Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Bhagadattā’s Deployment Against Ghaṭotkaca; Elephant-Corps Escalation

स शर: पण्डितं हत्वा विवेश धरणीतलम्‌ | यथा नरं निहत्याशु भुजग: कालचोदित:,जैसे कालप्रेरित सर्प किसी मनुष्यको शीघ्र ही डँँसकर लापता हो जाता है, उसी प्रकार वह बाण पण्डितककी हत्या करके धरतीमें समा गया

sa śaraḥ paṇḍitaṃ hatvā viveśa dharaṇītalam | yathā naraṃ nihatya āśu bhujagaḥ kālacoditaḥ ||

သဉ္ဇယက ပြောသည်– ပဏ္ဍိတကို သတ်ပြီးနောက် ထိုမြားသည် မြေပြင်ထဲသို့ စိမ့်ဝင်သွား၏။ ကာလ(ကံကြမ္မာ)၏ တွန်းအားကြောင့် မြွေတစ်ကောင်က လူတစ်ယောက်ကို လျင်မြန်စွာ ကိုက်ပြီးနောက် ပျောက်ကွယ်သွားသကဲ့သို့၊ ထိုမြားလည်း ပဏ္ဍိတကို သတ်ပြီးနောက် မြေထဲသို့ ပျောက်ကွယ်သွားသည်—စစ်တွင် သေခြင်းကို အုပ်စိုးသော မလွဲမသွေ အမဲလိုက်သည့် အကြမ်းတမ်းမှုကို သတိပေးသည်။

सःhe/that (arrow)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शरःarrow
शरः:
Karta
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Nominative, Singular
पण्डितम्the learned man (Pāṇḍita)
पण्डितम्:
Karma
TypeNoun
Rootपण्डित
FormMasculine, Accusative, Singular
हत्वाhaving killed
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), non-finite
विवेशentered
विवेश:
TypeVerb
Rootविश्
Formलिट् (Perfect), Third, Singular, Parasmaipada
धरणीतलम्the surface of the earth/ground
धरणीतलम्:
Karma
TypeNoun
Rootधरणीतल
FormNeuter, Accusative, Singular
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
नरम्a man
नरम्:
Karma
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Accusative, Singular
निहत्यhaving slain
निहत्य:
TypeVerb
Rootहन् (नि-)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), नि, Parasmaipada (usage), non-finite
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
भुजगःsnake
भुजगः:
Karta
TypeNoun
Rootभुजग
FormMasculine, Nominative, Singular
कालचोदितःimpelled by Time/fate
कालचोदितः:
TypeAdjective
Rootकाल-चोदित
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle from √चुद्/चोद् 'to impel')

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Paṇḍita
Ś
śara (arrow)
D
dharaṇī (earth/ground)
B
bhujaga (serpent)
K
kāla (Time/Fate)

Educational Q&A

The verse underscores the Mahābhārata’s recurring vision of kāla (Time/fate) as an overpowering force in war: death can arrive swiftly and vanish without trace, like a serpent’s strike. It invites reflection on the fragility of life and the inexorable momentum of battle once unleashed.

Sañjaya narrates that an arrow kills a warrior named Paṇḍita and then embeds itself into the earth. The event is illustrated through a simile: a serpent, driven by fate, quickly kills a man and disappears—emphasizing suddenness and inevitability.