Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Śārṅgaka-stuti to Agni during the Khāṇḍava Conflagration (शार्ङ्गक-स्तुतिः / अग्नि-स्तुतिः)

अश्वांश्व दिव्यानिच्छेयं पाण्डुरान्‌ वातरंहस: । रथं च मेघनिर्घोष॑ सूर्यप्रतिमतेजसम्‌,मैं वायुके समान वेगवान्‌ श्वेत वर्णके दिव्य अश्व तथा मेघके समान गम्भीर घोष करनेवाला एवं सूर्यके समान तेजस्वी रथ चाहता हूँ। इसी प्रकार इन भगवान्‌ श्रीकृष्णके बल-पराक्रमके अनुसार कोई आयुध इनके पास भी नहीं है, जिससे ये नागों और पिशाचोंको युद्धमें मार सकें

arjuna uvāca |

aśvānś ca divyān iccheyaṃ pāṇḍurān vātaraṃhasaḥ |

rathaṃ ca meghanirghoṣaṃ sūryapratimatejasam ||

အာర్జုနက ပြောသည်– «ကျွန်ုပ်သည် လေကဲ့သို့ လျင်မြန်သော အဖြူရောင် နတ်မြင်းများကို လိုချင်ပါသည်။ ထို့ပြင် မိုးတိမ်ကြီးကဲ့သို့ ဂုဏ်သံထွက်၍ နေမင်းကဲ့သို့ တောက်ပသော ရထားတစ်စီးကိုလည်း လိုချင်ပါသည်»။

अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Accusative, Plural
दिव्यान्divine, celestial
दिव्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormMasculine, Accusative, Plural
इच्छेयम्I would like / I wish
इच्छेयम्:
Karta
TypeVerb
Rootइष् (इच्छ्)
FormOptative (Vidhi-lin), 1st, Singular, Parasmaipada
पाण्डुरान्pale-white
पाण्डुरान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपाण्डुर
FormMasculine, Accusative, Plural
वातरंहसःswift as the wind
वातरंहसः:
Karma
TypeAdjective
Rootवातरंहस्
FormMasculine, Accusative, Plural
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मेto me / for me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form1st, Dative/Genitive (enclitic), Singular
मेघनिर्घोषम्thundering like a cloud
मेघनिर्घोषम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमेघनिर्घोष
FormMasculine, Accusative, Singular
सूर्यप्रतिमतेजसम्having splendor like the sun
सूर्यप्रतिमतेजसम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसूर्यप्रतिमतेजस्
FormMasculine, Accusative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
D
divine horses
C
chariot
W
wind
C
clouds (thunder)
S
sun

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ideal of responsible preparedness: when facing grave threats, a warrior should seek proper resources and protection so that action in battle aligns with duty (dharma) rather than impulsive bravado.

Arjuna speaks, expressing a desire for celestial-grade horses and a formidable, radiant chariot—equipment symbolizing speed, power, and auspicious strength—appropriate for the dangerous undertaking ahead.