Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

भीष्मभीमसमागमः — Bhīṣma–Bhīma Strategic Engagement and Counsel to the King

दशाश्वानां सहस्राणि दन्तिनां च तथैव च

daśāśvānāṁ sahasrāṇi dantināṁ ca tathaiva ca

သဉ္ဇယက ပြောသည်– «မြင်းတပ် သောင်းသောင်းချီ၊ ဆင်တပ်လည်း ထိုနည်းတူ»—ဤကဲ့သို့ အရေအတွက်ကို တိတိကျကျ ရေတွက်ဖော်ပြခြင်းသည် စစ်အင်အား၏ မဟာပမာဏကို ထင်ဟပ်စေပြီး၊ အရေအတွက်နှင့် စစ်ပစ္စည်းများ၏ ထူထဲမှုက လာမည့် ပင်ပန်းနာကျင်မှုကြီးနှင့် စစ်၏ သီလအလေးချိန်ကို ကြိုတင်ညွှန်ပြနေသည်။

दशten
दश:
Karma
TypeAdjective
Rootदश
Form—, —, —
अश्वानाम्of horses
अश्वानाम्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Genitive, Plural
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
दन्तिनाम्of elephants (tusked ones)
दन्तिनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootदन्तिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
तथाlikewise/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
horses (aśva)
E
elephants (dantin)

Educational Q&A

The verse highlights how war is driven and measured by vast resources—horses and elephants—inviting reflection on the ethical burden of large-scale violence and the human cost hidden behind numerical strength.

Sañjaya is reporting battlefield preparations/strength by listing enormous numbers of cavalry and war-elephants, emphasizing the magnitude of the armies involved.