वृत:ः शिखण्डी त्वरितो राजानं पृष्ठतो5न्वयात् । तदनन्तर शिखण्डी, एक सहस्र रथ, तीन सौ हाथी, पाँच हजार घोड़े तथा पांचालों और प्रभद्रकोंकी सेना साथ ले उनसे घिरा हुआ शीतघ्रतापूर्वक राजा युधिष्ठिरके पीछे-पीछे गया
vṛtaḥ śikhaṇḍī tvarito rājānaṃ pṛṣṭhato 'nvayāt | tad-anantaraṃ śikhaṇḍī eka-sahasra-rathaiḥ trī-śata-hastibhiḥ pañca-sahasra-aśvaiḥ tathā pāñcālānāṃ prabhadrakāṇāṃ ca senayā sārdhaṃ parivṛtaḥ śīghratayā rājā yudhiṣṭhiraṃ pṛṣṭhato 'nvagāt ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ ထို့နောက် ရှိခဏ္ဍီသည် လျင်မြန်စွာ ရွေ့လျား၍ အင်အားကြီးတပ်ဖွဲ့တစ်ရပ်က ဝိုင်းရံလျက်—ရထားတစ်ထောင်၊ ဆင်သုံးရာ၊ မြင်းငါးထောင်နှင့် ပဉ္စာလာတို့၊ ပြဘဒ္ရကတို့၏ တပ်များပါဝင်ကာ—ဘုရင် ယုဓိဋ္ဌိရ၏ နောက်မှ နီးကပ်စွာ လိုက်သွား하였다။ စစ်၏ ရှုပ်ထွေးမှုအလယ်၌ ဤမြင်ကွင်းသည် တရားမှန်သော မင်းကို စည်းကမ်းတကျ ကာကွယ်ခြင်းကို ထင်ရှားစေပြီး၊ သစ္စာနှင့် ညှိနှိုင်းထားသော အထောက်အပံ့တို့သည် စစ်မြေပြင်ပေါ်၌ ဓမ္မကို လက်တွေ့ဖော်ပြသကဲ့သို့ ဖြစ်လာသည်။
संजय उवाच
Even amid violence and uncertainty, dharma is upheld through disciplined loyalty and the protection of rightful leadership; coordinated support of the king is portrayed as an ethical duty of allies and commanders.
Sañjaya reports that Śikhaṇḍī quickly follows behind King Yudhiṣṭhira, surrounded by a large contingent of chariots, elephants, horses, and allied troops of the Pāñcālas and Prabhadrakas, indicating a protective escort and organized movement within the battle.