Ulūpī–Citravāhinī Saṃvāda: Dhanaṃjaya-patana and Prāya-threat
युध्यस्वैनं कुरुश्रेष्ठ पितरं युद्धदुर्मदम् । एवमेष हि ते प्रीतो भविष्यति न संशय:
yudhyasvainaṃ kuruśreṣṭha pitaraṃ yuddhadurmadam | evameṣa hi te prīto bhaviṣyati na saṃśayaḥ ||
ဝိုင်ရှမ္ပါယနာက ပြောသည်– «ကူရုတို့အနက် အကောင်းဆုံးရေ၊ စစ်ပွဲ၏ မာန်မူးမှုကြောင့် မထိန်းနိုင်သူဖြစ်သော သင့်ဖခင်နှင့် တိုက်ခိုက်လော့။ ထိုသို့ပြုလျှင် သူသည် သင့်အပေါ် အမှန်တကယ် ကျေနပ်လိမ့်မည်; သံသယမရှိ»။
वैशम्पायन उवाच
The verse frames combat, even against a close relative, as a duty-bound act within the warrior code when the opponent seeks martial testing; meeting such a challenge can be an expression of honor that earns the elder’s approval.
Vaiśampāyana narrates an instruction to a Kuru hero to engage in battle with his own father, described as battle-intoxicated; the assurance is that accepting the fight will please the father.