Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Sārasvata–Dadhīca Upākhyāna at Sarasvatī Tīrtha

Balarāma’s Pilgrimage Context

।। आरुहा च गवां लोकं प्रयातो ब्रह्म॒सत्रिणाम्‌

ārūhā ca gavāṁ lokaṁ prayāto brahmasatriṇām

ထို့နောက် သူသည် နွားတို့၏ လောကဟူသော မင်္ဂလာရှိသည့် ကောင်းကင်ဘုံသို့ တက်ရောက်ပြီး၊ ဗြဟ္မ-သတ္တရိန်တို့၏ လောက—ဝေဒယဇ္ဉကို ရှည်လျားစွာ ဆောင်ရွက်သူတို့၏ အဝန်းအဝိုင်း—သို့ ထွက်ခွာသွားသည်။ ဤကောက်နုတ်ချက်သည် အခိုင်အမာသော ယဇ္ဉဝိနယနှင့် ကုသိုလ်ပြုကျင့်မှုတို့က သေပြီးနောက် မြင့်မြတ်သော အကျိုးရလဒ်များသို့ ဦးတည်စေသည်ဟု ယုံကြည်ကြောင်းကို ထင်ရှားစေသည်။

आरुह्यhaving ascended
आरुह्य:
Karta
TypeVerb
Rootआ-रुह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
and
:
TypeIndeclinable
Root
गवाम्of cows
गवाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootगो
Formfeminine, genitive, plural
लोकम्world/realm
लोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, accusative, singular
प्रयातःdeparted/went forth
प्रयातः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-या
Formक्त (past passive participle, used actively), masculine, nominative, singular
ब्रह्मसत्रिणाम्of the performers of a brahma-satra (a long sacrificial session)
ब्रह्मसत्रिणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootब्रह्मसत्रिन्
Formmasculine, genitive, plural

वैशम्पायन उवाच

G
gavāṁ loka (world/realm of cattle)
B
brahmasatriṇaḥ (Brahma-sacrificers; performers of brahma-satra)

Educational Q&A

The verse highlights a traditional Mahābhārata ethic: disciplined adherence to dharma—especially through sustained Vedic rites and meritorious living—is associated with attaining higher realms after death.

Vaiśampāyana states that the person being described has 'ascended' to the gavām-loka and then 'departed' to the domain of the brahma-satrins, indicating a posthumous transition to auspicious worlds linked with ritual merit.