ते सर्वतः समकीर्यन्त राजन् पार्थेषव: कर्णरथं विशन्त: । अवाडूमुखा: पक्षिगणा दिनान्ते विशन्ति केतार्थमिवाशु वृक्षम्
te sarvataḥ samakīryanta rājan pārtheṣavaḥ karṇarathaṁ viśantaḥ | avāḍūmukhāḥ pakṣigaṇā dinānte viśanti ketārtham ivāśu vṛkṣam, rājan |
သဉ္ဇယက ပြောသည်– အို မင်းကြီး၊ ပါရ္ထ (အာဇုန) ၏ မြားများသည် ဘက်ပေါင်းစုံမှ ကာဏ္ဏ၏ ရထားထဲသို့ ဝင်ရောက်ကာ အနှံ့အပြား ပျံ့နှံ့၍ ကပ်ငြိနေကြ၏။ ထိုသည်မှာ နေဝင်ချိန်၌ ငှက်အုပ်များက နှုတ်တံကို အောက်ချ၍ အလျင်အမြန် သစ်ပင်တစ်ပင်ပေါ်သို့ ဆင်းနားရာယူသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
संजय उवाच
The verse highlights how concentrated effort and skill manifest in action: Arjuna’s arrows strike with such inevitability that they resemble birds instinctively converging on a roost at dusk. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s tension—excellence in duty (kṣātra prowess) unfolding within a tragic war among kin.
Sañjaya describes Arjuna’s barrage against Karṇa: arrows enter Karṇa’s chariot from all directions and end up scattered and embedded around it. He illustrates the scene with a simile of birds quickly settling into a tree at day’s end.