
Viśukra–Viṣaṅga-vadha (The Slaying of Viśukra and Viṣaṅga) — Lalitopākhyāna
ဤအধ্যာယသည် Lalitopākhyāna အတွင်း Hayagrīva–Agastya ဆွေးနွေးပုံစံဖြင့် ဖွင့်လှစ်ထားသည်။ ယခင်စစ်ပွဲများ (Daṇḍanāthā က Viṣaṅga ကိုအနိုင်ယူခြင်းနှင့် မဟာမိတ်တပ်ဖွဲ့ဖော်ပြချက်များ) ကိုကြားပြီးနောက် Agastya သည် Śrī Devī ၏ raṇacakra အတွင်း ထပ်မံသော စွမ်းအားနှင့် Bhaṇḍāsura သည် မိမိနီးစပ်သော ဆွေမျိုးများအပေါ် အန္တရာယ်ကျရောက်ကြောင်းကြားသိသည့်အခါ မည်သို့တုံ့ပြန်သနည်းကို မေးမြန်းသည်။ Hayagrīva သည် Lalitā-carita ကို ကုသိုလ်ကြီးမား၍ အပြစ်ပျက်စီးစေကာ မင်္ဂလာအချိန်တွင် နားထောင်လျှင် siddhi နှင့် ဂုဏ်သတင်းရစေသည်ဟု ချီးမွမ်းတင်ပြသည်။ ထို့နောက် Bhaṇḍa သည် ဝမ်းနည်းကြေကွဲ၍ လဲကျကာ နှစ်သိမ့်ခံရပြီးနောက် ဒေါသပြင်းထန်လာကာ စစ်ဗိုလ်ချုပ် Kuṭilākṣa ကို တံခွန်တပ်တပ်မတော် ပြင်ဆင်ရန် အမိန့်ပေးသည်။ စိတ်ခံစားမှုမှ စစ်ရေးသို့ တက်ကြွလာခြင်း—ဝမ်းနည်းမှုက ဒေါသသို့ ပြောင်းလဲခြင်း—ကို အဓိကထားကာ Devī တပ်ဖွဲ့နှင့် ထပ်မံတိုက်ပွဲအတွက် အခြေခံတည်ဆောက်ပြီး śakti သည် အဆုရ၏ အဟင်္ကာရအင်အားကို စနစ်တကျသော စစ်ဗျူဟာဖြင့် ရင်ဆိုင်ကြောင်းကို ထပ်မံအတည်ပြုသည်။
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपख्याने विशुक्रविषङ्गवधो नामाष्टाविंशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच अश्वानन महाप्राज्ञ वर्णितं मन्त्रिणीबलम् / विषङ्गस्य वधो युद्धे वर्णितो दण्डनाथया
အဂသ္တျက ဆိုသည် - အို မြင်းမျက်နှာရှိသော ဟယဂြီဝ၊ အို ပညာရှိ၊ မန္တရိဏီ ၏ စွမ်းရည်သတ္တိကို ဖော်ပြပြီးပြီ ဖြစ်သကဲ့သို့ စစ်ပွဲတွင် ဒဏ္ဍနာထ က ဝိသင်္ဂ ကို သတ်ဖြတ်ခြင်းအကြောင်းကိုလည်း ဖော်ပြပြီး ဖြစ်ပါသည်။
Verse 2
श्रीदेव्याः श्रोतुमिच्छामि रणचक्रे पराक्रमम् / सोदरस्यापदं दृष्ट्वा भण्डः किमकरोच्छुचा
စစ်မြေပြင်တွင် သီရိဒေဝီ၏ စွမ်းရည်သတ္တိကို ကျွန်ုပ် ကြားနာလိုပါသည်။ မိမိညီအစ်ကို၏ ဘေးဒုက္ခကို မြင်ရသောအခါ ဘဏ္ဍာသူရ သည် ဝမ်းနည်းပူဆွေးမှုဖြင့် မည်သို့ ပြုမူခဲ့ပါသနည်း။
Verse 3
कथं तस्य रणोत्साहः कैः समं समयुध्यत / सहायाः के ऽभवंस्तस्य हतभ्रातृतनूभुवः
သူ၏ စစ်တိုက်လိုစိတ်သည် မည်သို့ ရှိခဲ့သနည်း။ သူသည် မည်သူတို့နှင့် တိုက်ခိုက်ခဲ့သနည်း။ ညီအစ်ကိုများနှင့် သားများ အသတ်ခံရပြီးသော ထိုသူ၏ အကူအညီများသည် မည်သူတို့ ဖြစ်ကြသနည်း။
Verse 4
हयग्रीव उवाच इदं शृणु महाप्राज्ञ सर्वपापनिकृन्तनम् / ललिताचरितं पुण्यमणिमादिगुमप्रदम्
ဟယဂ္ရီဝ မိန့်တော်မူသည်– အို မဟာပညာရှိ၊ ဤအရာကို နားထောင်လော့။ အပြစ်အားလုံးကို ဖြတ်တောက်ပယ်ရှားသော ပုဏ္ဏသုခ «လလိတာစရိတ» သည် အဏိမာစသော စിദ്ധိများနှင့် ဂုဏ်တော်များကို ပေးတော်မူ၏။
Verse 5
वैषुवायनकालेषु पुण्येषु समयेषु च / सिद्धिदं सर्वपापघ्नं कीर्तिदं पञ्चपर्वसु
ဝိသုဝါယနကာလများနှင့် ပုဏ္ဏကာလအခါသမယများတွင်လည်း၊ ၎င်းသည် စിദ്ധိပေးတော်မူ၍ အပြစ်အားလုံးကို ဖျက်သိမ်းကာ၊ ပဉ္စပရ்வ (ပွဲတော်ငါးရက်) တွင် ကီर्तिကိုလည်း ပေးတော်မူ၏။
Verse 6
तदा हतौ रणे तत्र श्रुत्वा निजसहोदरौ / शोकेन महताविष्टो भण्डः प्रविललाप सः
ထိုအခါ စစ်မြေပြင်၌ မိမိ၏ သွေးတူညီအစ်ကိုနှစ်ဦး သတ်ဖြတ်ခံရကြောင်း ကြားသိသော်၊ ဘဏ္ဍသည် ကြီးမားသော ဝမ်းနည်းခြင်းဖြင့် ဖုံးလွှမ်းကာ ငိုကြွေးလေ၏။
Verse 7
विकीर्मकेशो धरणौ मूर्छितः पतितस्तदा / न लेभे किञ्चिदाश्वासं भ्रातृव्यसनकर्शितः
ဆံပင်ပြန့်ကျဲကာ ထိုအခါ ဘဏ္ဍသည် မူးလဲ၍ မြေပြင်ပေါ်သို့ လဲကျသွား၏။ အစ်ကိုညီအပျက်အနာကြောင့် ပင်ပန်းနွမ်းနယ်လျက် အနည်းငယ်မျှ သက်သာရာ မရခဲ့။
Verse 8
पुनः पुनः प्रविलपन्कुटिलाक्षेण भूरिशः / आश्वास्यामानः शोकेन युक्तः कोपमवाप सः
ကောက်ကျစ်သော မျက်လုံးဖြင့် မကြာခဏ ထပ်တလဲလဲ ငိုကြွေးလျက်၊ နှစ်သိမ့်ပေးနေကြသော်လည်း ဝမ်းနည်းခြင်းနှင့် တွဲလျက်ပင် သူသည် ဒေါသကို ရောက်လာ၏။
Verse 9
फालं वहन्नतिक्रूरं भ्रमद्भ्रुकुटिभीषणम् / अङ्गारपाटलाक्षश्च निःश्वसन्कृष्णसर्पवत्
မျက်မှောင်ကြုတ်လျက် ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော မျက်နှာထားရှိပြီး မီးခဲကဲ့သို့နီသောမျက်လုံးများနှင့် မြွေဟောက်နက်ကဲ့သို့ ရှူးရှူးမြည်နေ၏။
Verse 10
उवाच कुटिलाक्षं द्राक्समस्तपृतनापतिम् / क्षिप्रं मुहुर्मुहुः स्पृष्ट्वा धुन्वानः करवालिकाम्
ဓားကို အကြိမ်ကြိမ် ကိုင်တွယ်လှုပ်ယမ်းလျက် စစ်တပ်အပေါင်းတို့၏ အကြီးအကဲဖြစ်သော ကုဋိလက္ခ ကို လျင်မြန်စွာ ပြောဆိုလေ၏။
Verse 11
क्रोधहुङ्कारमातन्वन्गर्जन्नुत्पातमेघवत्
ကမ္ဘာပျက်ချိန်ရှိ မိုးတိမ်ကဲ့သို့ ခြိမ်းခြိမ်းသဲသဲ အသံပြုလျက် ဒေါသတကြီး ဟိန်းဟောက်လေ၏။
Verse 12
ययैव दृष्टया मायाबलाद्युद्धे विनाशिताः / भ्रातरो मम पुत्राश्च सेनानाथाः सहस्रशः
ထိုမိန်းမ၏ အကြည့်မျှဖြင့် မာယာတန်ခိုးကြောင့် စစ်ပွဲတွင် ငါ၏ညီအစ်ကိုများ၊ သားများနှင့် ထောင်ပေါင်းများစွာသော စစ်သူကြီးများသည် ပျက်စီးခဲ့ရသည်။
Verse 13
तस्याः स्त्रियाः प्रमत्तायाः कण्ठोत्थैः शोणितद्रवैः / भ्रातृपुत्रमहाशोकवह्निं निर्वापयाम्यहम्
ထိုမောက်မာသောမိန်းမ၏ လည်ပင်းမှထွက်သော သွေးရည်ဖြင့် ငါ၏ညီအစ်ကိုများနှင့် သားများအတွက် ဖြစ်ပေါ်သော ကြီးစွာသော ශောကမီးကို ငြိမ်းစေအံ့။
Verse 14
गच्छ रे कुटिलाक्ष त्वं सज्जीकुरु पताकिनीम् / इत्युक्त्वा कठिनं वर्म वज्रपातसहं महत्
“သွားလော့၊ ကုဋိလာက္ရှာ၊ အလံကိုင်သူကို ပြင်ဆင်လော့” ဟုဆိုပြီးနောက်၊ မိုးကြိုးကျသကဲ့သို့သော ဝဇ္ဇရပတ်ကိုတောင် ခံနိုင်ရည်ရှိသည့် ကြံ့ခိုင်ကြီးမားသော ကာဝါချာကို ဝတ်ဆင်하였다။
Verse 15
दधानो भुजमध्येन बध्नन्पृष्ठ तथेषुधी / उद्दाममौर्विनिःश्वासकठोरं भ्रामयन्धनुः
လက်မောင်းအလယ်၌ ခါးပတ်ကို ချည်ကပ်ကာ၊ ကျောပေါ်တွင် မြားအိတ်ကို တင်းကျပ်စွာ ချည်နှောင်၍၊ မောဓာတ်ပြင်းထန်သော အသက်ရှူသံနှင့်အတူ ခိုင်မာကြမ်းတမ်းသော လေးကို လှည့်ဝှေ့လေ၏။
Verse 16
कालाग्निरिव संक्रुद्धो निर्जगाम निजात्पुरात् / तालजङ्घादिकैः सार्द्धंपूर्वद्वारे निवेशिते
ကာလအဂ္နိကဲ့သို့ အမျက်ထွက်လျက်၊ သူသည် မိမိမြို့မှ ထွက်လာ၏။ အရှေ့တံခါး၌ တာလဇင်္ဃာတို့နှင့် အခြားသူများကို အတူတကွ စုစည်းတပ်စွဲထားလေ၏။
Verse 17
चतुर्भिर्धृतशस्त्रौघैर्धृतवर्मभिरुद्धतैः / पञ्चत्रिंशच्चमूनाथैः कुटिलाक्षपुरःसरैः
လက်နက်အစုအဝေးကို ကိုင်ဆောင်ထားသော လေးဖွဲ့နှင့်၊ ကာဝါချာဝတ်ဆင်၍ မာန်တက်ကြမ်းတမ်းသူတို့၊ ထို့ပြင် စစ်တပ်ခေါင်းဆောင် သုံးဆယ့်ငါးဦးတို့သည် ကုဋိလာက္ရှာကို ရှေ့တန်းဦးဆောင်အဖြစ် ထားလျက် ရှိကြ၏။
Verse 18
सर्वसेनापतीन्द्रेण कुटिलाक्षेण स क्रुधा / मिलितेन च भण्डेन चत्वारिंशच्चमूवराः
စစ်တပ်အပေါင်း၏ စစ်သူကြီးမင်း ကုဋိလာက္ရှာသည် အမျက်ဖြင့် ဦးဆောင်လျက်၊ ဘဏ္ဍာလည်း ပူးပေါင်းလာရာ၊ အကောင်းဆုံးသော စစ်တပ်ခွဲ လေးဆယ်တို့ စုဝေးကြ၏။
Verse 19
दीप्तायुधा दीप्तकेशा निर्जग्मुर्दीप्तकङ्कटाः / द्विसहस्राक्षौहिणीनां पञ्चाशीतिः परार्धिका
လက်နက်တောက်ပ၍ ဆံပင်တောက်ပကာ သံကာဝတ်စုံတောက်ပသူတို့ ထွက်ခွာကြ၏။ အက္ရှောဟိဏီတပ်နှစ်ထောင်နှင့် ထပ်မံ ငါးဆယ်ရှစ်နှင့် တစ်ဝက်ပါ၏။
Verse 20
तदेनमन्वगादेकहेलया मथितुं द्विषः / भण्डासुरे विनिर्याते सर्वसैनिकसंकुले
ထို့နောက် ရန်သူသည် သူ့ကို လွယ်ကူသလို ကစားသလို လိုက်လံကာ ချေမှုန်းရန် ကြိုးစား၏။ ဘဏ္ဍာသူရ ထွက်လာသောအခါ စစ်သည်အပေါင်းတို့ဖြင့် နေရာအနှံ့ ပြည့်နှက်၏။
Verse 21
शून्यके नगरे तत्र स्त्रीमात्रमवशेषितम् / आभिलो नाम दैत्येन्द्रो रथवर्यो महारथः / सहस्रयुग्यसिंहाढ्यमारुरोह रणोद्धतः
အဲဒီ မြို့အလွတ်ထဲတွင် မိန်းမများသာ ကျန်ရစ်၏။ အာဘီလို အမည်ရှိ ဒိုင်တျယမင်း၊ မဟာရထ၊ ရထားကောင်း၏ အရှင်သည် စစ်ဒေါသဖြင့် ယုဂျနတစ်ထောင်ဆွဲသည့် ခြင်္သေ့များတင်ဆောင်သော ရထားပေါ် တက်ရောက်၏။
Verse 22
तत्वरे विज्वलज्ज्वालाकालाग्निरिव दीप्तिमान् / घातको नाम वै खड्गश्चन्द्रहाससमाकृतिः
ထိုအခါ သူသည် အလျင်အမြန် တောက်ပလင်းလက်၍ ကာလအဂ္ဂိမီးကဲ့သို့ မီးလျှံတောက်၏။ ထို့ပြင် “ဃာတက” ဟု အမည်ရသော ဓားသည် “ချန္ဒြဟာသ” ကဲ့သို့ ပုံသဏ္ဍာန်ရှိ၏။
Verse 23
इतस्ततश्चलन्तीनां सेनानां धूलिरुत्थिता / वोढुं तासां भरं भूमिरक्षमेव दिवं ययौ
အရပ်ရပ်သို့ လှုပ်ရှားသွားလာသော တပ်များကြောင့် ဖုန်မှုန့် ထလွင့်၏။ သူတို့၏ အလေးချိန်ကို မြေကြီး မခံနိုင်သဖြင့် ဖုန်သည် ကောင်းကင်သို့ တက်ရောက်သွား၏။
Verse 24
केचिद्भूमेरपर्याप्ताः प्रचेलुर्व्योमवर्त्मना / केषाञ्चित्स्कन्धमारूढाः केचिच्चेलुर्महारथाः
အချို့သည် မြေပြင်မလုံလောက်သဖြင့် ကောင်းကင်လမ်းကြောင်းဖြင့် ပြေးလွှားကြ၏။ အချို့သည် ပခုံးပေါ်တက်စီးကြ၍ အချို့သည် မဟာရഥစီးနင်းကာ ချီတက်ကြ၏။
Verse 25
न दिक्षु न च भूचक्रे न व्योमनि च ते ममुः / दुःखदुखेन ते चेलुरन्योन्याश्लेषपीडिताः
သူတို့သည် ဦးတည်ရာဒిశများတွင်လည်း မတည်နိုင်၊ မြေစက်ဝိုင်းပေါ်တွင်လည်း မတည်နိုင်၊ ကောင်းကင်၌လည်း မနေနိုင်ကြ။ ဒုက္ခပေါ်ဒုက္ခဖြင့် အချင်းချင်းဖက်ကပ်ဖိနှိပ်ခံကာ ပြေးလွှားကြ၏။
Verse 26
अत्यन्त सेनासंमर्दाद्रथचक्रैर्विचूर्णिताः / केचित्पादेन नागानां मर्दिता न्यपतन्भुवि
စစ်တပ်များ အလွန်အမင်း တိုက်ခိုက်ထိတွေ့ကြသဖြင့် အချို့သည် ရထားဘီးများဖြင့် ကြေမွပျက်စီးကြ၏။ အချို့သည် ဆင်တို့၏ ခြေဖြင့် နင်းချေခံရကာ မြေပေါ်သို့ လဲကျကြ၏။
Verse 27
इत्थं प्रचलिता तेन समं सर्वैश्च सैनिकैः / वज्रनिष्पेषसदृशो मेघनादो व्यधीयत
ဤသို့ သူသည် စစ်သည်အားလုံးနှင့်အတူ ရွေ့လျားချီတက်ရာတွင် မိုးကြိုးသံကဲ့သို့၊ ဝဇ္ဇရ်ဖြင့် ကြိတ်နှိပ်သကဲ့သို့သော မိုးတိမ်မြည်သံကြီး ပေါ်ထွန်းလာ၏။
Verse 28
तेनातीव कठोरेण सिंहनादेन भूयसा / भण्डदैत्यमुखोत्थेन विदीर्णमभवज्जगत्
ထိုအလွန်ကြမ်းတမ်း၍ အလွန်ပြင်းထန်သော စိမ်းဟနာဒ်—ဘဏ္ဍဒೈတျ၏ ပါးစပ်မှ ထွက်ပေါ်လာသော ဟိန်းသံကြောင့် လောကကြီးသည် ခွဲကွဲပြားပြား ပျက်စီးသကဲ့သို့ ဖြစ်လာ၏။
Verse 29
सागराः शोषमापन्नाश्चन्द्राकारै प्रपलायितौ / उडूनि न्यपतन्व्योम्नो भूमिर्देलायिताभवत्
သမုဒ္ဒရာတို့ ခြောက်သွေ့သွား၍၊ လမင်းသည် လဝိုင်းပုံသဏ္ဌာန်ဖြင့် ထွက်ပြေးသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ ကြယ်တို့သည် ကောင်းကင်မှ ကျသွားပြီး၊ မြေကြီးသည် တုန်လှုပ်ကာ လှုပ်ရှားသွား၏။
Verse 30
दिङ्नागाश्चाभवंस्त्रस्ता मूर्च्छिताश्च दिवौकसः / शक्तीनां कटकं चासीदकाण्डत्रासविह्वलम्
ဒိဂ္နာဂ (အရပ်လေးမျက်နှာ၏ ဆင်ကြီးများ) တို့သည် ကြောက်လန့်ကြပြီး၊ ကောင်းကင်နေ ဒေဝတားတို့လည်း မူးလဲသွား၏။ သက္တိတို့၏ တပ်ဖွဲ့သည်လည်း ရုတ်တရက်ဖြစ်သော ကြောက်လန့်မှုကြောင့် တုန်လှုပ်နေ၏။
Verse 31
प्राणान्संधारयामासुः कथञ्चिन्मध्य आहवे / शक्तयो भयविभ्रष्टान्यायुधानि पुनर्दधुः
စစ်မြေပြင်အလယ်၌ သူတို့သည် အခက်အခဲဖြင့် အသက်ကို ထိန်းထားနိုင်ခဲ့၏။ ကြောက်လန့်၍ လက်မှ လွတ်ကျသွားသော သက္တိတို့သည် မိမိတို့၏ လက်နက်များကို ပြန်လည်ကောက်ယူကာ ထပ်မံကိုင်ဆောင်ကြ၏။
Verse 32
वह्निप्राकारवलयं प्रशान्तं पुनरुत्थितम् / दैत्येन्द्रसिंहनादेन चमूनाथधनुःस्वनैः
ငြိမ်သက်သွားသော မီးတံတိုင်းဝိုင်းသည် ပြန်လည်ထမြောက်လာ၏။ ဒါသည် ဒೈတျအင်ဒြ၏ စင်္ဟနာဒ (ခြင်္သေ့ဟောက်သံ) နှင့် စစ်တပ်ခေါင်းဆောင်၏ ဓနုသံ (လေးကြိုးတင်းသံ) ကြောင့် ဖြစ်၏။
Verse 33
क्रन्दनैश्चापि योद्धॄणामभूच्छब्दमयं जगत् / तेन नादेन महता भण्डदैत्यविनिर्गमम् / निश्चित्य ललिता देवी स्वयं योद्धुं प्रचक्रमे
စစ်သူရဲတို့၏ အော်ဟစ်ငိုကြွေးသံကြောင့် ကမ္ဘာလောကသည် အသံဖြင့် ပြည့်နှက်သွား၏။ ထိုကြီးမားသော နာဒကြောင့် ဘဏ္ဍဒೈတျ ထွက်ပေါ်လာခြင်းကို သေချာသိမြင်ပြီး၊ လလိတာဒေဝီသည် ကိုယ်တိုင် စစ်ဆင်ရန် စတင်လှုပ်ရှား၏။
Verse 34
अशक्यमन्यशक्तीनामाकलय्य महाहवम् / भण्डदैत्येन दुष्टेन स्वयमुद्योगमास्थिता
အခြားသူတို့၏ အင်အားများဖြင့် မဟာစစ်ကို မတွက်ဆနိုင်ကြောင်း သိမြင်၍၊ မကောင်းသော ဘဏ္ဍဒೈတျာကို တိုက်ရန် မိမိတိုင်ပင် အားထုတ်ကာ ထတက်လာ၏။
Verse 35
चक्रराजरथस्तस्याः प्रचचाल महोदयः / चतुर्वेदमहाचक्रपुरुषार्थमहाभयः
သူမ၏ စက်ရားဇ ရထားကြီးသည် မဟာအောင်မြင်မှုနှင့်အတူ လှုပ်ရှားစတင်၏။ ၎င်းသည် စတုဝေဒ မဟာစက်ဖြစ်၍ ပုရုသာဓ္ဓ လေးပါးတို့အတွက် မဟာကြောက်ရွံ့ခြင်း ဖြစ်၏။
Verse 36
आनन्दध्वजसंयुक्तो नवभिः पर्वभिर्युतः / नवपर्वस्थदेवीभिराकृष्टगुरुधन्विभिः
အာနန္ဒ သင်္ကေတတံခွန်နှင့် တွဲဖက်၍၊ အပိုင်းကိုးပိုင်းဖြင့် ပြည့်စုံ၏။ အပိုင်းကိုးပိုင်း၌ နေရာယူသော ဒေဝီကိုးပါးသည် လေးလံသော လေးကြိုးများကို ဆွဲတင်းထား၏။
Verse 37
परार्धाधिकसंख्यातपरिवारसमृद्धिभिः / पर्वस्थानेषु सर्वेषु पालितः सर्वतो दिशम्
ပရားအာဓ္ဓထက်ပိုသော အရေအတွက်ရှိသည့် အဖွဲ့အစည်းများ၏ စည်းစိမ်ပြည့်စုံမှုဖြင့်၊ အပိုင်းနေရာအားလုံး၌ အရပ်လေးမျက်နှာမှ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ထား၏။
Verse 38
दशयोजनमुन्नद्धश्चतुर्योजन विस्तृतः / महाराज्ञीचक्रराजो रथेन्द्रः प्रचलन्बभौ
အမြင့် ဒသယောဇန၊ အကျယ် လေးယောဇနရှိ၏။ မဟာရာဇ္ဍနီ၏ စက်ရားဇဟူသော ရထားအင်္ဒြသည် လှုပ်ရှားသွားလာကာ ထင်ရှားပေါ်လွင်၏။
Verse 39
तस्मिन्प्रचलिते जुष्टे श्यामया दण्डनाथया / गेयचक्रं तु बालाग्रे किरिचक्रं तु बृष्ठतः
ထိုအခါ ဒဏ္ဍနာထာ အမည်ရှိ ရှျာမာဒေဝီ၏ ချီတက်မှု၌၊ သီချင်းတေးသံ၏ စက်ဝိုင်း (geyacakra) သည် ရှေ့တန်း၌ ရှိ၍၊ မကူဋစက်ဝိုင်း (kiricakra) သည် နောက်တန်း၌ ရှိ၏။
Verse 40
अन्यासामपि शक्तीनां वाहनानि परार्द्धशः / नृसिंहोष्ट्रनरव्यालमृगपक्षिहयास्तथा
အခြားသော သက္တိများ၏ ယာဉ်တင်များလည်း များစွာရှိ၏— နရစിംဟ၊ ဥဋ္ဌ (ကုလားအုတ်)၊ လူ၊ ဗျာလ (အံ့ဖွယ်တိရစ္ဆာန်)၊ တောတိရစ္ဆာန်၊ ငှက်နှင့် မြင်းတို့ ဖြစ်ကြ၏။
Verse 41
गजभेरुण्डशरभ व्याघ्रवातमृगास्तथा / एतादृशश्च तिर्यञ्चो ऽप्यन्ये वाहनतां गताः
ဆင်၊ ဘေရုဏ္ဍ (နှစ်ခေါင်းငှက်)၊ ရှရဘ (အံ့ဖွယ်တိရစ္ဆာန်)၊ ကျားနှင့် လေမြန်သတ္တဝါ (ဝါတမೃဂ) တို့လည်း ရှိ၏။ ထိုသို့သော တိရစ္ဆာန်များနှင့် အခြားတိရစ္ဆာန်များစွာလည်း ယာဉ်တင်အဖြစ် ဖြစ်လာကြ၏။
Verse 42
मुहुरुच्चावचाः शक्तीर्भण्डासुरवधोद्यताः / योजनायामविस्तारमपि तद्द्वारमण्डलम् / वह्निप्राकारचक्रस्य न पर्याप्तं चमूपतेः
အကြိမ်ကြိမ် အမျိုးမျိုးသော သက္တိများသည် ဘဏ္ဍာသူရကို သတ်ရန် တက်ကြွစွာ ပြင်ဆင်ကြ၏။ တံခါးဝိုင်း၏ အကျယ်သည် ယောဇနာတစ်ခုမျှ ရှိသော်လည်း မီးကာရံစက်ဝိုင်း၏ စစ်တပ်အတွက် မလုံလောက်သေးဟု စစ်သူကြီးရေ။
Verse 43
ज्वालामालिनिका नित्या द्वारस्यात्यन्तविस्तृतिम् / विततान समस्तानां सैन्यानां निर्गमैषिणी
နိစ္စတည်ရှိသော ဇွာလာမာလိနိကာသည် တံခါး၏ အလွန်ကျယ်ပြန့်မှုကို ဖြန့်ချီ၍ ထွက်ခွာလိုသော စစ်တပ်အားလုံး ထွက်နိုင်စေရန် ပြုလုပ်၏။
Verse 44
अथ सा जगतां माता महाराज्ञी महोदया / निर्जगामा ग्निपुरता वरद्वारात्प्रतापिनी
ထို့နောက် လောကအပေါင်း၏ မိခင် မဟာမင်းမိဖုရား မဟာကံကောင်းရှင်သည် အဂ္နိပုရမြို့မှ ကောင်းချီးပေးသော တံခါးဝမှ တေဇောတောက်ပစွာ ထွက်လာ၏။
Verse 45
देवदुन्दुभयो नेदुः पतिताः पुष्पवृष्टयः / महामुक्तातपत्रं तद्दिवि दीप्तमदृश्यत
ဒေဝဒုန္ဒုဘီတို့ မြည်ဟည်းကြပြီး ပန်းမိုးများ ကျလာ၏။ ကောင်းကင်၌ မဟာမုက္တာဖြင့် အလှဆင်ထားသော ထီးတော်ကြီးသည် တောက်ပစွာ မြင်ရ၏။
Verse 46
निमित्तानि प्रसन्नानि शंसकानि जयश्रियाः / अभवंल्ललितासैन्ये उत्पातास्तु द्विषां बले
အောင်မြင်ခြင်း၏ သီရိကို ကြေညာသော သာယာသည့် နိမိတ်လက္ခဏာများသည် လလိတာ၏ စစ်တပ်တွင် ပေါ်ထွန်းလာ၏။ သို့ရာတွင် ရန်သူတို့၏ တပ်တွင်မူ အပျက်နိမိတ် (ဥတ္ပာတ) များ ဖြစ်ပေါ်လာ၏။
Verse 47
ततः प्रववृते युद्धं सेन योरुभयोरपि / प्रसर्पद्विशिखैः स्तोमबद्धान्धतमसच्छटम्
ထို့နောက် နှစ်ဖက်စစ်တပ်တို့အကြား စစ်ပွဲ စတင်ဖြစ်ပွား၏။ နှစ်ဖက်မြှားခေါင်းများ ပျံ့နှံ့လာကာ အစုအဝေးဖြစ်၍ ထူထပ်သော အမှောင်တိမ်ကဲ့သို့ ဖုံးလွှမ်းသွား၏။
Verse 48
हन्यमानगजस्तोमसृतशोणितबिन्दुभिः / ह्नीयमाणशिरश्छन्नदैत्यश्वेतातपत्रकम्
ထိုးနှက်ခံရသော ဆင်အုပ်စုများမှ စီးဆင်းလာသည့် သွေးစက်များကြောင့် စစ်မြေပြင် ပျံ့နှံ့နီရဲသွား၏။ ဒိုင်တျာတို့၏ အဖြူရောင် ထီးတော်သည်လည်း ဖြတ်ကျသွားသော ခေါင်းများဖြင့် ဖုံးလွှမ်းသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Verse 49
न दिशो न नभो नागा न भूमिर्न च किञ्चन / दृश्यते केवलं दृष्टं रजोमात्रं च सूर्च्छितम्
အရပ်မျက်နှာများလည်း မရှိ၊ ကောင်းကင်လည်း မရှိ၊ နာဂါတို့လည်း မရှိ၊ မြေကြီးလည်း မရှိ၊ အရာတစ်စုံတစ်ရာမျှ မမြင်ရ; မြင်ရသမျှမှာ ရဇော(ဖုန်မှုန့်)သာ ဖြစ်၍ မှိုင်းညိုစွာ ဖုံးလွှမ်းနေသည်။
Verse 50
नृत्यत्कबन्धनिवहाविर्भूततटपादपम् / दैत्यकेशसहस्रैस्तु शैवालाङ्कुरकोमला
ကပြနေသော ခေါင်းကင်းကောင်များ၏ အစုအဝေး ပေါ်ထွက်လာ၍ ကမ်းပါးပေါ် သစ်ပင်များကဲ့သို့ ထင်ရှားသည်; ဒိုင်တျာတို့၏ ဆံပင်ထောင်ပေါင်းများကြောင့် ရေမြှုပ်ပင်ပေါက်ကဲ့သို့ နူးညံ့စိုစွတ်လျက်ရှိသည်။
Verse 51
श्वेतातपत्रयवलयश्वेतपङ्कजभासुरा / चक्रकृत्तकरिग्रामपादकूर्मपरंपरा
ဖြူစင်သော ထီးဝိုင်းများနှင့် ဖြူရောင် ကြာပန်းတို့ကဲ့သို့ တောက်ပလျက်; စက်ရ(ချကရ)ဖြင့် ဖြတ်တောက်ခံရသော ဆင်အုပ်၏ ခြေဖဝါးအောက်တွင် ကုမ္မ(လိပ်)တို့၏ အဆက်ဆက်ကဲ့သို့ အတန်းလိုက် ထင်ရှားသည်။
Verse 52
शक्तिध्वस्तमहादैत्यगलगण्डशिलोच्चया / विलूनकाण्डैः पतितैः सफेना बलचामरैः
သက္တိ(śakti)ဖြင့် ချေမှုန်းခံရသော မဟာဒိုင်တျာတို့၏ လည်ပင်း-ပါးဖောင်းကဲ့သို့ မြင့်မားသော ကျောက်တောင်စုဖြစ်၍; ဖြတ်တောက်ခံရသော တံတားတိုင်များကဲ့သို့ ပြိုကျလဲကျပြီး အမြှုပ်တက်ကာ ဘလ(အား)၏ ချာမရ(ယက်ပန်)ကဲ့သို့ လှုပ်ရှားနေသည်။
Verse 53
तीक्ष्णासिवल्लरीजालैर्निबिडीकृततीरभूः / दैत्यवीरेक्षमश्रेणिमुक्तिंसपुटभासुरा
ထက်မြက်သော ဓားသွားဝယ်လရီ(လှံပင်)ကွန်ယက်များဖြင့် ကမ်းပါးမြေကို တင်းကျပ်စွာ ချုပ်နှောင်ထားပြီး; ဒိုင်တျာသူရဲတို့၏ မျက်စိနှင့် မုတ်ဆိတ်တန်းများက မုက္တိ(ပုလဲ)အစုလိုက်ကဲ့သို့ တောက်ပနေသည်။
Verse 54
दैत्यवाहनसंघातन क्रमीनशताकुला / प्रावहच्छोणितनदी सेनयोर्युध्यमानयोः
ဒေဝတမန်တို့၏ စစ်ရထားများ တိုက်ခိုက်ပျက်စီးသံကြောင့် သွေးမြစ်သည် စီးဆင်းလာ၍ ရေသတ္တဝါရာပေါင်းများစွာကဲ့သို့ ထူထပ်ကာ စစ်တပ်နှစ်ဖက် တိုက်ပွဲဝင်နေစဉ် ပေါ်ထွန်း하였다။
Verse 55
इत्थं प्रववृते युद्धं मृत्योश्च त्रासदायकम् / चतुर्थयुद्धदिवसे प्रातरा रभ्यभीषणम् / प्रहरद्वयपर्यन्तं सेनयोरुभयोरपि
ဤသို့ စစ်ပွဲသည် ဆက်လက်ဖြစ်ပွား၍ သေမင်းကိုပင် ကြောက်ရွံ့စေသော အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ် ဖြစ်하였다။ စစ်ပွဲ၏ စတုတ္ထနေ့ မနက်ခင်းတွင် အထူးကြမ်းတမ်းကာ တပ်နှစ်ဖက်လုံးအတွက် ပရဟာရနှစ်ကြိမ်အထိ ဆက်လက်တည်ရှိ하였다။
Verse 56
ततः श्रीललितादेव्या भण्डस्याथाभवद्रणः / अस्त्रप्रत्यस्त्रसंक्षोभैस्तुमुलीकृतदिक्तटः
ထို့နောက် သီရိ လလိတာဒေဝီနှင့် ဘဏ္ဍအကြား စစ်ရင်ပြင် ပေါ်ထွန်းလာ၍ လက်နက်နှင့် လက်နက်ပြန်တုံ့ပြန်မှုတို့၏ တုန်လှုပ်မှုကြောင့် အရပ်အနှံ့ ကမ်းစပ်များပင် တုန်ခါသွား하였다။
Verse 57
धनुर्ज्यातलटङ्कारहुङ्कारैरतिभीषणः / तूणीरवदनात्कृष्टधनुर्वरविनिः सृतैः / विमुक्तैर्विशिशैर्भीमैराहवे प्राणहारिभिः
ကြိုးတင်းသံနှင့် ဟုန်ကာရ်အော်သံတို့ကြောင့် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ် ဖြစ်하였다။ မြားအိတ်၏ ပါးစပ်မှ ကောင်းမြတ်သော လေးကို ဆွဲထုတ်ကာ လွှတ်ပစ်သော မြားများသည် စူးရှ၍ ကြမ်းတမ်းကာ စစ်မြေပြင်၌ အသက်ကို ချွတ်ယူနိုင်သော အလွန်ကြောက်စရာ ဖြစ်하였다။
Verse 58
हस्तलाघववेगेन न प्राज्ञायत किञ्चन / महाराज्ञीकरांभोजव्यापारं शरमोक्षणे / शृणु सर्वं प्रवक्ष्यामि कुम्भसंभव सङ्गरे
လက်၏ လျင်မြန်သွက်လက်မှုကြောင့် မည်သည့်အရာမျှ မမြင်သာမသိသာ ဖြစ်하였다။ မဟာရာဇ္ဍနီ၏ ကြာပန်းကဲ့သို့သော လက်တော်၏ မြားလွှတ်ခြင်း အလုပ်ကို မည်သူမျှ မသိနိုင်။ နားထောင်ပါ၊ ကုಂಭသမ္ဘဝ၊ ထိုစစ်ပွဲအကြောင်း အားလုံးကို ငါ ပြောမည်။
Verse 59
संधाने त्वेकधा तस्य दशधा चापनिर्गमे / शतधा गगने दैत्यसैन्यप्राप्तौ सहस्रधा / दैत्याङ्गसंगे संप्राप्ताः कोटिसंख्याः शिलीमुखाः
ပစ်ခတ်ရာ၌ သူမ၏မြားသည် တစ်စင်းတည်းကဲ့သို့ စည်းကပ်၍၊ ထွက်ခွာရာ၌ ဆယ်စင်းဖြာကွဲ၏။ ကောင်းကင်၌ ရာစင်းဖြာကွဲ၍၊ ဒೈတျတပ်ရောက်သော် ထောင်စင်းဖြာကွဲ၏။ ဒဲတျကိုယ်အင်္ဂါထိစပ်ရာ၌ သီလီမုခ မြားများသည် ကောဋိရေတွက်ဖြင့် ရောက်လာ၏။
Verse 60
परान्धकारं सृजती भिन्दती रोदसी शरैः / मर्माभिनत्प्रचण्डस्य महाराज्ञी महेषुभिः
သူမသည် အလွန်အမင်း အမှောင်ကို ဖန်တီး၍ မြားတို့ဖြင့် ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးကိုပင် ခွဲဖောက်၏။ မဟာရာဇ္ဍနီသည် ပြင်းထန်သူ၏ မర్మကို မဟာမြားများဖြင့် ထိုးဖောက်လေ၏။
Verse 61
वहत्कोपारुणं नेत्रं ततो भण्डः स दानवः / ववष शरजालेन महता ललितेश्वरीम्
ထို့နောက် ဒါနဝ ဘဏ္ဍသည် ဒေါသကြောင့် မျက်စိနီရဲလျက်၊ လလိတေရှွရီကို မြားကွန်ယက်ကြီးဖြင့် မိုးသွန်းသကဲ့သို့ ပစ်ချလေ၏။
Verse 62
अन्धतामिस्रकं नाम महास्त्रं प्रमुमोच सः / महातरणिबाणेन तन्नुनोद महेश्वरी
သူသည် «အန္ဓတាមိစ္ရက» ဟု အမည်ရ မဟာအာஸ္တရကို လွှတ်တင်၏။ သို့သော် မဟေရှွရီသည် «မဟာတရဏိ» မြားဖြင့် ထိုအာஸ္တရကို တိုက်ဖျက်နှိမ်နင်းလေ၏။
Verse 63
पाखण्डास्त्रं महावीरो भण्डः प्रमुमुचे रणे / गायत्र्यस्त्रं तस्य नुत्यै ससर्ज जगदंबिका
စစ်မြေပြင်၌ မဟာဝီရ ဘဏ္ဍသည် «ပါခဏ္ဍာஸ္တရ» ကို လွှတ်တင်၏။ ထိုအာஸ္တရကို နှိမ်နင်းရန်အတွက် जगဒမ္ဗိကာ မိခင်ဘုရားသည် «ဂါယတ္ရီအာஸ္တရ» ကို ဖန်ဆင်းထုတ်လွှတ်လေ၏။
Verse 64
अन्धास्त्रमसृजद्भण्डः शक्तिदृष्टिविनाशनम् / चाक्षुष्मतमहास्त्रेण शमयायास तत्प्रसूः
ဘဏ္ဍသည် သက္တိတို့၏ မြင်နိုင်စွမ်းနှင့် အင်အားကို ဖျက်ဆီးသော «အန္ဓာස්တရ» ကို ပစ်လွှတ်하였다။ ထိုမိခင်၏ သားသည် «စက္ခုသ္မတ် မဟာအာஸတရ» ဖြင့် ထိုအာஸတရကို သက်သာစေ하였다။
Verse 65
शक्तिनाशाभिधं भण्डो मुमोचास्त्रं महारणे / विश्वावसोरथास्त्रेण तस्य दर्पमपाकरोत्
မဟာစစ်ပွဲတွင် ဘဏ္ဍသည် «သက္တိနာရှ» ဟုခေါ်သော အာஸတရကို ပစ်လွှတ်하였다။ သို့သော် ဝိශ්ဝာဝသု၏ ရഥာஸတရဖြင့် သူ၏ မာန်မာနကို ဖယ်ရှား하였다။
Verse 66
अन्तकास्त्रं ससर्जोच्चैः संक्रुद्धो भडदानवः / महामृत्युञ्जयास्त्रेण नाशयामास तद्बलम्
ဒေါသထန်သော ဒါနဝ ဘဋသည် «အန္တကာස්တရ» ကို အမြင့်သံဖြင့် ပစ်ထုတ်하였다။ သို့ရာတွင် «မဟာမృత్యုဉ္ဇယာස්တရ» ဖြင့် သူ၏ အင်အားကို ဖျက်ဆီး하였다။
Verse 67
सर्वास्त्रस्मृतिनाशाख्यमस्त्रं भण्डो व्यमुञ्चत / धारणास्त्रेण चक्रेशी तद्बलं समनाशयत्
ဘဏ္ဍသည် «အာஸတရအားလုံး၏ မှတ်ဉာဏ်ဖျက်» ဟုခေါ်သော အာஸတရကို ပစ်လွှတ်하였다။ သို့သော် စက္ကရေးရှီသည် «ဓာရဏာස්တရ» ဖြင့် ထိုအင်အားကို အပြည့်အဝ ဖျက်ဆီး하였다။
Verse 68
भयास्त्रमसृजद्भण्डः शक्तीनां भीतिदायकम् / अभयङ्करमैन्द्रास्त्रं मुमुचे जगदंबिका
ဘဏ္ဍသည် သက္တိတို့ကို ကြောက်ရွံ့စေသော «ဘယာස්တရ» ကို ပစ်လွှတ်하였다။ သို့သော် ဇဂဒမ္ဘိကာသည် အဘယပေးသော «အဘယင်္ကရ အိုင်န္ဒြာස්တရ» ကို ပစ်လွှတ်하였다။
Verse 69
महारोगास्त्रमसृजच्छक्तिसेनासु दानवः / राजयक्ष्मादयो रोगास्ततो ऽभूवन्सहस्रशः
ဒာနဝသည် သက္တိတပ်များအပေါ် မဟာရောဂအာஸ္တရကို ပစ်လွှတ်၏။ ထို့နောက် ရာဇယက္ခမာ စသည့် ရောဂများသည် ထောင်ပေါင်းများစွာ ပေါ်ပေါက်လာ၏။
Verse 70
तन्निवारणसिद्ध्यर्थं ललिता परमेश्वरी / नामत्रयमहामन्त्रमहास्त्रं सा मुमोच ह
ထိုအရာကို တားဆီးနိုင်စေရန် လလိတာ ပရမေရှဝရီသည် နာမသုံးပါး မဟာမန္တရဟူသော မဟာအာஸ္တရကို ထုတ်လွှတ်တော်မူ၏။
Verse 71
अच्युतश्चाप्यनन्तश्च गोविन्दस्तु शरोत्थिताः / हुङ्कारमात्रतो दग्ध्वारोगांस्ताननयन्मुदम्
အချျုတ၊ အနန္တ၊ ဂోవိန္ဒ ဟူသော သရိုထ္ထိတများ ပေါ်ထွန်းလာ၏။ «ဟုင်» ဟူသော အသံတစ်ချက်သာဖြင့် ထိုရောဂများကို မီးလောင်ပျက်စီးစေကာ ပျော်ရွှင်မှုကို ဆောင်ကြဉ်း၏။
Verse 72
नत्वा च तां महेशानीं तद्भक्तव्याधिमर्दनम् / विधातुं त्रिषु लोकेषु नियुक्ताः स्वपदं ययुः
မဟေရှာနီကို ဦးညွှတ်နမസ്കာရပြု၍၊ သုံးလောက၌ သူမ၏ ဘက္တများ၏ ရောဂကို ဖျက်ဆီးစေရန် ခန့်အပ်ခံရပြီး၊ ထို့နောက် မိမိတို့၏ နေရာသို့ ပြန်သွားကြ၏။
Verse 73
आयुर्नाशनमस्त्रं तु मुक्तवान्भण्डदानवः / कालसंकर्षणीरूपमस्त्रं राज्ञी व्यमुञ्चत
ဘဏ္ဍဒာနဝသည် အသက်ကို ဖျက်ဆီးသော အာஸ္တရကို ပစ်လွှတ်၏။ မိဖုရားသည် ကာလသင်္ကರ್ಷဏီရုပ်ရှိသော အာஸ္တရကို ပြန်လည် ထုတ်လွှတ်တော်မူ၏။
Verse 74
महासुरास्त्रमुद्दामं व्यसृजद्भण्डदानवः / ततः सहस्रशो जाता महाकाया महाबलाः
ဘဏ္ဍဒာနဝသည် မဟာအဆုရအာသ္တရကို မထိန်းနိုင်အောင် ပစ်လွှတ်လိုက်သည်; ထို့နောက် ကိုယ်ထည်ကြီး၍ အင်အားကြီးသော အဆုရများ ထောင်ပေါင်းများစွာ ပေါ်ထွန်းလာ하였다။
Verse 75
मधुश्च कैटभश्चैव महिषासुर एव च / धूम्रलोचनदैत्यश्च चण्डमुण्डादयो ऽसुराः
မဓုနှင့် ကైဋဘ၊ ထို့ပြင် မဟိṣာသုရ၊ ဓూమ္ရလိုစန ဒೈတျနှင့် စဏ္ဍ-မုဏ္ဍ အစရှိသော အဆုရများလည်း ပါဝင်하였다။
Verse 76
चिक्षुभश्चामरश्चैव रक्तबीजो ऽसुरस्तथा / शुम्भश्चैव निशुम्भश्च कालकेया महाबलाः
စိက္ခုဘနှင့် အာမရ၊ ထို့ပြင် ရက္တဘီဇ အဆုရ; ထို့နောက် သုမ္ဘနှင့် နိသုမ္ဘ၊ မဟာအင်အားရှိသော ကာလကေယများလည်း ရှိ하였다။
Verse 77
धूम्राभिधानाश्च परे तस्मादस्त्रात्समुत्थिताः / ते सर्वे दानवश्रेष्ठाः कठोरैः शस्त्रमण्डलैः
ဓూమ္ရဟု အမည်ရသော အခြားသူများလည်း ထိုအာသ္တရမှ ပေါ်ထွန်းလာ하였다; သူတို့အားလုံးသည် ဒာနဝတို့အနက် အထူးမြတ်သူများဖြစ်၍ ခက်ခဲကြမ်းတမ်းသော လက်နက်အစုအဝေးများကို ကိုင်ဆောင်하였다။
Verse 78
शक्तिसेनां मर्दयन्तो नर्द्दन्तश्च भयङ्करम् / हाहेति क्रन्दमानाश्चशक्तयो दैत्यमर्दिताः
သူတို့သည် သက္တိစစ်တပ်ကို ချေမှုန်းကာ ကြောက်မက်ဖွယ် ဟိန်းဟောက်ကြသည်; “ဟာ ဟာ” ဟု အော်ဟစ်ငိုကြွေးသည့် သက္တိလက်နက်များသည် ဒೈတျတို့၏ ချေမှုန်းခြင်းကို ခံရ하였다။
Verse 79
ललितां शरणं प्राप्ताः पाहि पाहीति सत्वरम् / अथ देवी भृशं क्रुद्धा रुषाट्टहासमातनोत्
သူတို့သည် လလိတာမယ်တော်ထံ ခိုလှုံလာ၍ «ကယ်တင်ပါ၊ ကယ်တင်ပါ» ဟု အလျင်အမြန် တောင်းပန်ကြ၏။ ထိုအခါ ဒေဝီသည် အလွန်ဒေါသထွက်ကာ ဒေါသရယ်သံကြီးကို ထုတ်လွှတ်လေ၏။
Verse 80
ततः समुत्थिता काचिद्दुर्गा नाम यशस्विनी / समस्तदेवतेजोभिर्निर्मिता विश्वरूपिणी
ထို့နောက် ကိစ္စတစ်ရပ်အဖြစ် ယశသဝင်နီ ဒုရ္ဂါဟု အမည်ရသော ဒေဝီတစ်ပါး ပေါ်ထွန်းလာ၏။ ဒေဝတားအပေါင်း၏ တေဇောအလင်းတို့ဖြင့် ဖန်ဆင်းထားသည့် စကြဝဠာရုပ်သဏ္ဌာန်မယ်တော် ဖြစ်၏။
Verse 81
शूलं च शूलिना दत्तं चक्रं चक्रिसमर्पितम् / शङ्खं वरुणदत्तश्च शक्तिं दत्तां हविर्भुजा
သုံးမြှားကိုင်ရှင် သီဝက သုံးမြှား (ရှူလ) ကို ပေးတော်မူ၏။ စက်ရကိုင်ရှင် ဝိෂ္ဏုက စက်ရကို ဆက်ကပ်၏။ ဝရုဏက သင်္ခကို ပေး၏။ ဟဝိဘုဇ အဂ္နိက သက္တိကို ပေးတော်မူ၏။
Verse 82
चापमक्षयतूणीरौ मरुद्दत्तौ महामृधे / वज्रिदत्तं च कुलिशं चषकन्धनदार्पितम्
မဟာစစ်ပွဲ၌ မရုတ်တို့က မြားတံမကုန်သော မြားအိတ်နှစ်လုံးနှင့် လေးကို ပေး၏။ ဝဇ္ရကိုင်ရှင် အိန္ဒြက ကုလိသ (ဝဇ္ရ) ကို ပေးတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ကမ္ဘာတည်ဆောက်ရှင် ဝိශ්ဝကರ್ಮာက စစကန္ဓန အမည်ရ လက်နက်ကို ဆက်ကပ်၏။
Verse 83
कालदण्डं महादण्डं पाशं पाशधरार्पितम् / ब्रह्मदत्तां कुण्डिकां च घण्टामैरावतार्पिताम्
ယမက ကာလဒဏ္ဍနှင့် မဟာဒဏ္ဍကို ပေး၏။ ပာရှဓရ ဝရုဏက ပာရှ (ကြိုးဖမ်း) ကို ဆက်ကပ်၏။ ဘြဟ္မာက ကုဏ္ဍိကာကို ပေးတော်မူ၏။ အဲရာဝတက ခေါင်းလောင်းကို ဆက်ကပ်၏။
Verse 84
मृत्युदत्तौ खड्गखेटौ हारं जलधिनार्पितम् / विश्वकर्मप्रदत्तानि भूषणानि च बिभ्रती
သူမသည် မရဏက ပေးအပ်သော ဓားနှင့် ဒိုင်းကို ကိုင်ဆောင်၍၊ သမုဒ္ဒရာက ဆက်ကပ်သော လည်ဆွဲကို ဝတ်ဆင်ကာ၊ ဝိශ්ဝကರ್ಮာ ပေးအပ်သော အလှဆင်ပစ္စည်းများကိုလည်း ဆောင်ထား၏။
Verse 85
अङ्गैः सहस्रकिरणश्रेणिभासुररश्मिभिः / आयुधानि समस्तानि दीपयन्ति महोदयैः
သူမ၏ အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းတို့သည် ထောင်ပေါင်းရောင်ခြည်တန်းများကဲ့သို့ တောက်ပသော ရောင်ခြည်ဖြင့် လင်းလက်၍၊ အားလုံးသော လက်နက်များသည် မဟာတန်ခိုး၏ တောက်ပမှုဖြင့် ထွန်းလင်းနေ၏။
Verse 86
अन्यदत्तैरथान्यैश्च शोभमाना परिच्छदैः / सिंहवाहनमारुह्य युद्धं नारायणीव्यधात्
သူမသည် အခြားသူများက ပေးအပ်သော အလှဆင်ပစ္စည်းမျိုးစုံဖြင့် တင့်တယ်လှပ၍၊ सिंहဝာဟန (ခြင်္သေ့စီး) ကို တက်စီးကာ နာရာယဏီကဲ့သို့ စစ်ပွဲကို စတင်ပြုလုပ်၏။
Verse 87
तथा ते महिषप्रख्या दानवा विनिपातिताः / चण्डिकासप्तशत्यां तु यथा कर्म पुराकरोत्
ထိုသို့ပင် မဟိષကဲ့သို့သော ဒာနဝများသည် လဲကျသေဆုံးအောင် ချေမှုန်းခံရ၏; «ချဏ္ဍိကာ-သပ္တသတီ» တွင်လည်း ရှေးကာလက ပြုခဲ့သကဲ့သို့ ထိုကံကို ပြုတော်မူသည်ဟု ဆိုထား၏။
Verse 88
तथैव समरञ्चक्रे महिषादिमदापहम् / तत्कृत्वा दुष्करं कर्म ललितां प्रणनाम सा
ထိုနည်းတူပင် မဟိષနှင့် အခြားတို့၏ မာနကို ချေဖျက်ရန် စစ်မြေပြင်ကို ဆောင်ရွက်၏; ထိုအလွန်ခက်ခဲသော ကိစ္စကို ပြီးမြောက်ပြီးနောက် သူမသည် လလိတာကို ဦးချကန်တော့၏။
Verse 89
मूकास्त्रमसृद्दुष्टः शक्तिसेनासु दानवः / महावाग्वा दिनी नाम ससर्जास्त्रं जगत्प्रसूः
ဒဏဝ မကောင်းသူသည် Śakti-senā အပေါ်သို့ «မူကာသ္တြ» ကို ပစ်လွှတ်၏။ ထို့နောက် «မဟာဝာဂ္ဝာဒိနီ» ဟူသော လောကမွေးမိခင်သည် အာသ္တြတစ်ပါးကို ဖန်ဆင်း၏။
Verse 90
विद्यारूपस्य वेदस्य तस्करानसुराधमान् / ससर्ज तत्र समरे दुर्मदो भण्डदानवः
ထိုစစ်မြေပြင်၌ မာန်ကြီးသော Bhaṇḍa-dānava သည် ဗိဒ္ယာရူပ ဝေဒကို ခိုးယူသူ အဆုရအနိမ့်တန်းတို့ကို ဖန်ဆင်း၍ လွှတ်၏။
Verse 91
दक्षहस्ताङ्गुष्ठनखान्महाराज्ञ्या तिरस्कृतः / अर्णवास्त्रं महादीरो भण्डदैत्यो रणे ऽसृजत्
မဟာမင်းမဟာမိဖုရား၏ ညာလက် မက်လက်သည်းဖြင့် နှိမ့်ချခံရသော မဟာဝီရ Bhaṇḍa-ဒೈတျသည် စစ်ပွဲ၌ «အර්ဏဝာသ္တြ» ကို ပစ်လွှတ်၏။
Verse 92
तत्रोद्दामपयः पूरे शक्तिसैन्यं ममजज च / अथ श्रीललितादक्षहस्ततर्जनिकानखात् / आदिकूर्मः समुत्पन्नो योजनायतविस्तरः
ထိုနေရာ၌ ရေကြီးလွန်းသဖြင့် Śakti-senā ကိုလည်း မြုပ်နှံသွား၏။ ထို့နောက် သီရိလလိတာ၏ ညာလက် လက်ညှိုးလက်သည်းမှ «အာဒိကူර්မ» သည် ယောဇနာတစ်လျားအကျယ်ဖြင့် ပေါ်ထွန်းလာ၏။
Verse 93
धृतास्तेन महाभोगखर्परेण प्रथीयसा / शक्तयो हर्षमापन्नाः सागरास्त्रभयं जहुः
အလွန်ကျယ်ပြန့်သော အာဒိကူර්မ၏ အခွံကြီးက ထမ်းဆောင်ကာ ကာကွယ်ပေးသဖြင့် Śakti များသည် ဝမ်းမြောက်လာ၍ «သာဂရာသ္တြ» ၏ ကြောက်ရွံ့မှုကို စွန့်လွှတ်ကြ၏။
Verse 94
तत्सामुद्रं च भगवान्सकलं सलिलं पपौ / हैरण्याक्षं महास्त्रं तु विजहौ दुष्टदानवः
ဘုရားသခင်သည် ပင်လယ်ရေ အားလုံးကို တစ်ပြိုင်နက် သောက်သုံးတော်မူ၏။ မကောင်းသော ဒါနဝ ဟိရဏ္ယာက္ṣ သည် မဟာလက်နက်ကို စွန့်ပစ်လေ၏။
Verse 95
तस्मात्सहस्रशो जाता हिरण्याक्षा गदायुधाः / तैर्हन्यमाने शक्तीनां सैन्ये सन्त्रा सविह्वले / इतस्ततः प्रचलिते शिथिले रणकर्मणि
ထို့နောက် ထောင်ပေါင်းများစွာသော ဟိရဏ္ယာက္ṣ များ (ဂဒါလက်နက်ကိုင်) ပေါ်ပေါက်လာ၏။ သူတို့က သက္တိကိုင်တပ်ကို ထိုးနှက်သဖြင့် စစ်တပ်သည် ကြောက်ရွံ့၍ ရှုပ်ထွေးကာ၊ စစ်လုပ်ငန်းသည် ဒီဘက်ဟိုဘက် လှုပ်ရှား၍ အားလျော့သွား၏။
Verse 96
अथ श्रीललितादक्षहस्तमध्याङ्गुलीनखात् / महावराहः समभूच्छ्वेतः कैलाससंनिभः
ထို့နောက် သီရိလလိတာ၏ ညာလက် အလယ်လက်ချောင်း၏ လက်သည်းမှ မဟာဝရာဟ (ဝရাহအवतार) ပေါ်ထွန်းလာ၍ အဖြူရောင်၊ ကိုင်လာသတောင်နှင့် ဆင်တူလေ၏။
Verse 97
तेन वज्रसमानेन पोत्रिणाभिविदारिताः / कोटिशस्ते हिरण्याक्षा मर्द्यमानाः क्षयं गताः
ထို ဝဇ္ရနှင့်တူသော ထက်မြက်သည့် ဝရাহ၏ နှာခေါင်းတံ (potrinā) ဖြင့် ဟိရဏ္ယာက္ṣ များကို ကုဋိပေါင်းများစွာ ခွဲဖောက်ဖျက်ဆီးလေ၏။ ထိုးနှက်ခံရသူတို့သည် ကြေမွ၍ ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
Verse 98
अथभण्डस्त्वतिक्रोधाद्भुकुटीं विततान ह / तस्य भ्रुकुटितो जाता हिरण्याः कोटिसंख्यकाः
ထို့နောက် ဘဏ္ဍသည် အလွန်အမင်း ဒေါသထွက်၍ မျက်ခုံးကို ချုံ့တင်းလေ၏။ သူ၏ မျက်ခုံးချုံ့ရာမှ ဟိရဏ္ယ များ ကုဋိအရေအတွက်ဖြင့် ပေါ်ပေါက်လာ၏။
Verse 99
ज्वलदादित्यवद्दीप्ता दीपप्रहरणाश्व ते / अमर्दयच्चक्तिसैन्यं प्रह्लादं चाप्यमर्दयन्
မီးလောင်နေသော နေကဲ့သို့ တောက်ပ၍ မီးအလင်းကဲ့သို့ လက်နက်ဆောင်သော မြင်းတပ်တို့သည် သက္တိ၏ စစ်တပ်ကို ချေမှုန်းကာ ပရဟ္လာဒကိုလည်း နှိပ်စက်ချေမှုန်း하였다။
Verse 100
यः प्रह्लादो ऽस्ति शक्तीनां परमानन्दलक्षणः / स एव बालकोभूत्वा हिरण्यपरिपीडितः
သက္တိတို့အနက် အမြင့်ဆုံးသော အာနန္ဒ၏ လက္ခဏာဖြစ်သော ပရဟ္လာဒသည်ပင် ကလေးအဖြစ် ပြောင်းလဲကာ ဟိရဏ္ယ၏ ဖိနှိပ်မှုကို ခံနေရသည်။
Verse 101
ललितां शरणं प्राप्तस्तेन राज्ञी कृपामगात् / अथ शक्त्या नन्दरूपं प्रह्लादं परिरक्षितुम्
ပရဟ္လာဒသည် လလိတာကို အားကိုး၍ ခိုလှုံသဖြင့် မဟာမိဖုရားသည် ကရုဏာတော် ပေးတော်မူ၏။ ထို့နောက် သက္တိ၏ အင်အားဖြင့် နန္ဒရူပ ပရဟ္လာဒကို ကာကွယ်ရန် ကြံစည်하였다။
Verse 102
दक्षहस्तानामिकाग्रं धुनोति स्म महेश्वरी / तस्माद् धूतसटाजालः प्रज्वलल्लोचनत्रयः
မဟေရှွရီသည် ညာလက်၏ လက်မောင်းလက်ချောင်းအဆုံးကို လှုပ်ခါခဲ့သည်။ ထိုမှ ဆံပင်အစုအဝေး လှုပ်ကာကွာ၍ မျက်စိသုံးလုံး တောက်လောင်ထွန်းလင်းလာသည်။
Verse 103
सिंहास्यः पुरुषा कारः कण्ठस्याधो जनार्दनः / नखायुधः कालरुद्ररूपी घोराट्टहासवान्
ခြင်္သေ့မျက်နှာ၊ လူသဏ္ဌာန်ကို ဆောင်၍ လည်ပင်းအောက်ပိုင်းမှာ ဇနာရ္ဒန ဖြစ်၏။ လက်နက်မှာ လက်သည်းများဖြစ်ပြီး ကာလရုဒြ၏ ရုပ်သဏ္ဌာန်ကဲ့သို့ ကြောက်မက်ဖွယ် အော်ဟစ်ရယ်မောလျက်ရှိသည်။
Verse 104
सहस्रसंख्यदोर्दण्डो ललिताज्ञानुपालकः / हिरण्यकशिपून्सर्वान्भण्डभ्रुकुटिसंभवान्
လက်တံထောင်ပေါင်းများစွာရှိသော ဒဏ္ဍာယုဓကိုင်သူသည် လလိတာဒေဝီ၏ ဉာဏ်ပညာကို စောင့်ရှောက်သူဖြစ်၏။ ဟိရဏ္ယကသိပုနှင့် ဘဏ္ဍ၏ မျက်ခုံးကြုတ်မှ ပေါက်ဖွားသော အားလုံးတို့ကိုလည်း ထိန်းကွပ်၏။
Verse 105
क्षणाद्विदारयामास नखैः कुलिशकर्कशैः / बलीन्द्रास्त्रं महाघोरं सर्वदैवतनाशनम् / अमुञ्चल्ललिता देवी प्रतिभण्डमहासुरम्
ချက်ချင်းပင် ဝဇ္ရကဲ့သို့ ကြမ်းတမ်းသော လက်သည်းများဖြင့် ခွဲဖောက်ပစ်တော်မူ၏။ ဒေဝတားအားလုံးကို ဖျက်ဆီးနိုင်သော အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ် ဘလိန္ဒြာအာစတြကို လလိတာဒေဝီသည် ပရတိဘဏ္ဍ မဟာအဆုရပေါ်သို့ လွှတ်တော်မူ၏။
Verse 106
तदस्त्रदर्पनाशाय वामनाः शतशो ऽभवन् / महाराज्ञीदक्षहस्तकनिष्ठाग्रान्महौजसः
ထိုအာစတြ၏ မာနကို ချိုးဖျက်ရန် ခဏချင်းပင် အင်အားကြီးသော ဝါမနများ ရာချီ ပေါ်ပေါက်လာကြ၏—မဟာရာဇ္ဍနီ၏ ညာလက် လက်မလေးအဖျားမှ ဖြစ်ပေါ်လာခြင်းဖြစ်သည်။
Verse 107
क्षणेक्षणे वर्धमानाः पाशहस्ता महाबलाः / बलीन्द्रानस्त्रसंभूतान्बध्नन्तः पाशबन्धनैः
အခဏအခဏ တိုးပွားလာကြသော အလွန်အင်အားကြီး ဝါမနများသည် လက်ထဲတွင် ပာရှ (ကြိုးကွင်း) ကိုင်ဆောင်၍ ဘလိန္ဒြာအာစတြမှ ပေါ်ထွန်းလာသူတို့ကို ပာရှချည်နှောင်ခြင်းဖြင့် ချည်တုပ်ကြ၏။
Verse 108
दक्षहस्तकनिष्ठाग्राज्जाताः कामेशयोषितः / महाकाया महोत्साहास्तदस्त्रं समनाशयन्
ညာလက် လက်မလေးအဖျားမှ ကာမေရှ၏ သမီးတော်များ (ယောသိတ) ပေါ်ပေါက်လာကြ၏။ ကိုယ်ခန္ဓာကြီးမား၍ စိတ်အားထက်သန်ကြသော သူတို့သည် ထိုအာစတြကို အပြည့်အဝ ဖျက်ဆီးပစ်ကြ၏။
Verse 109
हैहयास्त्रं समसृजद्भण्डदैत्यो रणाजिरे / तस्मात्सहस्रशोजाताः सहस्रार्जुनकोटयः
စစ်မြေပြင်၌ ဘဏ္ဍဒೈတျသည် ဟೈဟယာအာஸ္တရကို ထုတ်လွှတ်၏။ ထိုမှ စဟသ္ရရှိုတို့နှင့် စဟသ္ရာర్జုန ကောဋိများ ပေါ်ပေါက်လာ၏။
Verse 110
अथ श्रीललितावामहस्ताङ्गुष्टनखादितः / प्रज्वलन्भार्गवो रामः सक्रोधः सिंहनादवान्
ထို့နောက် သီရိလလိတာ၏ ဘယ်လက် မက်လက်ချောင်း လက်သည်းမှ ပေါ်ထွန်းလာသော ဘာရ္ဂဝ ရာမသည် မီးတောက်ကဲ့သို့ လောင်ကျွမ်း၍ ဒေါသပြင်းကာ စင်္ဟနာဒသံ ထွက်လျက်ရှိ၏။
Verse 111
धारया दारयन्नेतान्कुठारस्य कठोरया / सहस्रार्जुनसंख्यातान्क्षणादेव व्यनाशयन्
ကူဋာရ (ပုဆိန်) ၏ ခက်ခဲကြမ်းတမ်းသော धारာဖြင့် ထိုသူတို့ကို ခွဲဖြတ်ကာ၊ စဟသ္ရာర్జုန အရေအတွက်မျှသော စစ်တပ်ကို ခဏချင်းပင် ဖျက်ဆီးလေ၏။
Verse 112
अथ क्रुद्धो भण्डदैत्यः क्रोधाद्धुङ्कारमातनोत् / तस्माद्धुङ्कारतो जातश्चन्द्रहासकृपाणवान्
ထို့နောက် ဒေါသထွက်သော ဘဏ္ဍဒೈတျသည် ဒေါသကြောင့် ဟုင်္ကာရသံကို ထုတ်လွှင့်၏။ ထိုဟုင်္ကာရမှ စန္ဒ్రဟာသ ဓားကိုင်သူ ပေါ်ပေါက်လာ၏။
Verse 113
सहस्राक्षौहिणीरक्षःसेनया परिवारितः / कनिष्ठं कुंभकर्णं च मेघनादं च नन्दनम् / गृहीत्वा शक्तिसैन्यं तदतिदूरममर्दयत्
သူသည် အက္ရှೌဟိဏီ တစ်ထောင်သော ရက္ခသ စစ်တပ်ဖြင့် ဝိုင်းရံခံရ၏။ ထို့ပြင် ကနိဋ္ဌ ကုಂಭကර්ဏ၊ မေဃနာဒ၊ နန္ဒနတို့ကို ခေါ်ယူကာ၊ သက္တိလက်နက်တပ်ကို ကိုင်ဆောင်၍ ထိုတပ်ကို အလွန်ဝေးရာသို့ ထိုးနှက်ဖျက်ဆီးလေ၏။
Verse 114
अथ श्रीललितावामहस्ततर्जनिकानखात् / कोदण्डरामः समभूल्लक्ष्मणेन समन्वितः
ထို့နောက် သီလလိတာ၏ ဘယ်လက် လက်ညှိုး၏ လက်သည်းမှ ကိုဒဏ္ဍရာမ ပေါ်ထွန်းလာ၍ လက္ခမဏနှင့်အတူတကွ ရှိ၏။
Verse 115
जटामुकुटवान्वल्लीबन्ध्धतूणीरपृष्टभूः / नीलोत्पलदलश्यामो धनुर्विस्फारयन्मुहुः
သူသည် ဇဋာမုကুটကို ဆောင်း၍ ဝလ္လီကြိုးဖြင့် ကျောပေါ်ရှိ မြားအိတ်ကို ချည်ထားကာ၊ နီလဥတ္ပလပန်းရွက်ကဲ့သို့ မည်းညိုသည့် အရောင်ဖြင့်၊ မြားလက်နက်ကို မကြာခဏ ဆွဲတင်လှုပ်ရှား၏။
Verse 116
नाशयामास दिव्यास्त्रैः क्षणाद्राक्षससैनिकम् / मर्दयामास पौलस्त्यं कुंभकर्णं च सोदरम् / लक्ष्मणो मेघनादं च महावीरमनाशयत्
ရာမသည် ဒိဗ္ဗအာစတြာများဖြင့် ခဏချင်း ရက္ခသစစ်တပ်ကို ဖျက်ဆီး၍၊ ပေါလස්တျ၊ ကုမ္ဘကဏ္ဏနှင့် သူ၏ညီအစ်ကိုကိုလည်း ချေမှုန်း၏။ လက္ခမဏသည် မဟာဝီရ မေဃနာဒကိုလည်း သုတ်သင်ဖျက်ဆီး하였다။
Verse 117
द्विविदास्त्रं महाभीममसृजद्भण्डदानवः / तस्मादनेकशो जाताः कपयः पिङ्गलोचनाः
ဘဏ္ဍဒာနဝသည် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ် ဒွိဝိဒအာစတြာကို ပစ်လွှတ်၏။ ထိုအာစတြာမှ ပင်္ဂလလိုစနာ မျက်လုံးဝါနီရောင်ရှိသော မျောက်များ အများအပြား ပေါ်ပေါက်လာ၏။
Verse 118
क्रोधेनात्यन्तता म्रास्याः प्रत्येकं हनुमत्समाः / व्यनाशयच्छक्तिसैन्यं क्रूरक्रेङ्कारकारिणः
အလွန်ပြင်းထန်သော ဒေါသကြောင့် သူတို့သည် ကြမ်းကြုတ်လာ၍ တစ်ယောက်ချင်းစီ ဟနုမန်နှင့်တူညီကာ၊ ကြမ်းတမ်းသော ဟိန်းဟောက်သံများဖြင့် ရှက္တိစစ်တပ်ကို အစအဆုံး ဖျက်ဆီးပစ်၏။
Verse 119
अथ श्रीललितावामहस्तमध्याङ्गुलीनखात् / आविर्बभूव तालाङ्कः क्रोधमध्यारुणेक्षणः
ထို့နောက် သီရိလလိတာ၏ ဘယ်လက် အလယ်လက်ချောင်း၏ လက်သည်းမှ “တာလာင်္က” သည် ပေါ်ထွန်းလာ၍ ဒေါသအလယ်၌ မျက်လုံးနီရဲတောက်ပ하였다။
Verse 120
नीलांबरपिनद्धाङ्गः कैलासाचलनिर्मलः / द्विविदास्त्रसमुद्भूतान्कपीन्सर्न्वान्व्यनाशयन्
အပြာရောင်ဝတ်ရုံကို ဝတ်ဆင်ထား၍ ကိုယ်တော်သည် ကိုင်လာသတောင်ကဲ့သို့ သန့်ရှင်းတောက်ပကာ၊ ဒွိဝိဒ၏ အာယုဓမှ ပေါက်ဖွားလာသော မျောက်များကို အကုန်လုံး ဖျက်ဆီး하였다။
Verse 121
राजासुरं नाम महत्ससर्जास्त्रं महाबलः / तस्मादस्त्रात्समुद्भूता बहवो नृपदानवाः
မဟာဗလရှိသော သူရဲကောင်းသည် “ရာဇာသူရ” ဟု အမည်ရသော အာယုဓကြီးကို ပစ်လွှတ်၍၊ ထိုအာယုဓမှ မင်းကဲ့သို့သော ဒာနဝများ အများအပြား ပေါက်ဖွားလာ하였다။
Verse 122
शिशुपालो दन्तवक्त्रः शाल्वः काशीपतिस्तथा / पैण्ड्रको वासुदेवश्च रुक्मी डिंभकहंसकौ
ရှိရှုပာလ၊ ဒန္တဝက္တြ၊ ရှာလွ၊ ကာရှီပတိ၊ ပိုင်ဍရက ဝါစုဒေဝ၊ ထို့ပြင် ရုက္မီနှင့် ဒိမ္ဘက၊ ဟံသက တို့လည်း ပါဝင်하였다။
Verse 123
शंबरश्च प्रलंबश्च तथा बाणासुरो ऽपि च / कंसश्चाणूरमल्लश्च मुष्टिकोत्पलशेखरौ
ရှမ္ဘရ၊ ပရလမ္ဘ၊ ထို့ပြင် ဘာဏာသူရလည်း ပါဝင်၍၊ ကံသ၊ အာဏူရမလ္လ၊ မုဋ္ဌိက နှင့် ဥတ္ပလရှေခရ တို့လည်း ရှိ하였다။
Verse 124
अरिष्टो धेनुकः केशी कालियो यमलार्जुनौ / पूतना शकटश्चैव तृणावर्तादयो ऽसुराः
အရိဋ္ဌ၊ ဓေနုက၊ ကေရှီ၊ ကာလိယ၊ ယမလာర్జုန; ပူတနာ၊ သကဋ နှင့် တೃဏာဝර්တ စသော အသူရများ။
Verse 125
नरकाख्यो महावीरो विष्णुरूपी मुरासुरः / अनेके सह सेनाभिरुत्थिताः शस्त्रपाणयः
နရကဟုခေါ်သော မဟာဝီရနှင့် ဗိဿနုရုပ်သဏ္ဌာန်ရှိ မုရာအသူရ; တပ်များနှင့်အတူ အများအပြား ထ၍ လက်နက်ကိုင်လာကြသည်။
Verse 126
तान्विनाशयितुंसर्वान्वासुदेवः सनातनः / श्रीदेवीवामहस्ताब्जानामिकानखसंभवः
သူတို့အားလုံးကို ဖျက်ဆီးရန် ဝါစုဒေဝ သနာတန; သရီးဒေဝီ၏ ဘယ်လက် ကြာပန်းကဲ့သို့သော လက်ဖျားတွင်ရှိ နာမိကာလက်ချောင်း၏ လက်သည်းမှ ပေါ်ထွန်းတော်မူသည်။
Verse 127
चतुर्व्यूहं समातेने चत्वारस्ते ततो ऽभवन् / वासुदेवो द्वितीयस्तु संकर्षण इति स्मृतः
စတုဗျူဟကို တည်ထောင်တော်မူရာမှ ထိုနောက် လေးပါး ပေါ်ထွန်းလာသည်။ ဒုတိယသည် ဝါစုဒေဝဟုလည်းကောင်း၊ သင်္ကර්ရှဏဟုလည်းကောင်း မှတ်ယူကြသည်။
Verse 128
प्रद्युम्नश्चानिरुद्धश्च ते सर्वे प्रीद्यतायुधाः / तानशेषान्दुराचारान्भूमभोरप्रवर्तकान्
ပရဒျုမ္နနှင့် အနိရုဒ္ဓလည်း ရှိကြ၏; သူတို့အားလုံးသည် မိမိတို့နှစ်သက်သော လက်နက်များကို ဆောင်ထားကြသည်။ ကျန်ရှိသမျှ အကျင့်ဆိုးသူများ၊ မြေပြင်ပေါ် ဒုက္ခကို ဖြစ်စေသူများကို ဖျက်ဆီးရန်။
Verse 129
नाशयामासुरुर्वीशवेषच्छन्नान्महासुरान्
ထို့နောက် ဥရုဝီသသည် ဥရုဝီသဝတ်စုံဖြင့် ဖုံးကွယ်နေသော မဟာအသူရတို့ကို ဖျက်ဆီးပစ်하였다။
Verse 130
अथ तेषु विनष्टेषु संक्रुद्धो भण्ड्रदानवः / धर्मविप्लावकं घोरं कल्यस्त्रं सममुञ्चत
သူတို့ ပျက်စီးသွားသောအခါ ဘဏ္ဍရဒာနဝသည် အလွန်ဒေါသထွက်၍ ဓမ္မကို လှုပ်ခတ်ဖျက်ဆီးစေသော ကြောက်မက်ဖွယ် “ကလျာစတြ” ကို တစ်ပြိုင်နက် ပစ်လွှတ်하였다။
Verse 131
ततः कल्यस्त्रतोजाता आन्ध्राः पुण्डाश्च भूमिपाः / किराताः शबरा हूणा यवनाः पापवृत्तयः
ထိုကလျာစတြမှ အန္ဓရ၊ ပုဏ္ဍတို့သော မြေရှင်ဘုရင်များ၊ ကိရာတ၊ သဗရ၊ ဟူဏ၊ ယဝနတို့—အပြစ်ပြုလေ့ရှိသူများ—ပေါ်ပေါက်လာ하였다။
Verse 132
वेद विप्लावका धर्मद्रोहिणः प्राणहिंसकाः / वर्णाश्रमेषु सांकर्यकारिणो मलिनाङ्गकाः / ललिताशक्तिसैन्यानि भूयोभूयो व्यमर्दयन्
သူတို့သည် ဝေဒကို ဖျက်လှုပ်ကာ ဓမ္မကို သစ္စာဖောက်၍ အသက်သတ်သူများဖြစ်ကြသည်။ ဝဏ္ဏာရှ్రమတို့၌ ရောနှောပျက်စီးစေကာ ကိုယ်အင်္ဂါမသန့်ရှင်းသူများဖြစ်၍ လလိတာ-သက္တိ၏ စစ်တပ်များကို ထပ်ခါထပ်ခါ ချေမှုန်း하였다။
Verse 133
अथ श्रीललितावामहस्तपद्मस्य भास्वतः / कनिष्ठिकानखोद्भूतः कल्किर्नाम जनार्दनः
ထို့နောက် တောက်ပသော သီရိလလိတာ၏ ဘယ်လက်ကြာပန်းမှ လက်ချောင်းအသေးဆုံး၏ လက်သည်းမှ ပေါ်ထွန်းလာသူမှာ “ကလ္ကိ” အမည်ရှိ ဂျနာရ္ဒန ဖြစ်သည်။
Verse 134
अश्वारूढः प्रतीप्त श्रीरट्टहासं चकार सः / तस्यैव ध्वनिना सर्वे वज्रनिष्पेषबन्धुना
မြင်းစီးတော်မူသော သူသည် တောက်ပသော သရေတော်ဖြင့် ရတ်ဌဟာသ (အော်ဟစ်ရယ်မော) ကို ပြုတော်မူ၏။ ထိုအသံတော်သည် ဝဇ္ဇရ (မိုးကြိုး) ဖြင့် ကြိတ်ခွဲသကဲ့သို့ ပြင်းထန်၍ အားလုံးကို တုန်လှုပ်စေ၏။
Verse 135
किराता मूर्च्छिता नेशुः शक्तयश्चापि हर्षिताः / दशावतारनाथास्ते कृत्वेदं कर्म दुष्करम्
ကိရာတတို့သည် မူးမေ့၍ အော်မနေနိုင်ကြ၊ သက္တိ (śakti) တို့လည်း ဝမ်းမြောက်လှ၏။ ဒသအဝတာရ၏ အရှင်တော်များသည် ဤခက်ခဲသော ကာရယကို ပြီးစီးစေတော်မူ၏။
Verse 136
ललितां तां नमस्कृत्य बद्धाञ्जलिपुटाः स्थिताः / प्रतिकल्पं धर्मरक्षां कर्तुं मत्स्या दिजन्मभिः / ललितांबानियुक्तास्ते वैकुण्ठाय प्रतस्थिरे
လလိတာဒေဝီကို နမസ്കာရပြု၍ လက်အုပ်ချီကာ ရပ်တည်ကြ၏။ ကလ္ပတိုင်း၌ ဓမ္မကို ကာကွယ်ရန် မత్స്യ (Matsya) နှင့် ဒွိဇန్మ (နှစ်ကြိမ်မွေး) တို့သည် လလိတာအမ္ဘာ၏ အမိန့်ဖြင့် ဝိုင်ကుంఠသို့ ထွက်ခွာကြ၏။
Verse 137
इत्थं समस्तेष्वस्त्रंषु नाशितेषु दुराशयः / महामोहास्त्रमसृजच्छक्तयस्तेन मूर्छिताः
ဤသို့ အားလုံးသော အစတြာတို့ ပျက်စီးသွားသောအခါ၊ မကောင်းသော အကြံရှိသူသည် မဟာမောဟာအస్త్రကို ပစ်လွှတ်၏။ ထိုအస్త്രကြောင့် သက္တိတို့ မူးမေ့သွားကြ၏။
Verse 138
शांभवास्त्रं विसृज्यांबा महामोहास्त्रमक्षिणोत् / अस्त्रप्रत्यस्त्रधाराभिरित्थं जाते महाहवे / अस्तशैलङ्गभस्तीशो गन्तुमारभतारुणः
အမ္ဘာဒေဝီသည် သာಂಭဝအస్త్రကို ပစ်လွှတ်၍ မဟာမောဟာအస్త్రကို ဖျက်ဆီးတော်မူ၏။ အစတြာနှင့် ပြန်အစတြာတို့၏ မိုးရေစီးသကဲ့သို့ ဆက်တိုက်ကျလာသော မဟာစစ်ပွဲ၌၊ အရုဏ (Aruṇa) သည် အစတရှိုင်လ (Astaśaila) ၏ ဂဇာဓိပ (ဆင်အရှင်) အဖြစ် သွားရန် စတင်လေ၏။
Verse 139
अथ नारायणास्त्रेण सा देवी ललितांबिका / सर्वा अक्षौहिणीस्तस्य भस्मसादकरोद्रणे
ထို့နောက် လလိတာအမ္ဘိကာ ဒေဝီသည် နာရာယဏာသ္တြာကို အသုံးပြု၍ စစ်မြေပြင်၌ သူ၏ အက္ရှောဟိဏီတပ်အစုအားလုံးကို ပြာဖြစ်စေ하였다။
Verse 140
अथ पाशुपतास्त्रेण दीप्तकालानलत्विषा / चत्वारिंशच्चमूनाथान्महाराज्ञी व्यमर्दयत्
ထို့နောက် မဟာရာဇ္ဍနီသည် ကာလာနလမီးကဲ့သို့ တောက်ပသော ပာရှုပတားသ္တြာဖြင့် စစ်တပ်ခေါင်းဆောင် လေးဆယ်ဦးကို ချေမှုန်း하였다။
Verse 141
अथैकशेषं तं दुष्टं निहताशेषबान्धवम् / क्रोधेन प्रज्वलन्तं च जगद्विप्लवकारिणम्
ထို့နောက် မကောင်းသူသည် တစ်ဦးတည်းသာ ကျန်ရစ်၍ ဆွေမျိုးအားလုံး ပျက်သုဉ်းသွားပြီး၊ ဒေါသဖြင့် လောင်ကျွမ်းကာ လောကကို ပျက်စီးစေမည့်သူ ဖြစ်နေ하였다။
Verse 142
महासुरं महासत्त्वं भण्डं चण्डपराक्रमम् / महाकामेश्वरास्त्रेण सहस्रादित्यवर्चसा / गतासुमकरोन्माता ललिता परमेश्वरी
မိခင် လလိတာ ပရမေရှွရီသည် နေရောင်တစ်ထောင်ကဲ့သို့ တောက်ပသော မဟာကာမေရှွရာသ္တြာဖြင့် ကြမ်းတမ်းသတ္တိကြီးသော မဟာအဆုရ ဘဏ္ဍကို အသက်ကင်းစေ하였다။
Verse 143
तदस्त्रज्वालयाक्रान्तं शून्यकं तस्य पट्टनम् / सस्त्रीकं च सबालं च सगोष्ठं धनधान्यकम्
ထိုအာஸ္တြာ၏ မီးလျှံကြောင့် သူ၏ မြို့တော်သည် ဖုံးလွှမ်းခံရ၍ လုံးဝ ဗလာဖြစ်သွားသည်—မိန်းမများ၊ ကလေးများ၊ နွားအုပ်များနှင့် ရွာစုတစ်စုလုံး၊ ငွေကြေးနှင့် စပါးသီးနှံတို့ပါ အကုန်လုံး ပျောက်ကွယ်သွား하였다။
Verse 144
निर्दग्धमासीत्सहसा स्थलमात्रमशिष्यत / भण्डस्य संक्षयेणासीत्त्रैलोक्यं हर्षनर्तितम्
ချက်ချင်းပင် နေရာတစ်ခုလုံး မီးလောင်ကျွမ်းသွား၍ မြေပြင်အနည်းငယ်သာ ကျန်ရစ်၏။ ဘဏ္ဍ၏ ပျက်စီးဆုံးရှုံးမှုကြောင့် သုံးလောကလုံး ဝမ်းမြောက်ကာ ကခုန်လေ၏။
Verse 145
इत्थं विधाय सुरकार्यमनिन्द्यशीला श्रीचक्रराजरथमण्डलमण्डनश्रीः / कामेश्वरी त्रिजगतां जननी बभासे विद्योतमानविभवा विज्यश्रियाढ्या
ဤသို့ဖြင့် အပြစ်မရှိသည့် သီလရှင် ကာမေရှဝရီသည် ဒေဝတို့၏ ကိစ္စကို ပြီးစီးစေ၏။ သုံးလောက၏ မိခင်တော်သည် သြဇာတန်ခိုး တောက်ပလင်းလက်ကာ၊ သရီချကရ ရာဇရഥ မဏ္ဍလ၏ အလှတရားဖြင့် တင့်တယ်၍ အောင်မြင်သရေဖြင့် ပြည့်ဝစွာ ထင်ရှားလေ၏။
Verse 146
सैन्यं समस्तमपि सङ्गरकर्मखिन्नं भण्डासुरप्रबलबाणकृशानुतप्तम् / अस्तं गते सवितरि प्रथितप्रभावा श्रीदेवता शिबिरमात्मन आनिनाय
စစ်ပွဲလုပ်ငန်းကြောင့် စစ်တပ်တစ်ရပ်လုံး ပင်ပန်းနွမ်းနယ်ကာ ဘဏ္ဍာသူရ၏ အားကြီးမြားများကဲ့သို့ မီးတောက်ကာ ပူလောင်ခဲ့၏။ နေဝင်သွားသောအခါ အာနုဘော်ကြီးမား၍ ထင်ရှားသော သရီဒေဝီသည် မိမိ၏ စခန်းသို့ ခေါ်ဆောင်သွားလေ၏။
Verse 147
यो भण्डदानववधं ललितांबयेमं कॢप्तं सकृत्पठति तस्य तपोधनेन्द्र / नाशं प्रयान्ति कदनानि दृताष्टसिद्धेर्भुक्तिश्च मुक्तिरपि वर्तत एव हस्ते
လလိတာအမ္ဗာအတွက် စီစဉ်ရေးသားထားသော ဘဏ္ဍဒာနဝသတ်ကို တစ်ကြိမ်သာ ဖတ်ရွတ်သူအား—အို တပဓနိန္ဒြ—ဒုက္ခဆင်းရဲမှုတို့ ပျက်ကွယ်သွား၏။ အဋ္ဌစိဒ္ဓိတို့လည်း လက်တစ်ကမ်းအတွင်း ရရှိကာ၊ လောကီဘောဂနှင့် မောက္ခလည်း လက်ထဲ၌ပင် တည်ရှိလေ၏။
Verse 148
इमं पवित्रं ललितापराक्रमं समस्तपापघ्नमशेषसिद्धिदम् / पठन्ति पुण्येषु दिनेषु ये नरा भजन्ति ते भाग्यसमृद्धिमुत्तमाम्
ဤသည်မှာ လလိတာ၏ သန့်ရှင်းသော ပရాక్రమဖြစ်၍ အပြစ်အားလုံးကို ဖျက်သိမ်းကာ စိဒ္ဓိအားလုံးကို ပေးတော်မူ၏။ ကုသိုလ်နေ့များတွင် ဖတ်ရွတ်သူတို့သည် အမြင့်မြတ်ဆုံး ကံကောင်းခြင်းနှင့် စည်းစိမ်ပြည့်စုံမှုကို ရရှိကြ၏။
The chapter is structured as Agastya’s inquiry and Hayagrīva’s response (Hayagrīva–Agastya-saṃvāda) within the Lalitopākhyāna, using Q&A to advance the battle narrative and its theological meaning.
Hearing that his close kin (brothers/sons/commanders) have been destroyed through the Devī’s power, Bhaṇḍa passes from mourning and collapse into anger, then commands Kuṭilākṣa to prepare the bannered army for renewed confrontation.
It frames the episode as more than war reportage: the narration itself is presented as purifying and siddhi-giving when heard at auspicious times, a hallmark of śākta-purāṇic storytelling where devotion, ritual time, and cosmological ethics converge.