सवाजिसूतेष्वसनान् सकेतनान् जघान नागाश्चरथांस्त्वरंक्ष सः । ततः प्रकीर्ण सुमहद् बल॑ तव प्रदारित: सेतुरिवाम्भसा यथा
savājisūteṣv asanān saketanān jaghāna nāgāś ca rathāṁs tvaraṁkṣa saḥ | tataḥ prakīrṇaṁ sumahad balaṁ tava pradāritaḥ setur ivāmbhasā yathā
ကာဏ္ဏက ပြောသည်– သူသည် လျင်မြန်စွာ မြင်းနှင့် ရထားမောင်းသူပါသော ရထားထိုင်ခုံများကို တံခွန်များနှင့်အတူ ထိုးကျစေပြီး၊ ဆင်တပ်နှင့် ရထားတပ်ကိုလည်း ဖျက်ဆီး하였다။ ထို့နောက် သင်၏ အင်အားကြီးသော စစ်တပ်သည် ရေပြင်းပြင်းကြောင့် တံတားတားတံတားကဲ့သို့ ပျက်ကွဲ၍ အရပ်ရပ်သို့ ပြန့်ကျဲသွား하였다။
कर्ण उवाच
The verse underscores how quickly disciplined formations can collapse when key units and symbols (chariots, drivers, banners) are destroyed; it highlights the ethical gravity of war where leadership, cohesion, and responsibility determine the fate of many.
Karna describes a warrior’s rapid onslaught: chariot-units with horses and charioteers, along with their banners, and even elephant and chariot forces are smashed; as a result, the addressed side’s immense army breaks and scatters like an embankment breached by floodwaters.