Dhṛtarāṣṭra’s Anxiety and Bhīṣma’s Theological Explanation of Pāṇḍava Invincibility
Book 6, Chapter 61
द्रवद्धिरथ भग्नैश्व परिवर्तद्धिरेव च । पाण्डवै: कौरवेयैश्व न प्राज्ञायत किंचन,तदनन्तर क्षत-विक्षत होकर भागते और पुनः लौटकर सामना करते हुए पाण्डवों तथा कौरवोंके सैनिकोंको कुछ भी सूझ नहीं पड़ता था
dravaddhi ratha-bhagnaiś ca parivartaddhir eva ca | pāṇḍavaiḥ kauraveyaiś ca na prājñāyata kiñcana ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်—စစ်ရထားများ အလျင်အမြန် လှုပ်ရှားသွားလာ၍ တချို့က ပျက်စီးကွဲကြေ၊ တချို့က ပြန်လှည့်ဝင်လာကြသဖြင့် ပဏ္ဍဝဘက်နှင့် ကౌရဝဘက် စစ်သူရဲတို့သည် မည်သည့်အရာမျှ ထင်ရှားစွာ မခွဲမခြားနိုင်ခဲ့ကြ။ ဒဏ်ရာရသူများနှင့် ဆုတ်ခွာပြီး ပြန်လှည့်တိုက်လာသူများကြားတွင် ရှုပ်ထွေးမှုသာ အုပ်စိုးနေ하였다။
संजय उवाच
The verse underscores the moral and practical cost of war: once violence escalates, clarity and discernment collapse for both sides, and the battlefield becomes a realm of confusion where even right judgment is obscured.
Sañjaya reports that the fighting has become intensely disordered—chariots rush, break, and turn back; wounded troops flee and then re-engage—so that neither the Pāṇḍava nor Kaurava forces can clearly perceive what is happening.