Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Duryodhana’s Anxiety, Bhīṣma’s Reassurance, and Renewed Mobilization (दुर्योधनचिन्ता–भीष्मप्रत्याश्वासन–सेनानिर्गमनम्)

आकर्णप्रहितैस्ती3्ष्णैवेंगवद्धिरजिद्वागै: । अविध्यत्‌ तूर्णमव्यग्र: कुरुराज॑ महोरसि

ākarṇaprahitaiḥ tīkṣṇaiḥ vegavaddhir ajidvāgaiḥ | avidhyat tūṇam avyagraḥ kururājaṃ mahorasi ||

သဉ္ဇယက ပြောသည်– လေးကို အပြည့်အဝ ဆွဲတင်၍ ပစ်လွှတ်သော ထက်မြက်သည့် မြားများသည် လေကဲ့သို့ လျင်မြန်၍ တားမရသော အရှိန်ဖြင့် တိုးဝင်လာကာ၊ သူသည် စိတ်မလှုပ်မရှား မရှုပ်ထွေးဘဲ ကုရုဘုရင်၏ ကျယ်ဝန်းသော ရင်ဘတ်ကို ချက်ချင်း ထိုးဖောက်လေ၏။

आकर्णप्रहितैःshot up to the ear (i.e., fully drawn and released)
आकर्णप्रहितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootआकर्ण-प्रहित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
तीक्ष्णैःsharp
तीक्ष्णैः:
Karana
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
वेगवत्भिःswift, impetuous
वेगवत्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootवेगवत्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अजिह्वागैःhaving no tongue (i.e., straight/true-flying arrows)
अजिह्वागैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअजिह्वाग
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अविध्यत्pierced, struck
अविध्यत्:
TypeVerb
Rootव्यध्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम्
अव्यग्रःunagitated, unconfused
अव्यग्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootअव्यग्र
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरुराजःthe king of the Kurus
कुरुराजः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरुराज
FormMasculine, Nominative, Singular
महोऱसिon the broad chest
महोऱसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहत्-उरस्
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kuru king (Kururāja)
A
arrows

Educational Q&A

The verse highlights the warrior ideal of steadiness (avyagra) and disciplined focus amid chaos. Ethically, it reflects the Mahabharata’s tension: excellence and composure can be virtues, yet in war they serve destructive ends—inviting reflection on duty, consequence, and the cost of conflict.

Sañjaya describes a combat moment where a warrior, using fully drawn and swift arrows, rapidly strikes the Kuru king in the chest, doing so with calm concentration rather than agitation.