Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अध्याय १५९ — रात्रौ श्रमविरामः

Night Exhaustion and Brief Pause in Battle

ततः सप्त रथान्‌ वीर: स्यालानां तव भारत

tataḥ sapta rathān vīraḥ syālānāṃ tava bhārata

သဉ္ဇယက ပြောသည်– ထို့နောက် ထိုရဲရင့်သောသူရဲကောင်းသည်၊ အို ဘာရတ၊ သင်၏ မောင်နှမတော်စပ် (အိမ်ထောင်ဖက်ဘက်) များ၏ စစ်ရထား ခုနစ်စီးကို ရင်ဆိုင်ရန် တိုးဝင်သွား၏—စစ်၏ကြမ်းတမ်းသောဖိအားအောက်တွင် သွေးသားဆက်နွယ်မှုကိုပင် ချန်ထားရသော အပြင်းအထန်လှည့်ကွေ့တစ်ခု ဖြစ်လာသည်။

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
Formindeclinable
सप्तseven
सप्त:
Karma
TypeAdjective
Rootसप्त
Formmasculine, accusative, plural
रथान्chariots
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, accusative, plural
वीरःthe hero/warrior
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
Formmasculine, nominative, singular
स्यालानाम्of the brothers-in-law
स्यालानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्याल
Formmasculine, genitive, plural
तवof you/your
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formcommon, genitive, singular
भारतO Bharata (descendant of Bharata)
भारत:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभारत
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address 'Bhārata')
S
syālāḥ (brothers-in-law; unspecified group)
S
seven chariots

Educational Q&A

The line underscores a recurring Mahābhārata ethic: in the battlefield, social bonds like kinship do not necessarily restrain action when one is bound by kṣatriya-duty and the momentum of conflict—highlighting the tragedy of dharma operating within war.

Sañjaya reports that a heroic warrior turns toward (or confronts) seven chariots associated with Dhṛtarāṣṭra’s brothers-in-law, indicating an escalation where multiple chariot-fighters are engaged at once.