Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Bhishma Parva, Shloka 326

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

चिच्छेद सहसा राजन्नसम्भ्रान्तो वरासिना । राजन! वे तोमर अभी भीमसेनतक पहुँच ही नहीं पाये थे कि उन महाबाहु पाण्डुकुमारने बिना किसी घबराहटके अपनी अच्छी तलवारसे सहसा उन्हें आकाशमें ही काट डाला

sañjaya uvāca | ciccheda sahasā rājann asambhrānto varāsinā |

သဉ္ဇယက ပြောသည်— အို မင်းကြီး၊ ထိုလှံတံများသည် ဗီမစေနထံ မရောက်မီပင်၊ ပाण्डု၏ လက်ကြီးမားသော သားတော်သည် ကြောက်ရွံ့ခြင်းမရှိဘဲ စိတ်မလှုပ်ရှား၊ မိမိ၏ ထက်မြက်သော ဓားဖြင့် ကောင်းကင်ထဲ၌ပင် ချက်ချင်း ဖြတ်တောက်ပစ်하였다။ ဤသည်မှာ စစ်၏ အကြမ်းဖက်မှုအလယ်တွင် သတိပညာ၊ ကိုယ်ထိန်းချုပ်မှုနှင့် လေ့ကျင့်ထားသော ကျွမ်းကျင်မှုကို ပြသခြင်းဖြစ်သည်။

चिच्छेदcut, severed
चिच्छेद:
TypeVerb
Rootछिद्
Formलिट् (परोक्षभूत), 3, singular, परस्मैपद
सहसाsuddenly, at once
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
असम्भ्रान्तःunperturbed, unconfused
असम्भ्रान्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootअसम्भ्रान्त
Formmasculine, nominative, singular
वरासिनाwith an excellent sword
वरासिना:
Karana
TypeNoun
Rootवरासि
Formfeminine, instrumental, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīmasena
P
Pāṇḍu (as 'son of Pāṇḍu')
T
tomara (javelins/spears)
A
asi (sword)

Educational Q&A

Even in extreme conflict, the ideal warrior acts with steadiness (asambhrānta), using trained discernment and restraint rather than fear-driven impulse; composure becomes an ethical strength that prevents reckless harm.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that incoming tomara-weapons had not yet reached Bhīma when the mighty Pāṇḍava, remaining calm, swiftly sliced them apart in the air with his sword.