Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 125

Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ

Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony

नास्ति पुत्र पयो5रण्ये सुरभीगोत्रवर्जिते

nāsti putra payo 'raṇye surabhī-gotra-varjite |

ဝါသုဒေဝက ပြောသည်– «သားရေ၊ ဤတောအတွင်း နို့လုံးဝမရှိပါ။ သုရဘီ (ဒေဝနွား) မျိုးရိုးမရှိသောကြောင့် နွားမရှိသကဲ့သို့ပင်။ ထို့ကြောင့် မြစ်များ၊ ဂူများ၊ တောင်များနှင့် သန့်ရှင်းသော ဖြတ်ကူးရာနေရာမျိုးစုံအတွင်း နေထိုင်ကာ တပသနှင့် မန္တရားရွတ်ဆိုခြင်း၌ တည်ကြည်နေသော ငါတို့ ရှင်ရသီတို့အတွက် အမြင့်ဆုံး အားကိုးရာမှာ သခင် ရှင်ကရာ (သီဝ) တော်တည်း»။

not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिthere is
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormLat (present indicative), 3, singular, Parasmaipada
पुत्रO son
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
Formmasculine, vocative, singular
पयःmilk
पयः:
Karta
TypeNoun
Rootपयस्
Formneuter, nominative, singular
अरण्येin the forest
अरण्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअरण्य
Formneuter, locative, singular
सुरभीof Surabhī (the divine cow)
सुरभी:
TypeNoun
Rootसुरभी
Formfeminine, genitive, singular
गोत्रby lineage/stock
गोत्र:
Karana
TypeNoun
Rootगोत्र
Formneuter, instrumental, singular
वर्जितेdevoid of, lacking
वर्जिते:
TypeAdjective
Rootवर्जित
Formneuter, locative, singular

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
S
Surabhī
Ś
Śaṅkara (Śiva)
F
forest (araṇya)
R
rivers
C
caves (kandarā)
M
mountains (parvata)
T
tīrthas (sacred places)
ṛṣis and munis

Educational Q&A

Material supports may be absent in austere settings, so one should rely on spiritual refuge—here, devotion to Śaṅkara—while maintaining disciplined practice (tapas and japa).

Vāsudeva addresses a ‘son’ and explains that the forest lacks cows and therefore milk; he then frames the sages’ life of austerity in wild sacred landscapes, emphasizing that their ultimate support is Lord Śaṅkara.