Previous Verse

Shloka 103

Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)

कुशलप्रश्नसंयुक्ते कुशलो वाक्यकर्मणि । वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! धृतराष्ट्रके इस प्रकार कुशल-समाचार पूछनेपर बातचीत करनेमें कुशल न्याय-वेत्ता राजा युधिष्ठिरने इस प्रकार कहा--

kuśalapraśnasaṃyukte kuśalo vākyakarmaṇi |

ဝိုင်ရှမ္ပာယနက ပြောသည်။ ဓೃತရာෂ္ဌရသည် ဤသို့ ကောင်းကျိုးချမ်းသာကို မေးမြန်းသောအခါ၊ တရားမျှတမှုကို သိမြင်ပြီး စကားပြောရာတွင် တိုင်းတာသေချာကာ အမှုအရာဆောင်ရွက်ရာတွင်လည်း ကျွမ်းကျင်သော ဘုရင် ယုဓိဋ္ဌိရသည် သင့်လျော်စွာ ပြန်လည်ဖြေကြား하였다။ ဤအကြောင်းအရာသည် အကြီးအကဲနှင့် အုပ်ချုပ်သူတို့အကြား ယဉ်ကျေးသော ကောင်းကျိုးမေးမြန်းမှုနှင့် ဓမ္မနှင့်ညီသော စည်းကမ်းတကျ တုံ့ပြန်မှု၏ သဘောတရားကို ထင်ဟပ်စေသည်။

कुशलप्रश्नसंयुक्तेin/when (he was) joined with an inquiry about welfare
कुशलप्रश्नसंयुक्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootकुशल-प्रश्न-संयुक्त
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
कुशलःskilled
कुशलः:
Karta
TypeAdjective
Rootकुशल
FormMasculine, Nominative, Singular
वाक्यकर्मणिin the act of speaking/conversation
वाक्यकर्मणि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवाक्यकर्मन्
FormNeuter, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
D
Dhṛtarāṣṭra
Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse underscores dharmic communication: welfare-inquiry (kuśala-praśna) is a mark of proper social and royal conduct, and the ideal response is restrained, competent, and aligned with justice—speech and action working together.

Vaiśampāyana narrates that after Dhṛtarāṣṭra asks about well-being, Yudhiṣṭhira—renowned for judicious speech and governance—begins his reply, setting a tone of respectful dialogue between an elder Kuru and the reigning Pāṇḍava king.