Previous Verse
Next Verse

Shloka 166

Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)

न पृष्ठतः कृतश्नापि संग्रामस्तेन दुस्तर: । “पिताजी! अभिमन्युने संग्राममें आगे रहकर शत्रुओंका सामना किया। उसने कभी भी अपना मुख विकृत नहीं किया। उस दुस्तर युद्धमें उसने कभी पीठ नहीं दिखायी

na pṛṣṭhataḥ kṛtaśnāpi saṅgrāmas tena dustaraḥ |

ဝိုင်ရှမ္ပါယနက ပြောသည်– ထိုခက်ခဲလှသော စစ်ပွဲ၌ပင် သူသည် နောက်ကွယ်မှ မလုပ်ဆောင်ခဲ့။ သူကြောင့်ပင် တိုက်ပွဲသည် ကျော်ဖြတ်ရန် ခက်ခဲသည့်အရာ ဖြစ်လာ၏။ သူသည် ရန်သူကို ရှေ့တန်းမှ တိုက်ခိုက်ကာ မည်သည့်အခါမျှ ကျောမပြခဲ့ဘဲ၊ စစ်သူရဲ၏ ဓမ္မ—တည်ကြည်သော သတ္တိနှင့် ဂုဏ်သိက္ခာ—ကို ကိုယ်တိုင်ထင်ဟပ်ပြသလေ၏။

not
:
TypeIndeclinable
Root
पृष्ठतःfrom behind; turning the back
पृष्ठतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootपृष्ठ
FormAblatival adverb (tas-formation), indeclinable
कृतश्नाone who has done a (back-)turning; turning back (i.e., showing the back)
कृतश्ना:
Karta
TypeAdjective
Rootकृतश्न
FormFeminine, nominative, singular
अपिeven; also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
संग्रामःbattle
संग्रामः:
Karta
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, nominative, singular
तेनby him; by that (person)
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, instrumental, singular
दुस्तरःhard to cross; difficult to overcome
दुस्तरः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुस्तर
FormMasculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ideal of meeting danger face-to-face: true valor is shown by not turning one’s back in battle, maintaining honor and resolve even in a nearly insurmountable conflict.

Vaiśampāyana describes a warrior’s conduct in a fierce battle, emphasizing that he did not fight from the rear or retreat; his steadfast front-facing engagement made the battle especially formidable.