Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Droṇa–Dhṛṣṭadyumna-yuddha (द्रोण-धृष्टद्युम्न-युद्धम्) — Tactical duel and allied interventions

चेकितानो<पि संरब्ध: सुशर्माणं महाहवे | प्राच्छादयत्‌ तमिषुभिर्महामेघ इवाचलम्‌

Cekitāno 'pi saṃrabdhaḥ Suśarmāṇaṃ mahāhave | prācchādayat tam iṣubhir mahāmegha ivācalam ||

သဉ္ဇယက ပြောသည်– ထိုမဟာစစ်ပွဲ၌ ချေကိတားနလည်း ဒေါသတက်ကြွကာ သုရှာမာကို မြားမိုးထူထပ်ဖြင့် ဖုံးလွှမ်းပစ်ခတ်하였다—မဟာမိုးတိမ်ကြီးက မိုးရေဖြင့် တောင်တစ်လုံးကို ဖုံးအုပ်သကဲ့သို့ပင်။

चेकितानःChekitana
चेकितानः:
Karta
TypeNoun
Rootचेकितान
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
संरब्धःenraged, impetuous
संरब्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंरब्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
सुशर्माणम्Susharman (as object)
सुशर्माणम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुशर्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाहव
FormMasculine, Locative, Singular
प्राच्छादयत्covered, concealed
प्राच्छादयत्:
TypeVerb
Rootप्र-छाद्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
इषुभिःwith arrows
इषुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootइषु
FormMasculine, Instrumental, Plural
महामेघःa great cloud
महामेघः:
Karta
TypeNoun
Rootमहामेघ
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अचलम्a mountain
अचलम्:
Karma
TypeNoun
Rootअचल
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
Cekitāna
S
Suśarmā
A
arrows (iṣu)
C
cloud (megha)
M
mountain (acala)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma in wartime: courage and decisive action are expected, yet the imagery also suggests that anger, when harnessed to duty, becomes a forceful but purposeful instrument rather than mere cruelty.

Cekitāna, stirred to anger, attacks Suśarmā in the thick of battle and overwhelms him with a barrage of arrows, likened to a rain-cloud covering a mountain with heavy rainfall.