धृतराष्ट्रस्य वनप्रस्थानानुज्ञा | Permission for Dhṛtarāṣṭra’s Forest-Retirement
ददृशे त॑ जन सर्व सर्वाश्व प्रकृतीस्तथा । तदनन्तर महाराज धुृतराष्ट्र अन्तःपुरसे बाहर निकले और वहाँ नगर तथा जनपदकी समस्त प्रजाके उपस्थित होनेका समाचार सुना
dadṛśe taṁ janaḥ sarvaḥ sarvāśva-prakṛtīs tathā | tadanantaraṁ mahārāja dhṛtarāṣṭraḥ antaḥpura-se bāhar nikale aura vahāṁ nagara tathā janapada-kī samasta prajā-ke upasthita hone-kā samācāra sunā |
ဝိုင်သမ္ပာယနက ပြောသည်– ထိုနေရာ၌ လူအပေါင်းတို့သည် စုဝေးနေကြသည်ကို မြင်ရပြီး၊ နန်းတော်၏ အဖွဲ့အစည်းများနှင့် အမျိုးမျိုးသော ရာဇသယံဇာတများလည်း ရှိနေ하였다။ ထို့နောက် မဟာရာဇာရေ၊ ဓೃತရာෂ္ဌရသည် အတွင်းနန်းမှ ထွက်လာ၍ မြို့နှင့် ကျေးလက်ဒေသတစ်ဝိုက်ရှိ ပြည်သူအပေါင်းတို့ စုဝေးလာကြပြီဟူသော သတင်းကို ကြား하였다။
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights that a ruler’s actions and transitions are not merely private; they reverberate through the whole community. Kingship carries a dharmic obligation toward the prajā, and public life gathers around moments of political and moral consequence.
A large assembly of people and royal establishments is present. Dhṛtarāṣṭra emerges from the inner palace and hears that the entire population of the city and surrounding districts has gathered, indicating a significant public moment in the unfolding events of the Āśramavāsika narrative.