Adhyaya 26
Ashvamedhika ParvaAdhyaya 2619 Verses

Adhyaya 26

Adhyāya 26 — Ekākṣara-Brahman (“Om”) and the Hṛdayastha Guru (Inner Teacher)

Upa-parva: Āśvamedhika-parva — Adhyāya 26 (Inner Teacher and the One Syllable “Om”)

A Brahmin speaker asserts the oneness of the inner governor: there is one ruler (śāstā) and no second; the person stationed in the heart disciplines, and the individual moves as directed, like water flowing along a slope. The same inner principle is described through multiple relational roles—guru, kin (bandhu), listener (śrotā), and even hater/adversarial impulse (dveṣṭā)—all rooted in the heart’s determinations. An ancient narrative is then cited: devas, devarṣis, nāgas, and asuras approach Prajāpati asking for śreyas; he teaches “Om,” the one-syllabled Brahman. Hearing the single utterance, the groups disperse, and their inherent dispositions manifest: serpents incline to biting, asuras to boastful deceit (dambha), devas to giving (dāna), and great seers to restraint (dama). The chapter generalizes the mechanism: one teacher and one instruction can produce diverse commitments; one hears and grasps according to capacity, and subsequent action proceeds with the teacher’s ‘permission’ understood as inner assent. Conduct becomes ethically typed—moving in sin yields sinful conduct; moving in auspiciousness yields auspicious conduct; indulgence produces kāmacāra, while sense-conquest supports disciplined observance. The closing verses define a subtle brahmacarya: resting solely in Brahman, with ritual elements interiorized (fuel, fire, seat, water, and guru as Brahman), culminating in Brahman-centered absorption recognized by the wise.

Chapter Arc: A Brahmana-voice declares a startling unity: there is only one true ruler, one guru, one kinsman—He who dwells in the heart as the inner guide (antar-yamin). → To make the invisible doctrine graspable, an ancient itihasa is invoked: beings—serpents, gods, and seers—approach Prajapati seeking what is truly auspicious. The single-syllabled answer “Om” is given, but each group, turning it over within, bends the teaching toward its own nature. → The revelation sharpens: the same sacred utterance yields divergent impulses—serpents incline to biting, asuras to prideful deceit, gods to giving, and rishis to self-restraint—showing that the inner disposition interprets even the highest instruction; therefore the real guru is the indwelling knower who must be realized, not merely heard. → The discourse culminates in a subtle brahmacharya: an inward sacrificial discipline where Brahman is fuel, fire, and guru, and the self is gathered into Brahman—known by the wise and confirmed by the seer of the field (kṣetrajña).

Shlokas

Verse 1

अपन ह< बक। है २ 2 षड्विशो<5ध्याय: अन्तर्यामीकी प्रधानता ब्राह्मण उवाच एक: शास्ता न द्वितीयो5स्ति शास्ता यो हृच्छयस्तमहमनुब्रवीमि । तेनैव युक्त: प्रवणादिवोदकं यथा नियुक्तोडस्मि तथा वहामि,ब्राह्मणने कहा--प्रिये! जगत्‌का शासक एक ही है, दूसरा नहीं। जो हृदयके भीतर विराजमान है, उस परमात्माको ही मैं सबका शासक बतला रहा हूँ। जैसे पानी ढालू स्थानसे नीचेकी ओर प्रवाहित होता है, वैसे ही उस--परमात्माकी प्रेरणासे मैं जिस तरहके कार्यमें नियुक्त होता हूँ, उसीका पालन करता रहता हूँ

ဗြာဟ္မဏက ပြောသည်– «အုပ်စိုးသူသည် တစ်ပါးတည်းသာ ရှိ၏၊ ဒုတိယအုပ်စိုးသူ မရှိ။ နှလုံးအတွင်း၌ နေထိုင်တော်မူသော အရှင်ကိုသာ ငါသည် အလုံးစုံ၏ အုပ်ချုပ်သူဟု ကြေညာ၏။ ထိုအရှင်၏ အလိုတော်နှင့် ချိတ်ဆက်လျက် ငါသည် လျှောစောင်းရာမှ အောက်သို့ စီးဆင်းသည့် ရေကဲ့သို့ လှုပ်ရှား၏။ ငါကို မည်သည့်တာဝန်၌ ခန့်အပ်ထားသနည်း၊ ထိုပုံစံအတိုင်းပင် ငါသည် ဆက်လက် လုပ်ဆောင်၍ ပြီးမြောက်စေ၏»။

Verse 2

एको गुरुर्नास्ति ततो द्वितीयो यो हृच्छयस्तमहमनुब्रवीमि । तेनानुशिष्टा गुरुणा सदैव पराभूता दानवा: सर्व एव,एक ही गुरु है दूसरा नहीं। जो हृदयमें स्थित है, उस परमात्माको ही मैं गुरु बतला रहा हूँ। उसी गुरुक अनुशासनसे समस्त दानव हार गये हैं

«ဂုရုသည် တစ်ပါးတည်းသာ ရှိ၏၊ ဒုတိယ မရှိ။ နှလုံးအတွင်း၌ လျှို့ဝှက်စွာ တည်ရှိတော်မူသော ထိုအမြင့်မြတ်ဆုံး အတ္တကို ငါသည် စစ်မှန်သော ဆရာဟု ကြေညာ၏။ ထိုဂုရု၏ အမြဲတမ်းသော စည်းကမ်းညွှန်ကြားမှုအောက်၌ ညွှန်ပြခံရသဖြင့် ဒာနဝတို့ အားလုံး အပြတ်အသတ် ရှုံးနိမ့်ခဲ့ကြ၏»။

Verse 3

एको बन्धुर्नास्ति ततो द्वितीयो यो हृच्छयस्तमहमनुब्रवीमि । तेनानुशिष्टा बान्धवा बन्धुमन्तः सप्तर्षयश्नैव दिवि प्रभान्ति,एक ही बन्धु है, उससे भिन्न दूसरा कोई बन्धु नहीं है। जो हृदयमें स्थित है, उस परमात्माको ही मैं बन्धु कहता हूँ। उसीके उपदेशसे बान्धवगण बन्धुमान्‌ होते हैं और सप्तर्षि लोग आकाशमें प्रकाशित होते हैं

«စစ်မှန်သော ဆွေမျိုးသည် တစ်ပါးတည်းသာ ရှိ၏၊ ထိုသူမှလွဲ၍ ဒုတိယ မရှိ။ နှလုံးအတွင်း၌ နေထိုင်တော်မူသော အရှင်ကို ငါသည် ဆွေမျိုးဟု အသိအမှတ်ပြု၍ ကြေညာ၏။ ထိုအရှင်၏ သင်ကြားမှုကြောင့် ဆွေမျိုးတို့သည် အမှန်တကယ် ဆွေမျိုးဖြစ်ခြင်း၏ အဓိပ္ပါယ်ကို ရရှိကြပြီး၊ ကောင်းကင်၌ သတ္တရ္ရှိ (ရသီခုနစ်ပါး) တို့သည် တောက်ပစွာ ထင်ရှားကြ၏»။

Verse 4

एक: श्रोता नास्ति ततो द्वितीयो यो हृच्छयस्तमहमनुब्रवीमि । तस्मिन्‌ गुरौ गुरुवासं निरुष्य शक्रो गत: सर्वलोकामरत्वम्‌,एक ही श्रोता है, दूसरा नहीं। जो हृदयमें स्थित परमात्मा है, उसीको मैं श्रोता कहता हूँ। इन्द्रने उसीको गुरु मानकर गुरुकुलवासका नियम पूरा किया अर्थात्‌ शिष्यभावसे वे उस अन्तर्यामीकी ही शरणमें गये। इससे उन्हें सम्पूर्ण लोकोंका साम्राज्य और अमरत्व प्राप्त हुआ

«စစ်မှန်သော နားထောင်သူသည် တစ်ပါးတည်းသာ ရှိ၏၊ ဒုတိယ မရှိ။ နှလုံးအတွင်း၌ နေထိုင်တော်မူသော အရှင်ကို ငါသည် နားထောင်သူဟု အသိအမှတ်ပြု၏။ ထိုဂုရုထံ၌ နေထိုင်သင်ယူရသော စည်းကမ်း (ဂုရုကူလဝါသ) ကို ပြည့်စုံအောင် ဆောင်ရွက်ပြီးနောက်၊ သက္ကရာ (အိန္ဒြ) သည် လောကအားလုံးအပေါ် အာဏာပိုင်မှုနှင့် အမရత్వကို ရရှိခဲ့၏»။

Verse 5

एको द्वेष्टा नास्ति ततो द्वितीयो यो हृच्छयस्तमहमनुब्रवीमि । तेनानुशिष्टा गुरुणा सदैव लोके द्विष्टा: पन्नगा: सर्व एव,एक ही शत्रु है दूसरा नहीं। जो हृदयमें स्थित है, उस परमात्माको ही मैं गुरु बतला रहा हूँ। उसी गुरुकी प्रेरणासे जगत्‌के सारे साँप सदा द्वेषभावसे युक्त रहते हैं

«စစ်မှန်သော ရန်သူသည် တစ်ပါးတည်းသာ ရှိ၏၊ ဒုတိယ မရှိ။ နှလုံးအတွင်း၌ နေထိုင်တော်မူသော အရှင်—ထိုအမြင့်မြတ်ဆုံး ဘုရားကို ငါသည် ဂုရုဟု ကြေညာ၏။ ထိုအတွင်းဂုရု၏ သင်ကြားညွှန်ကြားမှုကြောင့် လောကရှိ မြွေတို့ အားလုံးသည် အမြဲတမ်း မုန်းတီးခြင်းနှင့် ပြိုင်ဆိုင်ရန်လိုခြင်းတို့ဖြင့် အမှတ်အသားတင်ကာ နေထိုင်ကြ၏»။

Verse 6

अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्‌ | प्रजापतौ पन्नगानां देवर्षीणां च संविदम्‌,पूर्वकालमें सर्पों, देवताओं और ऋषियोंकी प्रजापतिके साथ जो बातचीत हुई थी, उस प्राचीन इतिहासके जानकार लोग उस विषयमें उदाहरण दिया करते हैं

ဤနေရာ၌လည်း ပညာရှိတို့သည် ရှေးဟောင်းအထောက်အထားတစ်ရပ်ကို ဥပမာအဖြစ် ထုတ်ပြကြသည်။ အတိတ်ကာလ၌ ပရာဇာပတိ၏ ရှေ့မှောက်တွင် နာဂများနှင့် ဒေဝရ္ရှိများကြား ဖြစ်ပွားခဲ့သော ဆွေးနွေးပြောဆိုမှုအကြောင်း ရှေးဟောင်းသမိုင်းတစ်ပုဒ်ကိုပင် ဖြစ်သည်။ ထိုအကြောင်းကို ယခုကိစ္စကို နားလည်ရန် သင်ခန်းစာအဖြစ် ပြန်လည်သတိရကြသည်။

Verse 7

देवर्षयश्न नागाश्चाप्यसुरा श्व प्रजापतिम्‌ । पर्यपृच्छन्नुपासीना: श्रेयो न: प्रोच्यतामिति,एक बार देवता, ऋषि, नाग और असुरोंने प्रजापतिके पास बैठकर पूछा--“भगवन्‌! हमारे कल्याणका क्या उपाय है? यह बताइये'

တစ်ခါက ဒေဝများ၊ ရ္ရှိများ၊ နာဂများနှင့် အဆုရများသည် ပရာဇာပတိအနီး၌ ထိုင်လျက် မေးမြန်းကြသည်—“အရှင်မြတ်ဘုရား၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ အကျိုးအမြတ်အတွက် အမှန်တကယ် ကောင်းမြတ်သောအရာသည် အဘယ်နည်း။ အမြင့်ဆုံးကောင်းကျိုးသို့ သွားရာလမ်းကို ကျွန်ုပ်တို့အား မိန့်ကြားပါ” ဟု။

Verse 8

तेषां प्रोवाच भगवान्‌ श्रेय: समनुपृच्छताम्‌ । ओमित्येकाक्षरं ब्रद्य ते श्रुत्वा प्राद्रवन्‌ दिश:,कल्याणकी बात पूछनेवाले उन महानुभावोंका प्रश्न सुनकर भगवान्‌ प्रजापति ब्रह्माजीने एकाक्षर ब्रह्म--32कारका उच्चारण किया। उनका प्रणवनाद सुनकर सब लोग अपनी-अपनी दिशा (अपने-अपने स्थान)-की ओर भाग चले

အမြင့်ဆုံးကောင်းကျိုးကို မေးမြန်းလာသောသူတို့၏ မေးခွန်းကို ကြားသော် ဘုရားမြတ် ပရာဇာပတိသည် ထိုသူတို့အား တစ်လုံးတည်းသော ဘြဟ္မ—“အိုမ်” ဟူသော ပရဏဝကို ပေးတော်မူ၏။ ထိုသန့်ရှင်းသော အသံကို ကြားလျှင် သူတို့သည် တစ်ဦးချင်းစီ မိမိတို့၏ အရပ်သို့ အလျင်အမြန် ထွက်ခွာသွားကြ၏။

Verse 9

तेषां प्रद्रवमाणानामुपदेशार्थमात्मन: । सर्पाणां दंशने भाव: प्रवृत्त: पूर्वमेव तु,फिर उन्होंने उस उपदेशके अर्थयर जब विचार किया, तब सबसे पहले सर्पोके मनमें दूसरोंके डँसनेका भाव पैदा हुआ, असुरोंमें स्वाभाविक दम्भका आविर्भाव हुआ तथा देवताओंने दानको और महर्षियोंने दमको ही अपनानेका निश्चय किया

သူတို့သည် စိတ်လှုပ်ရှားလျက် အရပ်ရပ်သို့ ပြေးသွားကြစဉ်၊ ထိုအမိန့်တော်၏ အဓိပ္ပါယ်ကို မိမိတို့အကျိုးအတွက် စဉ်းစားကြရာတွင် နာဂများ၏ စိတ်ထဲ၌ အရင်ဆုံး အခြားသူတို့ကို ကိုက်ရန် စိတ်ဓာတ် ပေါ်ပေါက်လာ၏။ ထိုသို့ တစ်မျိုးတည်းသော သင်ကြားချက်ကို ရင်ဆိုင်ရာတွင် အတွင်းသဘောထားအလိုက် အကျင့်တုံ့ပြန်မှု မတူကြောင်း ထင်ရှားလာသည်။

Verse 10

असुराणां प्रवृत्तस्तु दम्भभाव: स्वभावज: । दानं॑ देवा व्यवसिता दममेव महर्षय:,फिर उन्होंने उस उपदेशके अर्थयर जब विचार किया, तब सबसे पहले सर्पोके मनमें दूसरोंके डँसनेका भाव पैदा हुआ, असुरोंमें स्वाभाविक दम्भका आविर्भाव हुआ तथा देवताओंने दानको और महर्षियोंने दमको ही अपनानेका निश्चय किया

အဆုရတို့အတွင်း၌ သဘာဝတရားအရ မာနထောင်လွှား၍ ဟန်ဆောင်သော စိတ်သဘော ပေါ်ပေါက်လာ၏။ ဒေဝတို့သည် “ဒါန” (ပေးကမ်းခြင်း) ကို မိမိတို့၏ လမ်းစဉ်ဟု ဆုံးဖြတ်ကြပြီး မဟာရ္ရှိတို့သည် “ဒမ” (ကိုယ်ကိုထိန်းချုပ်ခြင်း) ကိုသာ လက်ခံကြ၏။ ထို့ကြောင့် သင်ကြားချက်တစ်ခုတည်းမှပင် သဘာဝကွဲပြားမှုအလိုက် အကျင့်သဘောတရားကတိကဝတ်များ မတူညီစွာ ပေါ်ထွက်လာသည်။

Verse 11

एकं शास्तारमासाद्य शब्देनैकेन संस्कृता: । नाना व्यवसिता:ः सर्वे सर्पदेवर्षिदानवा:,इस प्रकार सर्प, देवता, ऋषि और दानव--ये सब एक ही उपदेशक गुरुके पास गये थे और एक ही शब्दके उपदेशसे उनकी बुद्धिका संस्कार हुआ तो भी उनके मनमें भिन्न-भिन्न प्रकारके भाव उत्पन्न हो गये

နဂါးများ၊ နတ်များ၊ ရှင်တော်များနှင့် အသူရတို့ အားလုံးသည် ဆရာတစ်ဦးတည်းထံ ချဉ်းကပ်၍ စကားတစ်လုံးတည်းသော သင်ကြားချက်ဖြင့် စိတ်ဉာဏ်ကို သန့်စင်ခံရသော်လည်း၊ တစ်ဦးချင်းစီ၏ အတွင်းစိတ်ဆုံးဖြတ်ချက်မှာ မတူညီကြလေ၏။

Verse 12

शृणोत्ययं प्रोच्यमानं गृह्लाति च यथातथम्‌ | पृच्छातस्तदतो भूयो गुरुरन्यो न विद्यते,श्रोता गुरुके कहे हुए उपदेशको सुनता है और उसको जैसे-तैसे (भिन्न-भिन्न रूपमें) ग्रहण करता है। अतः प्रश्न पूछनेवाले शिष्यके लिये अपने अन्तर्यामीसे बढ़कर दूसरा कोई गुरु नहीं है

သူသည် သင်ကြားနေသော အရာကို နားထောင်ပြီး မိမိတတ်နိုင်သမျှ အတိုင်းအတာဖြင့်—တစ်ခါတစ်ရံ မှန်ကန်စွာ၊ တစ်ခါတစ်ရံ မပြည့်စုံစွာ—လက်ခံယူတတ်၏။ ထို့ကြောင့် အမှန်တကယ် မေးမြန်းရှာဖွေသော တပည့်အတွက် အတွင်းမှ လမ်းညွှန်သူ (အတွင်းအတ္တ) ထက် ကြီးမြတ်သော ဆရာမရှိ၊ ထို့အပြင် အခြားဂုရုလည်း မတွေ့နိုင်။

Verse 13

तस्य चानुमते कर्म ततः पश्चात्‌ प्रवर्तते । गुरुर्बोद्धा च श्रोता च द्वेष्ट च हृदि निःसृत:,पहले वह कर्मका अनुमोदन करता है, उसके बाद जीवकी उस कर्ममें प्रवृत्ति होती है। इस प्रकार हृदयमें प्रकट होनेवाला परमात्मा ही गुरु, ज्ञानी, श्रोता और द्वेष्टा है

သူ၏ ခွင့်ပြုချက်ရှိမှသာ လုပ်ရပ်တစ်ခုသည် အတည်ပြုခံရပြီး၊ ထို့နောက်မှသာ ကိုယ်ဝင်သတ္တဝါ (ဇီဝ) သည် ထိုလုပ်ရပ်သို့ လှုပ်ရှားစေခံရ၏။ ထို့ကြောင့် နှလုံးအတွင်းမှ ထင်ရှားလာသော အမြင့်ဆုံးအတ္တသည် ဆရာလည်းဖြစ်၊ သိသူလည်းဖြစ်၊ နားထောင်သူလည်းဖြစ်၊ ပယ်ချသူလည်းဖြစ်၏။

Verse 14

पापेन विचरल्लोंके पापचारी भवत्ययम्‌ | शुभेन विचरल्लोंके शुभचारी भवत्युत,संसारमें जो पाप करते हुए विचरता है, वह पापाचारी और जो शुभ कर्मोका आचरण करता है, वह शुभाचारी कहलाता है

ဗြာဟ္မဏက ဆိုသည်—“လောက၌ အပြစ်ကို ကျူးလွန်ကာ လှုပ်ရှားသွားလာသူသည် အပြစ်ကျင့်သူဟု ခေါ်ကြ၏။ ကောင်းမြတ်သော ကုသိုလ်ကို ကျင့်ကာ လှုပ်ရှားသွားလာသူသည် ကုသိုလ်ကျင့်သူဟု ခေါ်ကြ၏။”

Verse 15

कामचारी तु कामेन य इन्द्रियसुखे रत: । ब्रह्मचारी सदैवैष य इन्द्रियजये रत:,इसी तरह कामनाओंके द्वारा इन्द्रियसुखमें परायण मनुष्य कामचारी और इन्द्रियसंयममें प्रवृत्त रहनेवाला पुरुष सदा ही ब्रह्मचारी है

ဗြာဟ္မဏက ဆိုသည်—“လိုချင်တပ်မက်မှုကြောင့် အာရုံခံစားမှု၏ ပျော်ရွှင်မှုများတွင် မွေ့လျော်သူကို ကာမစာရီ (ကာမနောက်လိုက်) ဟု ခေါ်၏။ သို့သော် အာရုံများကို အနိုင်ယူရန် အမြဲတစေ အားထုတ်နေသူသည် အမှန်အားဖြင့် အစဉ်အမြဲ ဗြဟ္မစာရီ ဖြစ်၏။”

Verse 16

अपेतव्रतकर्मा तु केवल ब्रह्मणि स्थित: । ब्रह्मभूतश्चरल्लॉंके ब्रह्मबचारी भवत्ययम्‌,जो व्रत और कर्मोंका त्याग करके केवल ब्रह्ममें स्थित है, वह ब्रह्मस्वरूप होकर संसारमें विचरता रहता है, वही मुख्य ब्रह्मचारी है

ဗြာဟ္မဏက ဆိုသည်– «အပြင်ပန်း ဝတ်တရားများနှင့် ကမ္မကိစ္စများကို ချန်လှပ်၍ ဗြဟ္မန်၌သာ တည်နေသူ—လောက၌ လှုပ်ရှားသွားလာနေစဉ်ပင် ဗြဟ္မန်နှင့် တစ်ရပ်တည်းဖြစ်လာသူ—ထိုသူတစ်ဦးတည်းသာ အမှန်တကယ် အမြင့်မြတ်ဆုံး ဗြဟ္မစရိန် ဖြစ်သည်။ သန့်ရှင်းစည်းကမ်း၏ အနှစ်သာရသည် အပြင်ပန်းလိုက်နာမှုသာ မဟုတ်ဘဲ အမြင့်ဆုံး သတ္တဝါတရား၌ စိတ်တည်မြဲစွာ တည်နေခြင်းပင် ဖြစ်သည်»။

Verse 17

ब्रह्मेव समिधस्तस्य ब्रह्मानिनि्रहद्यसम्भव: । आपो ब्रद्दा गुरुब्रह्य स ब्रह्मणि समाहित:,ब्रह्म ही उसकी समिधा है, ब्रह्म ही अग्नि है, ब्रह्मसे ही वह उत्पन्न हुआ है, ब्रह्म ही उसका जल और ब्रह्म ही गुरु है। उसकी चित्तवृत्तियाँ सदा ब्रह्ममें ही लीन रहती हैं

ထိုသူအတွက် ဗြဟ္မန်သည်ပင် မီးထိုးသစ် (သမိဓာ) ဖြစ်၏၊ ဗြဟ္မန်သည်ပင် မီးဖြစ်၏။ ဗြဟ္မန်မှပင် သူ ပေါ်ထွန်းလာ၏။ ဗြဟ္မန်သည်ပင် ရေဖြစ်၏၊ ဗြဟ္မန်သည်ပင် ဆရာဖြစ်၏။ သူ၏ စိတ်လှုပ်ရှားမှုများသည် အမြဲ ဗြဟ္မန်၌ပင် လုံးဝ စုစည်းလျက် ရှိနေ၏။

Verse 18

एतदेवेदृशं सूक्ष्मं ब्रह्मचर्य विदुर्बुधा: । विदित्वा चान्वपद्यन्त क्षेत्रज्ञेनानुदर्शिता:,विद्वानोंने इसीको सूक्ष्म ब्रह्मचर्य बतलाया है। तत्त्वदर्शीका उपदेश पाकर प्रबुद्ध हुए आत्मज्ञानी पुरुष इस ब्रह्मचर्यके स्वरूपको जानकर सदा उसका पालन करते रहते हैं

ပညာရှိတို့သည် ဤအရာကိုပင် ဗြဟ္မစရိယ၏ နူးညံ့သိမ်မွေ့သော အနှစ်သာရဟု သိကြသည်။ ထိုအရာကို သိမြင်ပြီးနောက်၊ က్షೇತ್ರज्ञ (လယ်ကွင်းကို သိသူ) ၏ ညွှန်ပြမှုဖြင့် လမ်းညွှန်ခံရသည့် ကိုယ်တိုင်သိမြင်သူတို့သည် ထိုဗြဟ္မစရိယ၏ သဘောတရားကို လက်ခံယူကာ အမြဲတမ်း ထိုသို့ပင် တည်ကြည်စွာ ကျင့်သုံးနေကြသည်။

Verse 26

इति श्रीमहाभारते आश्वमेधिके पर्वणि अनुगीतापर्वणि ब्राह्मणगीतासु षड्विंशो5ध्याय:

ဤသို့ဖြင့် «သီရိ မဟာဘာရတ» ၏ အာශ්ဝမေဓိက ပရဝ၌—အနုဂီတာ အပိုင်းအတွင်း—ဗြာဟ္မဏဂီတာ၏ နှစ်ဆယ့်ခြောက်မြောက် အခန်း ပြီးဆုံး၏။

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns agency and responsibility: if one inner ‘teacher’ directs all, why do beings diverge into harmful or beneficial conduct? The chapter resolves this by locating divergence in ingrained disposition and in how instruction is received and enacted.

A single, concise truth can guide life, but its efficacy depends on cultivated restraint and clarity; therefore, ethical practice requires disciplining tendencies (kāma/dveṣa) and aligning action with the heart’s higher discernment rather than impulsive habit.

No explicit phalaśruti formula is stated in the provided verses; the meta-commentary is implicit—understanding the inner governor and the subtle brahmacarya framework is presented as a basis for Brahman-centered steadiness and ethical transformation.