अर्जुन–युधिष्ठिर–विदुर संवादः
Arjuna and Yudhiṣṭhira instruct Vidura on honoring Dhṛtarāṣṭra
त्वगस्थिभूत: परिशुष्कमांसो जटाजिनी वल्कलसंवृताडु: । स पार्थिवस्तत्र तपश्चचार महर्षिवत्तीव्रमपेतमोह:
tvag-asthi-bhūtaḥ pariśuṣka-māṁso jaṭājinī valkala-saṁvṛtāṅgaḥ | sa pārthivas tatra tapaś cacāra maharṣi-vat tīvrām apeta-mohaḥ ||
ဝိုင်ရှမ္ပာယနက ပြောသည်– ဓೃತရာෂ္ဋ္ရ မင်းကြီး၏ အသားအရေသည် ခြောက်သွေ့ကုန်၍ အရေပြားနှင့် အရိုးသာ ကျန်သကဲ့သို့ ဖြစ်လာ하였다။ ခေါင်းပေါ်တွင် ဇဋာဆံထုံးထားကာ ကိုယ်ပေါ်တွင် သမင်အရေ နှင့် သစ်ခေါက်အဝတ်ကို ဝတ်ဆင်၍ ထိုအုပ်စိုးရှင်သည် မဟာရိရှီတစ်ပါးကဲ့သို့ ထိုနေရာ၌ ပြင်းထန်သော တပဿာကို ကျင့်သုံးလေ၏—စိတ်၏ မောဟအားလုံး ပျောက်ကင်းသွားခဲ့သည်။
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights a dharmic pivot from worldly identity to disciplined renunciation: when attachment and भ्रम (moha) fall away, even a king can adopt the life of a sage, using austerity as a means of purification and inner clarity.
Dhṛtarāṣṭra, now living away from the court, has become emaciated and adopts ascetic markers—matted hair, deerskin, and bark-cloth—while practising severe tapas in the forest, described as being free from delusion.