संछिन्नभिन्नध्वजिनश्व केचित् केचिच्छरैरदितभिन्नदेहा: | केचिद् विसूता विहयाश्न केचिद् वैकर्तनेनाशु कृता बभूवु:,वैकर्तन कर्णने वहाँ शीघ्र ही किन्हींकी ध्वजाके टुकड़े-टुकड़े कर दिये, किन्हींके शरीरोंको बाणोंसे पीड़ित करके विदीर्ण कर डाला, किन्हींके सारथि नष्ट कर दिये और किन्हींके घोड़े मार डाले
sañchinnabhinna-dhvajinaś ca kecit kecic charair ādita-bhinna-dehāḥ | kecid visūtā vihayāś ca kecid vaikartanenāśu kṛtā babhūvuḥ ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်—ဝိုင်ကာရ္တန (ကာဏ္ဏ) သည် အချို့၏ အလံတံဆိပ်များကို ချက်ချင်း အစိတ်စိတ်အမွှာမွှာ ခုတ်ဖြတ်ပစ်၏။ အချို့ကို မြားမိုးဖြင့် နာကျင်စေကာ ကိုယ်ခန္ဓာကို ခွဲဖောက်ပစ်၏။ အချို့ကို ရထားမောင်းမဲ့ ဖြစ်စေပြီး၊ အချို့ကို မြင်းမဲ့ ဖြစ်စေ하였다။
संजय उवाच
The verse underscores the stark moral atmosphere of war: martial excellence can instantly dismantle not only bodies but also the supports and symbols of a warrior’s identity—banner, charioteer, and horses—highlighting the fragility of worldly status and the heavy ethical cost inherent in battlefield duty.
Sañjaya reports Karna’s rapid onslaught: he shatters some warriors’ standards, pierces and splits others with arrows, kills or removes charioteers, and slays horses—disabling chariots and throwing the opposing ranks into confusion.