Uttanka’s Guru-Śuśrūṣā and the Commission to Retrieve the Maṇikuṇḍalas (उत्तङ्क-गुरुशुश्रूषा तथा मणिकुण्डल-आदेशः)
तदा मरौ भविष्यन्ति जलपूर्णा: पयोधरा: । रसवच्च प्रदास्यन्ति तोयं ते भूगुनन्दन
tadā marau bhaviṣyanti jalapūrṇāḥ payodharāḥ | rasavac ca pradāsyanti toyaṃ te bhṛgunandana ||
ထိုအခါ သဲကန္တာရထဲ၌ပင် မိုးတိမ်များသည် ရေပြည့်ဝလာကြမည်။ ထိုတိမ်တို့သည် သင့်အတွက် အရသာချိုမြိန်၍ အာဟာရပြည့်ဝသော ရေကို သွန်းလောင်းပေးမည်—အို ဘൃဂုမျိုး၏ အပျော်အပါးဖြစ်သူ။ ဤစကားသည် သီလနှင့် မှန်ကန်သောအကျင့်ကို ထိန်းသိမ်းလျှင် သဘာဝတရားတိုင်ပင် အချိန်မီ အာဟာရပြည့်ဝသော ပေါများမှုဖြင့် တုံ့ပြန်ကာ ခြောက်သွေ့မှုကို အသက်ရှင်စေသော အထောက်အပံ့အဖြစ် ပြောင်းလဲပေးသည်ဟု သဘောတရားအာမခံချက်တစ်ရပ်ကို ဖော်ပြသည်။
उत्तडुक उवाच
The verse conveys a dharmic assurance that right order and merit can transform scarcity into abundance: even a desert can receive nourishing rain when conditions—ethical and cosmic—are aligned.
Uttaṅka addresses a Bhṛgu-descendant, offering a prophetic blessing or assurance: rain-clouds will become water-laden even over a desert and will pour out sweet, sustaining water for him.