जैसे गरुड़से डरे हुए सर्प धरती छेदकर उसके भीतर घुस जाते हैं, उसी प्रकार वे तीखे अस्त्र उपर्युक्त वस्तुओंको विदीर्ण कर शीघ्र ही उनके भीतर धँस गये। कर्णके सारे अंग बाणोंसे भर गये। सम्पूर्ण शरीर रक्तसे नहा उठा। इससे उसके नेत्र उस समय क्रोधसे घूमने लगे ।।
yathā garuḍāt trastāḥ sarpā bhūmiṃ bhittvā tasyāṃ praviśanti, tathā te tīkṣṇā astrāṇi pūrvoktāni vastūni vidārya kṣipram eva teṣāṃ madhye nimagnāḥ. karṇasya sarvāṅgāni bāṇaiḥ paripūrṇāni babhūvuḥ; sarvaṃ śarīraṃ rudhireṇa snātaṃ babhūva; tena tasya netre tadā krodhāt parivavṛtatuḥ. dṛḍhajyamānaṃ samudraghoṣaṃ prāduścakre bhārgavāstraṃ mahātmā; mahendraśastrābhimukhān vimuktān chittvā karṇaḥ pāṇḍavasya iṣusaṅghān, svāstreṇa teṣām astrāṇi nigṛhya raṇe rathān gajān padātīṃś ca jaghāna. amarṣaśīlaḥ karṇaḥ tasmin mahāsamare bhārgavāstraprabhāvena devendra iva parākramaṃ pradarśayāmāsa.
သဉ္ဇယက ပြောသည်– ဂရုဍကို ကြောက်လန့်သော မြွေတို့ မြေကို ဖောက်၍ အတွင်းသို့ ပျောက်ကွယ်သကဲ့သို့၊ ထက်မြက်သော လက်နက်မြားတို့သည် အထက်ဖော်ပြပါ ကာကွယ်မှုများကို ခွဲဖောက်ကာ လျင်မြန်စွာ အတွင်းသို့ စိမ့်ဝင်သွားကြ၏။ ကာဏ္ဏ၏ အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းများသည် မြားများဖြင့် ထိုးနှက်ပြည့်နှက်၍ ကိုယ်တစ်လုံးလုံး သွေးဖြင့် စိုစွတ်လျက်၊ ထိုအခါ မျက်လုံးများသည် ဒေါသကြောင့် လှည့်လည်နေ၏။ ထို့နောက် မဟာသူရဲကောင်းသည် ကြိုးတင်းတင်းချည်ထားသော လေးကို တင်းကျပ်စွာ ထိန်းကာ ပင်လယ်သံကဲ့သို့ နက်ရှိုင်းသော ဟိန်းသံဖြင့် ဘာရ္ဂဝ လက်နက်ကို ထင်ရှားစေ하였다။ အာర్జုန၏ မဟေန္ဒြ လက်နက်မှ ထွက်ပေါ်လာသော မြားအစုအဝေးတို့ကို အပိုင်းပိုင်း ခွဲဖြတ်ကာ၊ မိမိလက်နက်ဖြင့် ရန်သူ၏ လက်နက်များကို ဖိနှိပ်ပြီး စစ်မြေပြင်၌ ရထားသူရဲ၊ ဆင်တပ်နှင့် ခြေလျင်တပ်တို့ကို သတ်ဖြတ်ပျက်စီးစေ하였다။ ထိုမဟာစစ်ပွဲတွင် မလျော့မတင်းသော ကာဏ္ဏသည် ဘာရ္ဂဝလက်နက်၏ အာနုဘော်ကြောင့် အင်္ဒြာတော်ကဲ့သို့ သတ္တိပြသခဲ့၏။
संजय उवाच
The passage highlights the kṣatriya battlefield ethic of steadfastness under injury and the peril of wrath: Karṇa, though pierced and bloodied, does not retreat but intensifies his effort through a formidable astra. It implicitly warns that extraordinary power (divine weapons) amplifies both valor and destruction, making self-mastery as crucial as martial skill.
Arrows strike Karṇa so densely that he is described as riddled and drenched in blood; anger flares in him. He then manifests the Bhārgava weapon, counters and shatters the arrow-volleys produced by Arjuna’s Mahendra-weapon, suppresses the opposing missiles, and causes heavy slaughter among chariots, elephants, and infantry—appearing Indra-like in prowess.