Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

तमायान्तं शरं घोरं शकुनि: शत्रुतापन:

tam āyāntaṃ śaraṃ ghoraṃ śakuniḥ śatrutāpanaḥ

သဉ္ဇယက ပြော၏—မိမိထံသို့ အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ် မြားတစ်စင်း အရှိန်ပြင်းပြင်းဖြင့် လာနေသည်ကို မြင်သော်၊ ရန်သူတို့ကို နှိပ်စက်သူဟု ကျော်ကြားသော ရှကူနိသည် စစ်ပွဲ၏ ရက်စက်သော အရှိန်အဟုန်အလယ်၌ ထိုအန္တရာယ်ကို မျက်နှာချင်းဆိုင် ရင်ဆိုင်လိုက်၏။

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आयान्तम्coming, approaching
आयान्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootआ-या (धातु: या)
FormMasculine, Accusative, Singular, शतृ (present active participle)
शरम्arrow
शरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Singular
घोरम्terrible, dreadful
घोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Accusative, Singular
शकुनिःShakuni
शकुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootशकुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
शत्रुतापनःenemy-scorching (one who torments enemies)
शत्रुतापनः:
Karta
TypeAdjective
Rootशत्रुतापन
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śakuni
A
arrow (śara)

Educational Q&A

The verse highlights the immediacy of consequences in war: actions (like releasing an arrow) rapidly become unavoidable realities for the target. It also underscores how reputation—here, Śakuni as a 'tormentor of foes'—is measured against sudden danger, reminding readers that in conflict, both strategy and personal resolve are continually tested.

Sañjaya narrates a battlefield moment in which a terrifying arrow is seen rushing toward Śakuni. The line sets up the next action—how Śakuni responds to the incoming missile—within the larger combat sequence of the Karṇa Parva.