Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

कालयुक्तधर्मविवेकः

Discerning Dharma in Accord with Time

स्वभाग्यान्युपजीवन्ति ते नरा: स्वर्गगामिन: । जो सदा अपने ही धनसे संतुष्ट रहकर चोरी-चमारीसे अलग रहते हैं तथा जो अपने भाग्यपर ही भरोसा रखकर जीवन-निर्वाह करते हैं, वे मनुष्य स्वर्गगामी होते हैं

svabhāgyāny upajīvanti te narāḥ svargagāminaḥ |

မဟေရှ္ဝရက မိန့်ကြားသည်—မိမိအတွက် ခွဲဝေပေးထားသော ကံကြမ္မာအပိုင်းအခြားဖြင့်သာ အသက်မွေးသူ၊ မိမိ၏ တရားဝင်ပိုင်ဆိုင်မှုအပေါ် ကျေနပ်တတ်သူ၊ ခိုးယူခြင်းနှင့် အခြားမတရားသော နည်းလမ်းများမှ ဝေးကွာသူတို့သည် ကောင်းကင်ဘုံသို့ သွားရမည့်သူများ ဖြစ်ကြသည်။ ဤကဗျာသည် သန့်ရှင်းသော အသက်မွေးဝမ်းကျောင်း၊ ကိုယ်ထိန်းသိမ်းမှုနှင့် မိမိ၏ အခွင့်အရေးအပိုင်းအခြားအပေါ် ယုံကြည်ခြင်းကို ဓမ္မလမ်းအဖြစ် ချီးကျူးကာ အမြင့်မားသော လောကများသို့ ဦးတည်စေသည်ဟု ဆိုသည်။

स्वभाग्यानिone's own fortunes (destinies)
स्वभाग्यानि:
Karma
TypeNoun
Rootस्वभाग्य
FormNeuter, Accusative, Plural
उपजीवन्तिlive by; subsist on
उपजीवन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootउप-जीव्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
नराःmen; people
नराः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Plural
स्वर्गगामिनःgoing to heaven; heaven-bound
स्वर्गगामिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वर्गगामिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrīmaheśvara (Mahādeva/Śiva)
S
Svarga (heaven)

Educational Q&A

A person should live by honest means, be satisfied with what is rightfully obtained, and avoid theft or exploitation; such dharmic self-restraint and integrity are said to lead to Svarga.

In Anuśāsana Parva’s instruction-focused discourse, Śrīmaheśvara speaks a moral maxim: those who subsist on their own allotted fortune—without resorting to stealing—are described as heaven-bound.