श्वेतमुनिना कालस्य निग्रहः (मृत्युञ्जय-भक्ति-प्रसादः)
रुद्राध्यायेन पुण्येन नमस्तेत्यादिना द्विजाः ततः कालो महातेजाः कालप्राप्तं द्विजोत्तमम्
rudrādhyāyena puṇyena namastetyādinā dvijāḥ tataḥ kālo mahātejāḥ kālaprāptaṃ dvijottamam
အို ဒွိဇ မုနိတို့၊ «နမස්တေ» ဟူသော စကားဖြင့် စတင်သော ရုဒ္ရအဓျာယ ပုဏ္ဏပဌနကြောင့် တောက်ပသန်မာသော ကာလ (အချိန်/မရဏ) သည် ကံအချိန်ရောက်လာသော ဗြာဟ္မဏအထွဋ်အမြတ်ထံသို့ ချဉ်းကပ်လာ၏။
Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)
It links Shiva-centered recitation (Rudra-adhyāya beginning with salutations) with the decisive moment of kāla, implying that devotion to Pati (Shiva) sanctifies the pashu’s passage through time and death.
By foregrounding Rudra-recitation at the moment Kāla arrives, the verse implies Shiva’s supremacy over time—Shiva-tattva as Mahākāla, the Lord (Pati) before whom kāla functions as an instrument, not an absolute power.
Japa/recitation of Rudra-adhyāya with “namas te” salutations—used as a Shaiva sādhanā aligned with Pāśupata discipline to loosen pāśa (bondage), especially fear and attachment at life’s end.