Previous Verse
Next Verse

Shloka 253

यज्ञवाटवैभववर्णनम् / Description of the Splendour of the Sacrificial Enclosure

विशश्राम महाबाहुस्तीरं लब्ध्वेव पारग: । उन सबने मिलकर अर्जुनका बड़ा स्वागत-सत्कार किया। महाबाहु अर्जुनने भी उनका विधिपूर्वक आदर-सत्कार करके उसी तरह विश्राम किया

viśaśrāma mahābāhus tīraṁ labdhveva pāragāḥ |

ယုဓိဋ္ဌိရက ပြောသည်– သန်မာလက်မောင်းရှိသောသူသည် ကမ်းခြေသို့ ရောက်သကဲ့သို့ အနားယူ하였다—ပင်လယ်ကို ဖြတ်ကူးလိုသူ ခရီးသည်က မြေခိုင်ကို တွေ့လျှင် သက်သာစွာ ရပ်နားသကဲ့သို့ပင်။ ထိုနည်းတူ၊ အားလုံးပေါင်း၍ အာဂျုနကို နွေးထွေးစွာ ကြိုဆိုဂုဏ်ပြုကြပြီးနောက်၊ အာဂျုနလည်း ထုံးတမ်းအတိုင်း ပြန်လည်လေးစားဂုဏ်ပြုကာ ထို့နောက် အနားယူခဲ့သည်—ခက်ခဲသော ကြိုးပမ်းမှုအပြီး အပြန်အလှန် ယဉ်ကျေးမှုနှင့် သင့်တော်သော အကျင့်ကို ထင်ဟပ်စေသည်။

विशश्रामrested
विशश्राम:
TypeVerb
Rootविश्रम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, singular, Parasmaipada
महाबाहुःthe mighty-armed (one)
महाबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formmasculine, nominative, singular
तीरम्the shore/bank
तीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootतीर
Formneuter, accusative, singular
लब्ध्वाhaving obtained/reached
लब्ध्वा:
TypeVerb
Rootलभ्
FormAbsolutive (क्त्वा), active, with the subject (महाबाहुः)
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पारगःone who has crossed over; a crosser
पारगः:
Karta
TypeNoun
Rootपारग
Formmasculine, nominative, singular

युधिष्ठिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
A
Arjuna
S
shore (tīra)
O
ocean (implied by the simile)

Educational Q&A

The verse highlights dharma expressed as mutual honor and proper reception: after strenuous duties, one should still uphold courtesy, reciprocate respect, and accept rest without arrogance—like a traveler who, reaching safety, pauses with gratitude and composure.

Yudhiṣṭhira describes Arjuna being warmly received by the others; Arjuna duly returns their honors and then rests, compared to a person who reaches the shore after seeking to cross a vast ocean.