कवचं च ध्वजं चैव धनु: शक्ति्हया: शरा: । शरै: कृत्ता महेष्वास यतमानस्य संयुगे,“महाधनुर्धर! महाबाहो! मैं युद्धमें यत्नपूर्वक लगा हुआ था, किंतु कर्णने सारी सेनाके देखते-देखते अपने बाणोंद्वारा मेरे कवच, ध्वज, धनुष, शक्ति, घोड़े और बाणोंके टुकड़े- टुकड़े कर डाले हैं!
kavacaṃ ca dhvajaṃ caiva dhanuḥ śaktiṃ hayāḥ śarāḥ | śaraiḥ kṛttā maheṣvāsa yatamānasya saṃyuge ||
သဉ္ဇယက ပြော၏ — «အို လေးပစ်အင်အားကြီးသူ! စစ်မြေပြင်တွင် ငါ အားကုန်ကြိုးစားနေစဉ်၊ စစ်တပ်တစ်ရပ်လုံး၏ မျက်စိရှေ့တွင် ကာဏ္ဏသည် မိမိ၏ မြားများဖြင့် ငါ၏ ကာဝါချနှင့် အလံ၊ လေး၊ လှံ၊ မြင်းများနှင့် ငါ၏ မြားများကိုပင် ဖြတ်တောက်ကာ အစိတ်အစိတ် ခွဲဖျက်ပစ်하였다»။
संजय उवाच
The verse highlights the tension between human effort (yatna) and overpowering force on the battlefield: even a determined warrior can be undone when confronted by superior skill. Ethically, it underscores the Mahābhārata’s recurring reflection on kṣatriya-dharma—courage and persistence amid destructive consequences.
Sañjaya reports a battlefield moment in which Karṇa’s arrows visibly dismantle an opponent’s key martial supports—armour, standard, weapons, horses, and ammunition—signaling Karṇa’s dominance and the rapid reversal of a combatant’s capacity to fight.