Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Ashvamedhika Parva, Shloka 236

Kṛṣṇasya Dvārakā-praveśaḥ — Krishna’s Return to Dvārakā and the Raivataka Festival

सकुण्डलं तदजिनं पपात सहसा तरो: । उन बेलोंकी चोटसे बन्धन टूट गया और कुण्डलसहित वह मृगचर्म सहसा वृक्षसे नीचे जा गिरा

sakuṇḍalaṃ tadajinaṃ papāta sahasā taroḥ |

ဝိုင်ရှမ္ပါယနက ပြောသည်– «နားကပ်ပါသော သမင်အရေပြားသည် သစ်ပင်မှ ရုတ်တရက် ကျသွား၏။ နွယ်ပင်များ၏ အားပြင်းသော ထိခိုက်မှုကြောင့် ချည်နှောင်ထားသည့် ကြိုးကွဲသွားပြီး၊ ချည်ထားသော အရေပြားသည် ချက်ချင်း ပြုတ်ကျသွားသည်—ရုတ်တရက် ဖြစ်ပေါ်သော သဘာဝအင်အားရှေ့တွင် အပြင်ပန်း ချုပ်နှောင်မှုတို့ မည်မျှပင် နုနယ်ကြောင်းကို ပြသသကဲ့သို့ ဖြစ်၏»။

सकुण्डलम्with earrings
सकुण्डलम्:
Karta
TypeAdjective
Rootकुण्डल
FormNeuter, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
अजिनम्hide, animal-skin
अजिनम्:
Karta
TypeNoun
Rootअजिन
FormNeuter, Nominative, Singular
पपातfell
पपात:
Karma
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
सहसाsuddenly
सहसा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसहसा
तरोःfrom the tree
तरोः:
Apadana
TypeNoun
Rootतरु
FormMasculine, Ablative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
T
tree (taru)
D
deerskin (ajina)
E
earring (kuṇḍala)
C
creepers/vines (implied by the Hindi gloss: belā)

Educational Q&A

The verse highlights the suddenness with which supports and bindings can fail; it subtly points to impermanence and the vulnerability of external safeguards when conditions change unexpectedly.

A deerskin (ajina), still bearing an earring (kuṇḍala), breaks free from its fastening and suddenly falls from a tree—an abrupt physical event that advances the episode by revealing or dislodging an important object.