Previous Verse
Next Verse

Shloka 90

सवाजिसूतेष्वसनान्‌ सकेतनान्‌ जघान नागाश्चरथांस्त्वरंक्ष सः । ततः प्रकीर्ण सुमहद्‌ बल॑ तव प्रदारित: सेतुरिवाम्भसा यथा

savājisūteṣv asanān saketanān jaghāna nāgāś ca rathāṁs tvaraṁkṣa saḥ | tataḥ prakīrṇaṁ sumahad balaṁ tava pradāritaḥ setur ivāmbhasā yathā

ကာဏ္ဏက ပြောသည်– သူသည် လျင်မြန်စွာ မြင်းနှင့် ရထားမောင်းသူပါသော ရထားထိုင်ခုံများကို တံခွန်များနှင့်အတူ ထိုးကျစေပြီး၊ ဆင်တပ်နှင့် ရထားတပ်ကိုလည်း ဖျက်ဆီး하였다။ ထို့နောက် သင်၏ အင်အားကြီးသော စစ်တပ်သည် ရေပြင်းပြင်းကြောင့် တံတားတားတံတားကဲ့သို့ ပျက်ကွဲ၍ အရပ်ရပ်သို့ ပြန့်ကျဲသွား하였다။

he
:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वाजि-सूतेषुamong the charioteers (horse-drivers)
वाजि-सूतेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवाजिसूत
FormMasculine, Locative, Plural
असनान्those seated (in the chariots)
असनान्:
Karma
TypeNoun
Rootअसन
FormMasculine, Accusative, Plural
स-केतनाान्together with their standards/ensigns
स-केतनाान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसकेतन
FormMasculine, Accusative, Plural
जघानslew/struck down
जघान:
TypeVerb
Rootहन्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
नागान्elephants
नागान्:
Karma
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
रथान्chariots
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Plural
त्वरंक्षhurried/caused to hasten (reading uncertain)
त्वरंक्ष:
TypeVerb
Rootत्वरम् + क्षि/क्षिप् (पाठभेद/दुर्लभ-रूप)
FormImperfect/Aorist (uncertain due to textual form), 3rd, Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
प्रकीर्णम्scattered/dispersed
प्रकीर्णम्:
TypeAdjective
Rootप्र + कृ (क्त)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
सुमहत्very great
सुमहत्:
TypeAdjective
Rootसुमहत्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
बलम्army/force
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
प्रदारितःtorn asunder/rent
प्रदारितः:
TypeAdjective
Rootप्र + दॄ/दर् (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
सेतुःa dam/bridge
सेतुः:
TypeNoun
Rootसेतु
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अम्भसाby water
अम्भसा:
Karana
TypeNoun
Rootअम्भस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

कर्ण उवाच

K
Karna
A
army of the addressed party (tava balam)
H
horses
C
charioteers (sūta)
B
banners/standards (ketana)
E
elephants (nāga)
C
chariots (ratha)
D
dam/embankment (setu)
W
water (ambhas)

Educational Q&A

The verse underscores how quickly disciplined formations can collapse when key units and symbols (chariots, drivers, banners) are destroyed; it highlights the ethical gravity of war where leadership, cohesion, and responsibility determine the fate of many.

Karna describes a warrior’s rapid onslaught: chariot-units with horses and charioteers, along with their banners, and even elephant and chariot forces are smashed; as a result, the addressed side’s immense army breaks and scatters like an embankment breached by floodwaters.