राजानमेनं त्वमितीदमुक्त्वा कि कश्मलं प्राविश: पार्थ घोरम् । त्वं चात्मानं हन्तुमिच्छस्वरिघ्न नेदं सद्धिः सेवितं वै किरीटिन्
rājānam enaṁ tvam iti idam uktvā kiṁ kaśmalaṁ prāviśaḥ pārtha ghoram | tvaṁ ca ātmānaṁ hantum icchasi arighna nedaṁ sādhuḥ sevitaṁ vai kirīṭin ||
စဉ္ဇယက ပြောသည်— «ယုဓိဋ္ဌိရ မင်းကြီးကို ‘မင်း’ ဟု ခေါ်လိုက်ပြီးနောက်၊ အို ပါර්ထ၊ အဘယ်ကြောင့် ဤမျှ ကြောက်မက်ဖွယ် စိတ်ပျက်အားငယ်မှုထဲသို့ ဝင်ရောက်သနည်း။ ရန်သူသတ်သူ၊ ယခု မင်း ကိုယ့်ကိုယ်ကို သတ်ချင်သလော။ သရဖူဆောင်းသူရဲကောင်း၊ ဤသည်မှာ သဒ္ဓါရှိသော ကောင်းမြတ်သူတို့ မလိုက်နာခဲ့ဖူးသော လမ်းစဉ်ပင် ဖြစ်သည်»။
संजय उवाच
The verse condemns sinking into crippling despair (kaśmala) and especially rejects self-destruction as contrary to the conduct of sādhus (the righteous). It frames emotional collapse and suicidal intent as adharma, urging steadiness and ethical restraint even amid war and humiliation.
After a tense exchange involving King Yudhiṣṭhira, Arjuna is portrayed as overwhelmed—so much so that he seems to contemplate self-harm. Sañjaya reports the rebuke/counsel directed at Arjuna: questioning his lapse into terrible dejection and reminding him that such an act is not practiced by the virtuous.