पुरीषमसृजन् केचित् केचिन्मूत्रं प्रसुख्ुवुः । बन्धनानि च राजेन्द्र संच्छिद्य तुरगा द्विपा:
purīṣam asṛjan kecit kecin mūtraṁ prasukhruvuḥ | bandhanāni ca rājendra saṁcchidya turagā dvipāḥ ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်– အချို့က ကြောက်လန့်၍ မစင်စွန့်ကြပြီး၊ အချို့က ဆီးထွက်သွားကြ၏။ အို မင်းကြီး၊ မြင်းနှင့် ဆင်တို့သည် ချည်နှောင်ထားသော ကြိုးများကို ဖြတ်တောက်ကာ လွတ်ထွက်ပြေးသွားကြ၏—ညအချိန် ဝင်ရောက်သတ်ဖြတ်မှု၏ အကြမ်းဖက်မှုက ထိန်းချုပ်မှုအားလုံးကို ကျော်လွန်သွားသဖြင့် ဖြစ်ပေါ်လာသော အလန့်တကြားနှင့် အရှုပ်အထွေး၏ ပုံရိပ်တစ်ရပ်ပင် ဖြစ်သည်။
संजय उवाच
The verse underscores how unchecked violence and terror in war degrade dignity and order: fear overwhelms the body and mind, and even disciplined war-animals break restraint—suggesting the moral and social collapse that follows adharma.
During the Sauptika episode’s night-time slaughter, panic spreads through the camp: people lose bodily control from terror, and horses and elephants snap their tethers and run loose, intensifying the chaos.