထားသည်ကို မြင်ကြ၏—တောထဲ၌ မုဆိုးတစ်ယောက်က ကြီးမားသော ဆင်တစ်ကောင်ကို လဲကျစေသကဲ့သို့။ သွေးစီးကြောင်းများဖြင့် လွှမ်းမိုးနေကာ သူသည် မြေပြင်ပေါ်တွင် လဲလျောင်း၍ တုန်လှုပ်ကာ အကြိမ်ကြိမ် လှည့်ပြောင်းနေ၏»။

महागजम्a great elephant
महागजम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहागज
FormMasculine, Accusative, Singular
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अरण्येin the forest
अरण्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअरण्य
FormNeuter, Locative, Singular
व्याधेनby a hunter
व्याधेन:
Karana
TypeNoun
Rootव्याध
FormMasculine, Instrumental, Singular
विनिपातितम्felled/struck down
विनिपातितम्:
TypeVerb
Rootवि-नि-पत्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
विवर्तमानम्rolling/turning about
विवर्तमानम्:
TypeVerb
Rootवि-वृत्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
बहुशःmany times/repeatedly
बहुशः:
TypeIndeclinable
Rootबहुशः
रुधिरौघपरिप्लुतम्submerged in a flood/stream of blood
रुधिरौघपरिप्लुतम्:
TypeAdjective
Rootरुधिर-ओघ-परिप्लुत
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
D
Dhṛtarāṣṭra
F
forest (araṇya)
H
hunter (vyādha)
E
elephant (gaja)
B
blood (rudhira)

Educational Q&A

The verse underscores the stark moral cost of adharma-driven ambition: even the mightiest warrior-king can be reduced to helpless suffering. The elephant-and-hunter simile highlights how power and pride collapse under the consequences of violent conflict and accumulated wrongdoing.

Sañjaya reports what is seen on the battlefield: Duryodhana lies struck down, drenched in blood, repeatedly writhing and turning on the ground—described through the vivid comparison of a great forest elephant felled by a hunter.