बकवधोत्तर-प्रशमनम् | Post-slaying Stabilization after Baka’s Death
अयं श्यामो महाबाहु: सिंहस्कन्धो महाद्युति: । कम्बुग्रीव: पुष्कराक्षो भर्ता युक्तो भवेन्न्मम,(उसने मन-ही-मन सोचा--) “इन श्यामसुन्दर तरुण वीरकी भुजाएँ बड़ी-बड़ी हैं, कंधे सिंहके-से हैं, ये महान् तेजस्वी हैं, इनकी ग्रीवा शंखके समान सुन्दर और नेत्र कमलदलके सदृश विशाल हैं। ये मेरे लिये उपयुक्त पति हो सकते हैं
ayaṁ śyāmo mahābāhuḥ siṁhaskandho mahādyutiḥ | kambugrīvaḥ puṣkarākṣo bhartā yukto bhaven mama ||
ဝိုင်သမ္ပာယနက ပြောသည်– သူမသည် စိတ်တွင်း၌ ဤသို့ တွေးလေ၏– «ဤအမဲရောင်လှပသော လူငယ်သူရဲကောင်းသည် လက်မောင်းကြီးမား၍ ခြင်္သေ့ကဲ့သို့ ပခုံးတင့်တယ်ကာ အလွန်တောက်ပ၏။ လည်ပင်းသည် ခွံကွန့်ကဲ့သို့ လှပ၍ မျက်လုံးများသည် ကြာပန်းရွက်ကဲ့သို့ ကျယ်ဝန်း၏။ သူသည် ငါ့အတွက် သင့်တော်သော ခင်ပွန်း ဖြစ်နိုင်သည်»။
वैशम्पायन उवाच
The verse reflects a traditional epic ethic where suitability for marriage is assessed through perceived auspicious qualities—strength, radiance, and noble bearing—suggesting an ideal of a spouse as both protector and worthy partner. It also shows how inner deliberation precedes major life choices.
A woman (implied by the context) silently observes a young warrior and, impressed by his appearance and heroic traits, thinks to herself that he would be an appropriate husband. Vaiśampāyana narrates her inward thought.