Shloka 273

अचोदयद्धयान्‌ राजन्‌ दुर्योधनबल प्रति | राजन्‌! यशस्वी पाण्डुपुत्र अर्जुके ऐसा कहनेपर दशार्हकुलनन्दन श्रीकृष्णने दुर्योधनकी सेनाकी ओर घोड़े बढ़ा दिये

sañjaya uvāca | acodayad dhayān rājan duryodhana-bala prati |

သဉ္ဇယက ပြောသည်—အို မင်းကြီး၊ သူသည် ဒုရျောဓန၏ တပ်မတော်ဘက်သို့ မြင်းများကို ရှေ့တိုးစေ하였다။ ထို့ကြောင့် ပဏ္ဍု၏ ဂုဏ်သတင်းကြီးသောသား အာర్జုန၏ စကားအတိုင်း ဒါရှာရ္ဟ မျိုးရိုး၏ ထင်ရှားသော ကృష్ణသည် ရထားကို ကౌရဝတပ်အစုသို့ မောင်းနှင်ကာ စစ်အလယ်၌ တာဝန်ကို दृঢ়စွာ ထမ်းဆောင်နေ၏။

अचोदयत्urged, drove on
अचोदयत्:
Karta
TypeVerb
Rootचुद्
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपदम्, 3, singular
धयान्horses
धयान्:
Karma
TypeNoun
Rootधय
Formmasculine, accusative, plural
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
दुर्योधनबलम्Duryodhana's army/force
दुर्योधनबलम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्योधनबल
Formneuter, accusative, singular
प्रतिtowards, against
प्रति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रति

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Duryodhana
K
Kṛṣṇa
A
Arjuna
D
Dāśārha lineage
K
Kaurava army
H
horses
C
chariot

Educational Q&A

Even amid violent conflict, action is framed as disciplined duty: the charioteer’s controlled advance symbolizes steadiness, obedience to rightful command, and purposeful engagement rather than impulsive aggression.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the chariot is driven forward; at Arjuna’s prompting, Kṛṣṇa urges the horses toward Duryodhana’s forces, moving the protagonists into direct confrontation.