Āloka-dāna (Dīpa-dāna), Sumanas–Dhūpa–Dīpa Phala: Manu–Suvarṇa and Śukra–Bali Exempla
अमृतं मनसः प्रीतिं सद्यस्तृप्तिं ददाति च । मनो ग्लपयते तीव्र विष॑ गन्धेन सर्वश:
amṛtaṃ manasaḥ prītiṃ sadyas tṛptiṃ dadāti ca | mano glāpayate tīvraṃ viṣa-gandhena sarvaśaḥ ||
သုကြက ပြောသည်– «အမృత (မသေသောက်ရည်) သည် စိတ်ကို ပျော်ရွှင်စေ၍ ချက်ချင်းတင်ပြည့်ဝစေသည်။ အဆိပ်သည်ကား မိမိ၏ အနံ့တစ်ခုတည်းကြောင့်ပင် စိတ်ကို ပြင်းထန်၍ အပြည့်အဝသော ဝမ်းနည်းပူပန်မှုထဲသို့ ကျဆင်းစေသည်»။
शुक्र उवाच
One should cultivate what is ‘amṛta-like’—that which naturally brings clarity, joy, and wholesome satisfaction to the mind—and avoid what is ‘viṣa-like,’ which even by proximity (symbolized by smell) produces inner agitation and dejection. The verse frames ethical discernment through the mind’s immediate moral-psychological response.
In Anuśāsana Parva’s didactic setting, Śukra speaks in an instructive tone, using a vivid contrast—nectar versus poison—to teach how to recognize beneficial versus harmful influences and choices by their effects on the mind.