Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

अध्याय ८२ — व्यपोहनस्तवः (पापव्यपोहन-स्तोत्रम्)

नागशत्रुर् हिरण्याङ्गो वैनतेयः प्रभञ्जनः नागाशीर्विषनाशश् च विष्णुवाहन एव च

nāgaśatrur hiraṇyāṅgo vainateyaḥ prabhañjanaḥ nāgāśīrviṣanāśaś ca viṣṇuvāhana eva ca

“သူသည် မြွေတို့၏ ရန်သူ၊ ရွှေရောင်အင်္ဂါရှိသူ၊ ဝိနတာ၏သား ဝိုင်နတေယ၊ လေကဲ့သို့ ပြင်းထန်လျင်မြန်သူ၊ မြွေ၏ အပျက်အဆီး (အာရှီ) နှင့် အဆိပ်ကို ဖယ်ရှားသူ၊ ထို့ပြင် ဗိဿနု၏ ယာဉ်တင်သူပင် ဖြစ်သည်”။

नागशत्रुःenemy of the nāgas (serpents)
नागशत्रुः:
हिरण्याङ्गःgolden-bodied, radiant-limbed
हिरण्याङ्गः:
वैनतेयःVainateya, Garuḍa (son of Vinatā)
वैनतेयः:
प्रभञ्जनःstormer, wind-like, impetuous destroyer
प्रभञ्जनः:
नागाशीर्विषनाशःdestroyer of the nāgas’ curse (āśīḥ) and poison (viṣa)
नागाशीर्विषनाशः:
विष्णुवाहनःthe mount/carrier of Viṣṇu
विष्णुवाहनः:
एव चindeed, and also
एव च:

Suta Goswami

G
Garuḍa (Vainateya)
V
Viṣṇu
N
Nāgas (serpents)

FAQs

It functions as a protective nāma-verse: reciting such epithets is used alongside Linga-pūjā to remove obstacles (pāśa) like fear, curse, and विष-दोष (poison-affliction), supporting the pashu’s steadiness in worship of Pati (Śiva).

Indirectly: by praising a divine protector (Garuḍa) who destroys poison and bondage, it echoes Śiva-tattva as Pati—the ultimate remover of pasha (limitations) afflicting the pashu, even when the narrative names another deity’s vehicle.

Nāma-japa (recitation of divine epithets) as a protective upāya; it is commonly paired with pūjā-vidhi and inner restraint in Pāśupata-oriented practice to neutralize doṣas and stabilize dhyāna.