Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Adhyāya 32: Tāpasānāṃ Darśanaṃ — Ascetics Seek to Identify the Pāṇḍavas

विधि परममास्थाय ब्रद्मर्षिविहितं शुभम्‌ । संहृष्टमनस: सर्वे देवलोक इवामरा:

vaiśampāyana uvāca |

vidhiṃ paramam āsthāya brahmarṣi-vihitaṃ śubham |

saṃhṛṣṭa-mānasaḥ sarve devaloka ivāmarāḥ ||

ဝိုင်ရှမ္ပာယနက ပြောသည်—ဗြဟ္မရ္ရှိတို့ ချမှတ်ထားသော အမြင့်မြတ်၍ မင်္ဂလာရှိသည့် စည်းကမ်းတရားကို အခြေခံကာ၊ စိတ်အတွင်းလှုပ်ရှားမှုကင်း၍ အမျက်ဒေါသနှင့် မနာလိုမှုကင်းသည့် ထိုအထူးကောင်းမြတ်သူတို့အားလုံးသည် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး ချစ်ခင်စိတ်ဖြင့် တွေ့ဆုံကြ၏။ ထိုခဏ၌ သူတို့သည် ကောင်းကင်ဘုံရှိ အမရဒေဝတားတို့ကဲ့သို့ ပျော်ရွှင်သဟဇာတဖြစ်လျက် ရှိကြ၏။

विधिम्rule, procedure
विधिम्:
Karma
TypeNoun
Rootविधि
FormMasculine, Accusative, Singular
परमम्supreme, excellent
परमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
FormMasculine, Accusative, Singular
आस्थायhaving resorted to, adopting
आस्थाय:
TypeVerb
Rootआस्था (आ + स्था)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
ब्रह्मर्षि-विहितम्ordained/prescribed by brahmarishis
ब्रह्मर्षि-विहितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविहित (वि + धा, past passive participle) / ब्रह्मर्षि
FormMasculine, Accusative, Singular
शुभम्auspicious, good
शुभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ
FormMasculine, Accusative, Singular
संहृष्ट-मनसःwhose minds were delighted
संहृष्ट-मनसः:
Karta
TypeAdjective
Rootमनस् / संहृष्ट (सम् + हृष्, past participle)
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
देवलोकेin heaven, in the world of the gods
देवलोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेवलोक
FormMasculine, Locative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अमराःimmortals; gods
अमराः:
Karta
TypeNoun
Rootअमर
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
brahmarṣis
D
devaloka
A
amaras (gods)

Educational Q&A

True harmony arises when one adopts a dharmic discipline sanctioned by wise seers—an auspicious code that restrains disruptive emotions and cultivates joyful, respectful relations.

The group collectively takes up an elevated, seer-ordained mode of conduct and meets one another in a spirit of gladness and concord, their shared joy compared to the gods’ happiness in heaven.