Previous Verse

Shloka 256

कथं भवान्‌ रणे कर्ण निहन्यादिति सत्तम | नृपश्रेष्ठ उनके ऐसा कहनेपर श्रीकृष्णने अर्जुनसे कहा--“भरतश्रेष्ठ! तुम महाबली कर्णका वध करनेमें समर्थ हो। सत्पुरुषोंमें श्रेष्ठ महारथी वीर! मेरे मनमें भी सदा यही इच्छा बनी रहती है कि तुम रणभूमिमें कर्णको किसी तरह मार डालो”

“အရှင်မြတ်၊ စစ်ပွဲ၌ ကာဏ္ဏကို မည်သို့ သတ်နိုင်မည်နည်း” ဟု နရပရှ္ဌ (မင်းမြတ်) ထိုသို့ ဆိုသောအခါ၊ ශ්ရীকృష్ణ သည် အာర్జုနအား မိန့်တော်မူ၏—“အို ဘာရတဝంశ၏ အထွတ်အမြတ်၊ သင်သည် မဟာဗလ ကာဏ္ဏကို သတ်နိုင်စွမ်းရှိ၏။ သတ္တပုရုသတို့တွင် အမြတ်ဆုံး မဟာရထ ဝီရ၊ ငါ၏ စိတ်ထဲ၌လည်း အမြဲတမ်း ဤဆန္ဒတစ်ရပ် ရှိနေသည်—သင်သည် စစ်မြေပြင်၌ မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ ကာဏ္ဏကို သတ်ပစ်ရမည်ဟု။”

कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
कर्णO Karna
कर्ण:
Sampradana
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
निहन्यात्might slay / should slay
निहन्यात्:
TypeVerb
Rootहन् (नि-√हन्)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quoting)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
सत्तमO best of the good
सत्तम:
Sampradana
TypeNoun
Rootसत्तम (सत् + तम)
FormMasculine, Vocative, Singular
नृपश्रेष्ठO best of kings
नृपश्रेष्ठ:
Sampradana
TypeNoun
Rootनृपश्रेष्ठ (नृप + श्रेष्ठ)
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच