धृतराष्ट्रविलापः — Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Inquiry (Śalya-parva, Adhyāya 2)
एकेन समरे येन हतं पुत्रशतं मम | जब दुर्योधन मारा गया
ekena samare yena hataṁ putraśataṁ mama | taṁ bhīmasenaṁ kathaṁ śroṣye uccaiḥ proktaṁ vacas tadā ||
ဓೃತရာഷ്ട్రက ပြောသည်—“စစ်မြေပြင်၌ တစ်ယောက်တည်းဖြင့် ငါ့သားတစ်ရာကို သတ်ဖြတ်ခဲ့သော ဘီမစေန၏ အော်ဟစ်သံကြီးကို ငါ မည်သို့ ခံနိုင်မည်နည်း။ ဒုရ്യೋಧန သေဆုံးပြီး၊ ရန်ပွဲ၌ ရှလျလည်း ပျက်စီးကာ၊ ဒုಃရှာသန၊ ဝိဝိံရှတိ နှင့် မဟာဗလ ဝိကර්ဏ တို့ပါ လဲကျသွားသောအခါ—ငါ့မျိုးရိုးကို ချည်းနှီးစေခဲ့သော ထိုသူ၏ အောင်ပွဲကြွေးကြော်သံကို ငါ မည်သို့ သည်းခံနိုင်မည်နည်း။”
धघतयाट्र उवाच
The verse highlights the moral weight of war’s outcomes: attachment and partiality culminate in unbearable grief. Dhṛtarāṣṭra’s anguish underscores how adharma-driven choices and refusal to restrain wrongdoing return as devastating consequences, even when the battlefield victory is ‘justified’ by kṣatriya norms.
Dhṛtarāṣṭra, hearing reports of the war, laments that Bhīma—who killed his hundred sons—has also outlived and defeated key Kaurava champions. He dreads hearing Bhīma’s loud, victorious words after the deaths of Duryodhana, Śalya, Duḥśāsana, Vivimśati, and Vikarna.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.