Adhyaya 24
Upodghata PadaAdhyaya 24103 Verses

Adhyaya 24

बलाहकादिसप्तसेनानायकप्रेषणम् (Dispatch of the Seven Commanders beginning with Balāhaka) / Lalitopākhyāna War Continuation

ဤအဓ್ಯಾಯသည် Lalitopākhyāna စစ်ပွဲဆက်လက်ဖြစ်စဉ်ကို ဆက်တင်ကာ၊ သေဆုံးသွားသော စစ်ခေါင်းဆောင်များနောက်ကွယ်မှ Bhaṇḍāsura ၏ မဟာဗျူဟာတုံ့ပြန်မှုကို ထင်ရှားစေသည်။ သံတမန်/ဝန်ကြီးက Karaṅka နှင့် အခြားခေါင်းဆောင်များသည် မြွေကဲ့သို့ လှည့်စားသော māyā ကြောင့် ကျဆုံးခဲ့ကြောင်း သတင်းပို့သည်။ ဒေါသထွက်သော Bhaṇḍāsura သည် စစ်ကို မြှင့်တင်ရန် အမိန့်ပေးပြီး Kīkasā မှ မွေးဖွားသော ညီအစ်ကို စစ်မင်း ၇ ဦးကို Balāhaka ဦးဆောင်၍ ခေါ်ယူသည်—Sūcīmukha, Phālamukha, Vikarṇa, Vikaṭānana, Karālāyu, Karaṭaka။ akṣauhiṇī ၃၀၀ တပ်ဖွဲ့ကို စုစည်းကာ အလံများက မိုးကိုထိ၊ ဖုန်မှုန့်က သမုဒ္ဒရာကိုဖုံး၊ ဒိုင်းဒရမ်သံက လေးဘက်လုံးကို ဖြည့်တင်းသည်။ ဤအခန်းသည် ရန်သူအင်အားစာရင်းနှင့် တပ်အင်အားကို သတ်မှတ်ကာ နောက်တစ်ကြိမ် တိုက်ပွဲကို စတင်စေပြီး Shākta အမြင်အရ māyā၊ śakti နှင့် ကမ္ဘာစည်းမျဉ်းက အနိုင်ကို ဆုံးဖြတ်ကြောင်း ဖော်ပြသည်။

Shlokas

Verse 1

इति ब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे ललितोपाख्याने करङ्कादिपञ्चसेनापतिवधो नाम त्रयोविंशो ऽध्यायः हतेषु तेषु रोषान्धो निश्वसञ्छून्यकेश्वरः / कुजलाशमिति प्रोचे युयुत्साव्याकुलाशयः

ဤသို့ဖြစ်၍ «ဗြဟ္မာဏ္ဍ မဟာပုရာဏ» အထက်ပိုင်း၊ လလိတာဥပాఖ్యာန၌ «ကရင်္ကာတို့ စစ်တပ်ခေါင်းဆောင်ငါးဦးကို သတ်ခြင်း» ဟူသော အခန်း ၂၃ ဖြစ်၏။ ထိုသူတို့ သေဆုံးသွားသောအခါ သုညကေရှဝရသည် ဒေါသမိုက်ကာ အသက်ရှူဟူးဟူးဖြင့် «ကုဇလာရှ» ဟုဆို၍ စစ်လိုစိတ်ဖြင့် စိတ်လှုပ်ရှားနေ၏။

Verse 2

भद्र सेनापते ऽस्माकमभद्रं समुपागतम् / करङ्काद्यश्चमूनाथाः कन्दलद्भुजविक्रमाः

အို ဘဒ္ရ စစ်တပ်ခေါင်းဆောင်ရေ၊ ငါတို့အပေါ် မကောင်းမှုကြီး ရောက်လာပြီ။ ကရင်္ကာတို့ကဲ့သို့ စစ်တပ်ခေါင်းဆောင်များ၊ လက်မောင်းအင်အား တောက်ပထွန်းကားသူတို့ပင် ထိုအမင်္ဂလာကို ကြုံတွေ့ရပြီ။

Verse 3

सर्पिणीमायया सर्वगीर्वाणमदभञ्जनाः / पापीयस्या तया गूढमायया विनिपातिताः

«သရ္ပိဏီ» မာယာဖြင့်၊ နတ်တို့၏ မာန်မာနကို ချိုးဖျက်နိုင်သူများပင် လှည့်ဖြားခံရ၏။ အလွန်ဆိုးယုတ်သော သူမ၏ လျှို့ဝှက်မာယာကြောင့် သူတို့သည် လဲကျပျက်စီးသွားကြ၏။

Verse 4

बलाहकप्रभृतयः सप्त ये सैनिकाधिपाः / तानुदग्रभुजासत्त्वान्प्राहिणु प्रधनं प्रति

ဘလာဟကာတို့အစရှိသော စစ်တပ်အုပ်ချုပ်သူ ခုနစ်ဦးရှိသည်။ လက်မောင်းကြီးမားသတ္တိရှိသော ထိုသူရဲကောင်းများကို စစ်မြေပြင်သို့ စေလွှတ်လော့။

Verse 5

त्रिशतं चाक्षौहिणीनां प्रस्थापय सहैव तैः / ते मर्दयित्वा ललितासैन्यं मायापरायणाः

အခေါ်အဝေါ် အက္ခေါဟိဏီ သုံးရာကိုလည်း ထိုသူတို့နှင့်အတူ ထွက်ခွာစေလော့။ မာယာကို အားထားသူတို့သည် လလိတာ၏ စစ်တပ်ကို ဖိနှိပ်ချေမှုန်းကြလိမ့်မည်။

Verse 6

अये विजयमाहार्य संप्राप्स्यन्ति ममान्तिकम् / कीकसगर्भसंजातास्ते प्रचण्डपराक्रमाः

အို ဗိဇယမာဟာရျာ၊ သူတို့သည် ငါ့အနီးသို့ ရောက်လာမည်။ ကီကသ၏ ဝမ်းမှ မွေးဖွားသူတို့သည် ပြင်းထန်သော သတ္တိဗလရှိကြ၏။

Verse 7

बलाहकमुखाः सप्त भ्रातरो जयिनः सदा / तेषामवश्यं विजयो भविष्यति रणाङ्गणे

မိုးတိမ်မျက်နှာရှိသော ညီအစ်ကို ခုနစ်ယောက်သည် အမြဲတမ်း အောင်နိုင်သူများဖြစ်၏။ စစ်မြေပြင်၌ သူတို့၏ အောင်ပွဲသည် မလွဲမသွေ ဖြစ်လာမည်။

Verse 8

इति भण्डासुरेणोक्तः कुटिलाक्षः समाह्वयत् / बलाहकमुखान्सप्त सेनानाथान्मदोत्कटान्

ဘဏ္ဍာသူရက ထိုသို့ဆိုပြီးနောက် ကုဋိလာက္ခသည် မာန်ထန်၍ ရဲရင့်သော စစ်တပ်ခေါင်းဆောင် ဘလာဟကမုခ ခုနစ်ဦးကို ခေါ်ယူ하였다။

Verse 9

बलाहकः प्रथमतस्तस्मा त्सूचीमुखो ऽपरः / अन्यः फालमुखश्चैव विकर्णो विकटाननः

ပထမမှာ ဘလာဟက၊ ထို့နောက် စူစီမုခ၊ ထို့ပြင် ဖာလမုခ၊ ထို့နောက် ဗိကර්ဏ နှင့် ဗိကဋာနန တို့ဖြစ်ကြ၏။

Verse 10

करालायुः करटकः सप्तैते वीर्यशालिनः / भण्डासुरं नमस्कृत्य युद्धकौतूहलोल्वणाः

ကရာလာယု နှင့် ကရဋက တို့အပါအဝင် ခုနစ်ယောက်လုံးသည် အင်အားသတ္တိပြည့်ဝကြ၏။ ဘဏ္ဍာသူရကို နမസ്കာပြုပြီး စစ်ပွဲအပေါ် စိတ်လှုပ်ရှားမှုဖြင့် ပြည့်နှက်နေကြ၏။

Verse 11

कीकसासूनवः सर्वे भ्रातरो ऽन्योन्यमावृताः / अन्योन्यसुसहायाश्च निर्जगमुर्नगरान्तरात्

ကီကသာ၏ သားမြေးအပေါင်းတို့သည် ညီအစ်ကိုများဖြစ်၍ တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး ကာကွယ်ကပ်လျက်၊ အပြန်အလှန် ကူညီထောက်ပံ့ကာ မြို့အတွင်းမှ ထွက်ခွာကြ၏။

Verse 12

त्रिशाताक्षौहिणीसेनासेनान्यो ऽन्वगमंस्तदा / उल्लिखन्ति केतुजालैरंबरे घनमण्डलम्

ထိုအခါ စစ်သူကြီးသည် အက္ခောဟိဏီ သုံးရာတပ်ကို ဦးဆောင်၍ လိုက်ပါလာ၏။ အလံတော်အစုအဝေးတို့သည် ကောင်းကင်၌ မိုးတိမ်ဝိုင်းကို ခြစ်ထိုးသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။

Verse 13

घोरसंग्रामिणीपादा घातैर्मर्दितभूतला / पिबन्ति धूलिकाजालैरशेषानपि सागरान्

ကြောက်မက်ဖွယ် စစ်ပွဲဝင်ခြေတပ်တို့သည် ထိုးနှက်ခြင်းဖြင့် မြေပြင်ကို ကြိတ်နင်းကာ ဖျက်ဆီး၏။ ထူထပ်သော ဖုန်မှုန့်ကွန်ယက်တို့သည် အဆုံးမရှိသော သမုဒ္ဒရာများကိုပင် သောက်သကဲ့သို့ ဖြစ်၏။

Verse 14

भेरीनिः साणतंपोट्टपणवानकनिस्वनैः / नभोगुणमयं विश्वमादधानाः पदेपदे

ဘေရီ၊ စာဏ၊ တံပေါṭṭ၊ ပဏဝ၊ အာနက စသော တူရိယသံတို့ဖြင့် ကောင်းကင်၏ သံလှိုင်းကမ္ဘာကို အဆင့်တိုင်း၌ ပြည့်နှက်စေကြ၏။

Verse 15

त्रिशताक्षौहिणीसेनां तां गृहीत्वा मदेद्धताः / प्रवेष्टुमिव विश्वस्मिन्कैकसेयाः प्रतस्थिरे

အက္ခောဟိဏီ သုံးရာတပ်ကို ကိုင်ဆောင်ကာ မာန်တက်မူးယစ်လျက် ကైကသေယတို့သည် ကမ္ဘာလောကတစ်ခုလုံးထဲသို့ ဝင်ရောက်မည်သကဲ့သို့ ခရီးထွက်ကြ၏။

Verse 16

धृतरोषारुणाः सूर्यमण्डलो द्दीप्तकङ्कटाः / उद्दीप्तशस्त्रभरणाश्चेलुर्द्दीप्तोर्ध्वकेशिनः

သူတို့သည် အမျက်ဒေါသကို ဆောင်၍ နေရောင်နီကဲ့သို့ တောက်ပကာ လက်ကောက်တောက်လက်၊ လက်နက်တောက်ပစွာ ဆင်ယင်ပြီး ဆံပင်ကို အပေါ်သို့ ထောင်တောက်လက်လျက် လှုပ်ရှားသွားကြ၏။

Verse 17

सप्त लोकान्प्रमथितुं प्रोषिताः पूर्वमुद्धताः / भण्डासुरेण महता जगद्विजयकारिणा

လောကခုနစ်ပါးကို ချေမှုန်းရန် အရင်ကတည်းက မာန်ထောင်လျက် စေလွှတ်ခံခဲ့ကြသည်၊ ကမ္ဘာလောကကို အောင်နိုင်စေသူ မဟာဘဏ္ဍာသူရ (Bhaṇḍāsura) ကြီးက စေလွှတ်ခြင်းဖြစ်၏။

Verse 18

सप्तलोकविमर्देन तेन दृष्ट्वा महाबलाः / प्रोषिता ललितासैन्यं जेतुकामेन दुर्धिया

လောကခုနစ်ပါးကို သူက ချေမှုန်းသည့်အမှုကို မြင်ပြီး မဟာအားကြီးသူတို့သည် အနိုင်ယူလိုသော ဆိုးညစ်သည့်ဉာဏ်ဖြင့် လလိတာ၏ စစ်တပ်ကို အနိုင်ယူရန် စေလွှတ်ခံကြ၏။

Verse 19

ते पतन्तो रणतलमुच्चलच्छत्रपाणयः / शक्तिसेनामभिमुखं सक्रोधमभिदुद्रुवुः

သူတို့သည် စစ်မြေပြင်သို့ ဆင်းကျလာကာ လက်ထဲတွင် ထီးတံခွန်ကို မြှောက်လှုပ်၍ ဒေါသတကြီးဖြင့် ရှက္တိစေနာ (Śaktisenā) ကို မျက်နှာချင်းဆိုင် အပြေးအလွှား တိုက်ခိုက်ရန် ဝင်ရောက်ကြ၏။

Verse 20

मुहुः किलकिलाराबैर्घोषयन्तो दिशो दश / देव्यास्तु सैनिकं यत्र तत्र ते जगमुरुद्धताः

သူတို့သည် ‘ကီလကီလာ’ ဟု အော်ဟစ်သံကြီးများဖြင့် တစ်ဖန်တစ်ဖန် တစ်ဆယ်ဒిశကို တုန်လှုပ်စေကာ၊ ဒေဝီ၏ စစ်သည်များ ရှိရာရာသို့ မာန်ထောင်လျက် သွားရောက်ကြ၏။

Verse 21

सैन्यं च ललितादेव्याः सन्नद्धं शास्त्रभीषणम् / अभ्यमित्रीणमभवद्बद्धभ्रुकुटिनिष्ठुरम्

လလိတာဒေဝီ၏ စစ်တပ်သည် လက်နက်ကိရိယာများဖြင့် ပြည့်စုံစွာ တပ်ဆင်ကာ သာස්တရလက်နက်တို့ကြောင့် ကြောက်မက်ဖွယ် ဖြစ်၍ ရန်သူတို့ကို တိုက်ခိုက်ရန် မျက်ခုံးတင်းကျပ်၍ ကြမ်းတမ်းစွာ ရပ်တည်လေ၏။

Verse 22

पाशिन्यो मुसलिन्यश्च चक्रिण्यश्चापरा मुने / मुद्गरिण्यः पट्टिशिन्यः कोदण्डिन्यस्तथापराः

မုနိရေ၊ ပာရှ (ကြိုးပတ်) ကိုင်သူများ၊ မုဆလ (တုတ်လက်နက်) ကိုင်သူများ၊ စက်ကရ (ဝိုင်းလက်နက်) ကိုင်သူများလည်း ရှိ၏။ ထို့ပြင် မုဒ္ဂရ (တူလက်နက်) ကိုင်သူများ၊ ပဋ္ဋိၑ (ဓားလှံ) ကိုင်သူများနှင့် ကိုဒဏ္ဍ (လေး) ကိုင်သူများလည်း ရှိကြ၏။

Verse 23

अनेकाःशक्तयस्तीव्रा ललितासैन्यसंगताः / पिबन्त्य इव दैत्याब्धिं सान्निपेतुः सहस्रशः

လလိတာ၏ စစ်တပ်နှင့် ပေါင်းစည်းနေသော အင်အားကြီးသော သက္တိများ အများအပြားသည် ရာထောင်ချီ စုဝေးလာကြ၍ ဒိုင်တျာတို့၏ သမုဒ္ဒရာကို သောက်သကဲ့သို့ ဝင်ရောက်တိုက်ခိုက်လေ၏။

Verse 24

आयातायात हे दुष्टाः पापिन्यो वनिताधमाः / मायापरिग्रहैर्दूरं मोहयन्त्यो जडाशयान्

“လာကြ၊ သွားကြ၊ ဟေ့ မကောင်းသူတို့၊ အပြစ်ရှိသူတို့၊ မိန်းမအနိမ့်တို့!” ဟုဆိုကာ မာယာ၏ အဖမ်းအဆီးများဖြင့် အတွင်းစိတ်မိုက်မဲသူတို့ကို အဝေးမှပင် မောဟစေကြ၏။

Verse 25

नेष्यामो भवतीरद्य प्रेतनाथनिकेतनम् / श्वसद्भुजगसंकाशैर्बाणैर त्यन्तभीषणैः / इति शक्तीर्भर्त्सयन्तो दानवाश्चक्रुराहवम्

“ယနေ့ သင်တို့ကို ပရေတနာထ (ပရေတတို့၏ အရှင်) ၏ နေရာသို့ ခေါ်သွားမည်!” ဟုဆိုကာ အသက်ရှူသံထွက်သော မြွေကဲ့သို့ ကြောက်မက်ဖွယ် အလွန်ပြင်းထန်သော မြားများဖြင့် သက္တိတို့ကို ဆဲဆိုခြိမ်းခြောက်လျက် ဒာနဝတို့သည် စစ်ပွဲကို စတင်ကြ၏။

Verse 26

काचिच्चिच्छेद दैत्येन्द्रं कण्ठे पट्टिशपातनात् / तद्गलोद्गलितो रक्तपूर ऊर्ध्वमुखो ऽभवत्

နတ်သမီးတစ်ပါးသည် မိစ္ဆာဘုရင်၏ လည်ပင်းကို ပုဆိန်ဖြင့် ပိုင်းဖြတ်လိုက်ရာ လည်ပင်းမှ သွေးများ အထက်သို့ ပန်းထွက်လာသည်။

Verse 27

तत्र लग्ना बहुतरा गृध्रा मण्डलतां गताः / तैरेव प्रेतनाथस्य च्छत्रच्छविरुदञ्चिता

လင်းတများစွာတို့သည် ထိုနေရာတွင် စုဝေး၍ စက်ဝိုင်းပုံပျံဝဲကာ သေမင်းအတွက် ထီးသဏ္ဍာန် ဖန်တီးကြသည်။

Verse 28

काचिच्छक्तिः मुरारातिं मुक्तशक्त्यायुधं रणे / लूनतच्छक्तिनैकेन बाणेन व्यलुनीत च

နတ်သမီးတစ်ပါးသည် စစ်ပွဲအတွင်း မုရာရာတိ အမည်ရှိသော မိစ္ဆာကို မြှားတစ်စင်းတည်းဖြင့် သူ၏လက်နက်နှင့် လူကိုပါ ပိုင်းဖြတ်လိုက်သည်။

Verse 29

एका तु गजमारूढा कस्यचिद्दैत्यदुर्मतेः / उरःस्थले स्वकरिणा वप्राघातमशिक्षयत्

ဆင်စီးထားသော အခြားနတ်သမီးတစ်ပါးသည် ယုတ်မာသော မိစ္ဆာ၏ ရင်ဘတ်ကို မိမိ၏ဆင်ဖြင့် ပြင်းထန်စွာ တိုက်ခိုက်စေခဲ့သည်။

Verse 30

काचित्प्रतिभटारूढं दन्तिनं कुंभसीमनि / खड्गेन सहसा हत्वा गजस्य स्वप्रियं व्यधात्

နတ်သမီးတစ်ပါးသည် ရန်သူစီးနင်းလာသော ဆင်၏ ဦးကင်းကို ဓားဖြင့် ခုတ်ပိုင်းလိုက်ရာ ထိုဆင်အား လွတ်မြောက်မှု ပေးလိုက်သကဲ့သို့ ဖြစ်သွားသည်။

Verse 31

करमुक्तेन चक्रेण कस्यचिद्देववैरिणः / धनुर्दण्डं द्विधा कृत्वा स्वभ्रुवोः प्रतिमां तनेत्

လက်မှ ပစ်လွှတ်သော စက်ရံဖြင့် နတ်တို့၏ ရန်သူတစ်ဦး၏ မြားတံကို နှစ်ပိုင်းဖြတ်ကာ၊ မိမိ၏ မျက်ခုံးပုံသဏ္ဌာန်ကဲ့သို့ ကွေးညွတ်အောင် ဆန့်တင်လေ၏။

Verse 32

शक्तिरन्या शरैः शातैः शातयित्वा विरोधिनः / कृपाणपद्मा रोमाल्यां स्वकीयायां मुदं व्यधात्

အခြားသော သက္တိသည် ထက်မြက်သော မြားများဖြင့် ရန်သူတို့ကို ချိုးဖျက်သုတ်သင်ပြီး၊ ကೃပာဏပဒ္မာသည် မိမိ၏ ကိုယ်ရောမတန်းပေါ်၌ ပျော်ရွှင်မှုကို ဖြစ်စေ하였다။

Verse 33

काचिन्मुद्गरपातेन चूर्णयित्वा विरोधिनः / रथ्यक्रनितंबस्य स्वस्य तेनातनोन्मुदम्

အခြားတစ်ဦးသည် မုဒ္ဂရ၏ ထိုးကျသံဖြင့် ရန်သူတို့ကို ကြေမွအောင် ချေဖျက်ပြီး၊ ထိုကြောင့် မိမိ၏ ရထားဘီးကဲ့သို့ ဝိုင်းဝန်းသော တင်ပါးရှိခန္ဓာ၌ ပျော်ရွှင်မှုကို ပွားစေ하였다။

Verse 34

रथकूबरमुग्रेण कस्यचिद्दानवप्रभोः / खड्गेन छिन्दती स्वस्य प्रियमुव्यास्ततान ह

ဒာနဝအရှင်တစ်ဦး၏ ကြမ်းတမ်းသော ရထားကူဗရကို နាងသည် ခဍ္ဂဖြင့် ဖြတ်တောက်ကာ၊ မိမိ၏ ချစ်မြတ်နိုးရာကို ပိုမိုပြန့်ပွားစေ하였다။

Verse 35

अभ्यन्तरं शक्तिसेना दैत्यानां प्रविवेश ह / प्रविवेश च दैत्यानां सेना शक्तिबलान्तरम्

သက္တိစစ်တပ်သည် ဒೈတျာတို့၏ စစ်တပ်အတွင်းသို့ ဝင်ရောက်လေ၏၊ ထို့အတူ ဒೈတျာတို့၏ စစ်တပ်လည်း သက္တိ၏ အင်အားအလယ်ဗဟိုသို့ ဝင်ရောက်လေ၏။

Verse 36

नीरक्षीरवदत्यन्ताश्लेषं शक्तिसुरद्विषाम् / संकुलाकारतां प्राप्तो युद्धकाले ऽभवत्तदा

ထိုစစ်ပွဲအခါ၌ ဒေဝတို့၏အင်အားနှင့် ဒေဝဒွိဿ (ဒေဝတို့၏ရန်သူ) တို့၏အင်အားသည် ရေနှင့်နို့ကဲ့သို့ အလွန်တင်းကျပ်စွာ ရောယှက်ကပ်လျက်၊ စစ်မြေပြင်သည် ရှုပ်ထွေးသောအရုပ်သဏ္ဌာန်သို့ ရောက်လေ၏။

Verse 37

शक्तीनां खड्गपातेन लूनशुण्डारदद्वयाः / दैत्यानां करिणो मत्ता महाक्रोडा इवाभवन्

သက်တိ (śakti) လက်နက်များကို ဓားဖြင့် ခုတ်ကျသဖြင့် ဒိုင်တျယတို့၏ မတ်တသော ဆင်များသည် နှာမောင်းနှစ်ဖက် အစွန်းများ ဖြတ်တောက်ခံရကာ၊ မဟာဝက်ရိုင်းကဲ့သို့ ရူးသွပ်ကြမ်းကြုတ်လာကြ၏။

Verse 38

एवं प्रवृत्ते समरे वीराणां च भयङ्करे / अशक्ये स्मर्तुमप्यन्तं कातरत्ववतां नृणाम् / भीषणानां भीषणे च शस्त्रव्यापारदुर्गमे

ဤသို့ စစ်ပွဲသည် ဆက်လက်ဖြစ်ပွားလျက်၊ သူရဲကောင်းတို့အတွက်ပင် ကြောက်မက်ဖွယ် ဖြစ်လာ၏။ ကြောက်ရွံ့သူတို့အတွက်တော့ အဆုံးကိုတောင် စဉ်းစားမရနိုင်သကဲ့သို့၊ ကြမ်းတမ်းသူတို့ထဲက ကြမ်းတမ်း၍ လက်နက်အသုံးအနှုန်းများကြောင့် ဖြတ်ကျော်ရန် ခက်ခဲလေ၏။

Verse 39

बलाहको महागृध्रं वज्रतीक्ष्णमुखादिकम् / कालदण्डोपमं जङ्घाकाण्डे चण्डपराक्रमम्

ဘလားဟက (Balāhaka) သည် မဟာလင်းတကြီးကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ မျက်နှာနှင့် အစိတ်အပိုင်းတို့သည် ဝဇ္ရကဲ့သို့ ထက်မြက်စူးရှလျက်၊ ခြေထောက်အောက်ပိုင်း (jaṅghā-kāṇḍa) တွင် ကာလဒဏ္ဍကဲ့သို့ ကြမ်းတမ်းသော အင်အားရှိ၏။

Verse 40

संहारगुप्तनामानं पूर्वमग्रे समुत्थितम् / धूमवद्धूसराकारं पक्षक्षेपभयङ्करम्

ထို့နောက် “သံဟာရဂုပ္တ” ဟု အမည်ရသူသည် အရှေ့ဘက်၌ အရင်ဆုံး ထလာလျက်၊ မီးခိုးကဲ့သို့ မီးခိုးရောင်သဏ္ဌာန်ရှိပြီး၊ တောင်ပံခတ်လှုပ်ခြင်းကပင် ကြောက်မက်ဖွယ် ဖြစ်လေ၏။

Verse 41

आरुह्य विविधंयुद्धं कृतवान्युद्धदुर्मदः / पक्षौ वितत्य क्रोशार्धं स स्थितो भीमनिःस्वनैः / अङ्गारकुण्डवच्चञ्चुं विदार्याभक्षयच्चमूम्

သူသည် စစ်မျိုးစုံသို့ တက်ရောက်ကာ စစ်မူးမတ်ဖြင့် တိုက်ခိုက်၏။ တောင်ပံကို ကရိုးဆာတစ်ဝက်အထိ ဖြန့်ကာ ကြောက်မက်ဖွယ်အသံဖြင့် ရပ်တည်၏။ မီးခဲကန်ကဲ့သို့ နှုတ်တံကို ခွဲဖောက်၍ စစ်တပ်ကို မျိုလောင်၏။

Verse 42

संहारगुप्तं स महागृध्रः क्रूरविलोचनः / बलाहकमुवाहोच्चैराकृष्टधनुषं रणे

ထိုမဟာလင်းတကောင်သည် မျက်လုံးရက်စက်၍ ဖျက်ဆီးခြင်းကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သကဲ့သို့ ရှိ၏။ စစ်မြေပြင်တွင် ဘလာဟကကို မြင့်မြတ်စွာ သယ်ဆောင်ကာ လေးကို တင်းတင်းဆွဲထားသူကဲ့သို့ ဖြစ်၏။

Verse 43

बलाहको वपुर्धुन्वन्गृध्रपृष्ठकृतस्थितिः / सपक्षकूटशैलस्थो बलाहक इवाभवत्

ဘလာဟကသည် ကိုယ်ခန္ဓာကို လှုပ်ခါလျက် လင်း၏ကျောပေါ်တွင် တည်နေ၏။ တောင်ပံများက တောင်ထိပ်ကဲ့သို့ ဖြစ်၍ ကုဋ္ဌတောင်ပေါ်၌ ရပ်တည်ကာ မိုးတိမ် ဘလာဟကကဲ့သို့ ထင်ရှား၏။

Verse 44

सूचीमुखश्च दैत्येन्द्रः सूचीनिष्ठुरपक्षतिम् / काकवाहनमारुह्य कठिनं समरं व्यधात्

ဒေဝတားတို့၏ အရှင် ဒိုင်တျယင်ဒြ စူချီမုခသည် အပ်ကဲ့သို့ မာကျောသော တောင်ပံရှိ၏။ ကာကာယာန (ကျီး) စီးနင်း၍ ခက်ခဲသော စစ်ပွဲကို စီမံပြုလုပ်၏။

Verse 45

मत्तः पर्वतशृङ्गाभश्चञ्चूदण्डं समुद्वहन् / कालदण्डप्रमाणेन जङ्घाकाण्डेन भीषणः

သူသည် မူးမတ်လျက် တောင်ထိပ်ကဲ့သို့ ကြီးမား၏။ နှုတ်တံဒဏ္ဍကို မြှောက်တင်ထား၏။ ယမ၏ ကာလဒဏ္ဍအတိုင်းအတာကဲ့သို့ ရှည်လျားသော ခြေထောက်တံဖြင့် ကြောက်မက်ဖွယ် ဖြစ်၏။

Verse 46

पुष्कलावर्तकसमा जंबालसदृशद्यतिः / क्रोशमात्रायतौ पक्षावुभावपि समुद्वहन्

ကြီးမားသောလှိုင်းလှန်ပတ်သကဲ့သို့၊ ဂျံဘားလကဲ့သို့ အင်အားရှိ၏။ တစ်ကရိုးရှ်အလျားရှိသော အတောင်နှစ်ဖက်ဖြင့် ပင်လယ်ကိုလုံးဝ ချီတက်သယ်ဆောင်လေ၏။

Verse 47

सूचीमुखाधिष्ठितो ऽसौ करटः कटुवासितः / मर्दयञ्चञ्चुघातेन शक्तीनां मण्डलं महत्

အပ်နှုတ်ကဲ့သို့သော မျက်နှာပေါ်၌ ထိုင်နေသော ကရာဋသည် စူးရှသောအနံ့ဖြင့် ပြင်းထန်၏။ ၎င်းသည် နှုတ်တံဖြင့် ထိုးနှက်ကာ သက္တိတို့၏ ကြီးမားသော မဏ္ဍလကို ချေမှုန်းလေ၏။

Verse 48

अथो फलमुखः फालं गृहीत्वा निजमायुधम् / कङ्कमारुह्य समरे चकाशे गिरिसन्निभम्

ထို့နောက် ဖလမုခသည် မိမိ၏ လက်နက်ဖြစ်သော ဖာလကို ကိုင်ယူ၍ ကင်္ကပေါ်တက်ကာ စစ်မြေပြင်၌ တောင်တစ်လုံးကဲ့သို့ ထင်ရှားတောက်ပလေ၏။

Verse 49

विकर्णाख्यश्च दैत्येन्द्रश्चमूभर्ता महाबलः / भेरुण्डपतनारूढः प्रचण्डयुद्धमातनोत्

ဗိကဏ္ဏဟု အမည်ရသော ဒೈတျအင်္ဒြ၊ စစ်တပ်ကို ထမ်းဆောင်သော မဟာဗလသည် ဘေရုဏ္ဍပတနပေါ်တက်ကာ ပြင်းထန်သော စစ်ပွဲကို ချဲ့ထွင်လေ၏။

Verse 50

विकटानननामानं विलसत्पट्टिशायुधम् / उवाह समरे चण्डः कुक्कुटो ऽतिभयङ्करः

အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ် ကြက်ဖြစ်သော ချဏ္ဍသည် တောက်ပသော ပဋ္ဌိသလက်နက်ကိုင်ဆောင်သည့် “ဗိကဋာနန” အမည်ရှိသူကို စစ်မြေပြင်၌ သယ်ဆောင်လေ၏။

Verse 51

गर्जन्कण्ठस्थरोमाणि हर्षयञ्ज्वलदीक्षणः / पश्यन्पुरः शक्तिसैन्यं चचाल चरणायुधः

ဟောက်သံကြီးဖြင့် လည်ချောင်းအနီးရှိအမွှေးများထောင်တက်ကာ ဝမ်းမြောက်စေ၍ မီးလောင်သကဲ့သို့သော မျက်စိတောက်ပ၏။ ရှေ့တွင်ရှိသော သက္တိတပ်ကိုမြင်လျှင် ခြေကိုလက်နက်ကဲ့သို့ယူ၍ ရှေ့သို့ချီတက်하였다။

Verse 52

करालाक्षश्च भूभर्ता षष्ठो ऽत्यन्तगरिष्ठदः / वज्रनिष्ठुरघोषश्च प्राचलत्प्रेतवाहनः

ထို့နောက် ကရာလာက္ရှ (Karālākṣa) သည် မြေကြီး၏အရှင်၊ ဆဋ္ဌမမြောက်သူ၊ အလွန်လေးလံသောဒဏ်ကိုပေးသူဖြစ်၏။ ဝဇ္ရကဲ့သို့ကြမ်းတမ်းသောအသံနှင့် ပရေတကိုယာဉ်တင်၍ ရှေ့သို့ချီတက်하였다။

Verse 53

श्मशानमन्त्रशूरेणतेन संसाधितः पुरा / प्रेतो भूतसमाविष्टस्तमुवाह रणाजिरे

အရင်က သုသာန်မန္တရား၏သူရဲကောင်းက မန္တဖြင့်စီမံအောင်မြင်စေခဲ့သော ပရေတသည်၊ ဘူတများဝင်ရောက်ကပ်လျက်ရှိပြီး၊ စစ်မြေပြင်၌ သူ့ကို သယ်ဆောင်하였다။

Verse 54

अवाङ्मुखो दीर्घबाहुः प्रसारितपदद्वयः / प्रोतो वाहनतां प्राप्तःकरालाक्षमथावहत्

မျက်နှာကိုအောက်သို့ချထား၍ လက်ရှည်ကာ ခြေထောက်နှစ်ဖက်ကိုဖြန့်လျက်၊ ထိုပရေတသည် ယာဉ်အဖြစ်သို့ရောက်ပြီးနောက် ကရာလာက္ရှကို သယ်ဆောင်하였다။

Verse 55

अन्यः करटको नाम दैत्यसेनाशिखामणिः / सर्दयामास शक्तीनां सैन्यं वेतालवाहनः

အခြားတစ်ဦးမှာ ကရာတက (Karaṭaka) ဟုအမည်ရ၍ ဒೈတျတပ်၏အထွဋ်အမြတ်ဖြစ်၏။ ဝေတාලကိုယာဉ်တင်ကာ သက္တိတို့၏တပ်ကို တိုက်ခိုက်ဖျက်ဆီး하였다။

Verse 56

योजनायतमूर्तिः सन्वेतालः क्रूरलोचनः / श्मशानभूमौ वेतालो मन्त्रेणानेन साधितः

ကိုယ်ရုပ်အလျား တစ်ယောဇနာမျှရှိသော ဝေတားလ်သည် မျက်စိကြမ်းတမ်း၍ ကြောက်မက်ဖွယ်; သင်္ချိုင်းမြေ၌ ဤမန္တရဖြင့် ဝေတားလ်ကို စည်းကမ်းတကျ စိဒ္ဓိပြုထားသည်။

Verse 57

मर्दयामास पृतनां शक्तीनां तेन देशितः / तस्य वेतालवर्यस्य वर्तमानोंससीमनि / बहुधायुध्यत तदा शक्तिभिः सह दानवः

ထိုဝေတားလ်၏ညွှန်ကြားမှုကြောင့် သက္တိတို့၏စစ်တပ်ကို ချေမှုန်းလေ၏; အထူးမြတ်သော ဝေတားလ်သည် နယ်စပ်၌ ရပ်တည်နေစဉ်၊ ထိုအခါ ဒါနဝသည် သက္တိတို့နှင့်အတူ နည်းမျိုးစုံဖြင့် တိုက်ခိုက်လေ၏။

Verse 58

एवमेते खलात्मानः सप्त सप्तार्णवोपमाः / शक्तीनां सैनिकं तत्र व्याकुलीचक्रुरुद्धताः

ဤသို့ မကောင်းစိတ်ရှိသူတို့သည် ခုနစ်ယောက်၊ ခုနစ်သမုဒ္ဒရာနှင့်တူလောက်အောင် ကြီးမား၍; မာနထောင်လွှားကာ ထိုနေရာ၌ သက္တိတို့၏စစ်တပ်ကို ရှုပ်ထွေးအောင် လုပ်ကြလေ၏။

Verse 59

ते सप्त पूर्वं तपसा सवितारमतोषयन् / तेन दत्तो वरस्तेषां तपस्तुष्टेन भास्वता

အရင်က ထိုခုနစ်ယောက်သည် တပသဖြင့် ဆဝိတာရ (နေမင်း) ကို ပူဇော်၍ ကျေနပ်စေခဲ့ကြ၏; တပသကြောင့် ပျော်ရွှင်သော တောက်ပသည့် ဘာသ္ဝတ (နေမင်း) သည် သူတို့အား ဝရကို ပေးတော်မူ၏။

Verse 60

कैकसेया महाभागा भवतां तपसाधुना / परितुष्टो ऽस्मि भद्रं वो भवन्तो वृणतां वरम्

«ကိက္ကသေယာ မဟာဘဂါတို့၊ သင်တို့၏ ကောင်းမြတ်သော တပသကြောင့် ငါ အလွန်ပျော်ရွှင်ကျေနပ်၏။ သင်တို့အား မင်္ဂလာရှိစေ။ သင်တို့ လိုလားရာ ဝရကို ရွေးချယ်ကြလော့» ဟု မိန့်တော်မူ၏။

Verse 61

इत्युक्ते दिननाथेन कैकसेयास्तपः कृशाः / प्रार्थयामासुरत्यर्थं दुर्दान्तं वरमीदृशम्

နေမင်းနာထာက ထိုသို့ မိန့်တော်မူပြီးနောက်၊ တပဿာကြောင့် ခန္ဓာကိုယ် ခြောက်သွေ့သိမ်မွေ့နေသော ကൈကသေယတို့သည် ထိုကဲ့သို့ ထိန်းချုပ်ရန်ခက်ခဲသော မဟာဗရကို အလွန်တရာ တောင်းလျှောက်ကြ၏။

Verse 62

रणेषु सन्निधातव्यमस्माकं नेत्रकुक्षिषु / भवता घोरतेजोभिर्दहता प्रतिरोधिनः

စစ်မြေပြင်များတွင် ကျွန်ုပ်တို့၏ မျက်စိနှင့် မျက်လုံးအတွင်း၌ သင်သည် နီးကပ်စွာ တည်ရှိပါစေ။ သင်၏ ကြောက်မက်ဖွယ် တေဇောဓာတ်ဖြင့် တားဆီးသူတို့ကို လောင်ကျွမ်းစေပါ။

Verse 63

त्वया यदा सन्निहितं तपनास्माकमक्षिषु / तदाक्षिविषयः सर्वो निश्चेष्टो भवतात्प्रभो

အရှင်ဘုရား၊ သင်သည် နေကဲ့သို့ ပူပြင်းစွာ ကျွန်ုပ်တို့၏ မျက်စိ၌ နီးကပ်တည်ရှိသည့်အခါ၊ မျက်စိအတွင်း မြင်ရသမျှ အရာအားလုံးသည် သင်ကြောင့် လှုပ်ရှားမနိုင်ဘဲ ရပ်တန့်ပါစေ။

Verse 64

त्वत्सान्निध्यसमिद्धेन नेत्रेणास्माकमीक्षिताः / स्तब्धशस्त्रा भविष्यन्ति प्रतिरोधकसैनिकाः

သင်၏ နီးကပ်မှုကြောင့် တောက်ပလာသော ကျွန်ုပ်တို့၏ မျက်လုံးဖြင့် ကြည့်လိုက်သော်၊ တားဆီးလာသော စစ်သည်တို့သည် လက်နက်များ တုန့်တင်းကာ ရပ်တန့်သွားကြလိမ့်မည်။

Verse 65

ततः स्तब्धेषु शस्त्रेषु वीक्षणादेव नः प्रभो / निश्चेष्टा रिपवो ऽस्माभिर्हन्तव्याः सुकरत्वतः

ထို့နောက် အရှင်ဘုရား၊ လက်နက်များသည် ကျွန်ုပ်တို့၏ ကြည့်မြင်ခြင်းတစ်ခါတည်းဖြင့် တုန့်တင်းသွားသောအခါ၊ ရန်သူတို့သည် လှုပ်ရှားမနိုင်ဘဲ ကျွန်ုပ်တို့က လွယ်ကူစွာ သတ်နိုင်ကြလိမ့်မည်။

Verse 66

इति पूर्वं वरः प्राप्तः कैकसेयौर्दिवाकरात् / वरदानेन ते तत्र युद्धे चेरुर्मधोद्धताः

ဤသို့ပင် ယခင်က ကေကသေယတို့သည် နေမင်း (ဒိဝာကရ) ထံမှ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို ရရှိခဲ့ကြ၏။ ထိုကောင်းကြီးပေးသနားမှုကြောင့် သူတို့သည် ထိုစစ်ပွဲ၌ မဓုကဲ့သို့ မူးမြူးမာန်တက်ကာ လှုပ်ရှားတိုက်ခိုက်ကြ၏။

Verse 67

अथ सूर्यसमाविष्टनेत्रैस्तेस्तु निरीक्षिताः / शक्तयः स्तब्धशस्त्रौघा विफलोत्सा हतां गताः

ထို့နောက် နေမင်း၏ အာနုభာဝ ဝင်ရောက်နေသော မျက်စိဖြင့် သူတို့ကို ကြည့်ရှုလိုက်သော်၊ လှံတံတို့နှင့် လက်နက်အစုအဝေးတို့သည် တောင့်တင်းရပ်တန့်ကာ စိတ်အားထက်သန်မှု ပျက်ကွက်၍ ရှုံးနိမ့်သွားကြ၏။

Verse 68

कीकसातनयैस्तैस्तु सप्तभिः सत्त्वशालिभिः / विष्टंभितास्त्रशस्त्राणां शक्तीनां नोद्यमो ऽभवत्

ထိုအခါ စိတ်ဓာတ်ခိုင်မာသော ကီကစာတနယ ခုနစ်ဦးတို့ကြောင့် လက်နက်နှင့် အာယုဓတို့သည် တားဆီးခံရ၍၊ ရန်သူတို့၏ လှံတံအင်အားများသည် ထပ်မံထုတ်လှန်ရန် မဖြစ်နိုင်တော့ချေ။

Verse 69

उद्यमे क्रियभाणे ऽपि शस्त्रस्तम्भेन भूयसा / अभिभूताः सनिश्वासं शक्तयो जोषमासत

ထိုးနှက်ရန် ကြိုးစားကာ လက်နက်ကို အသုံးချလိုသော်လည်း၊ လက်နက်တားဆီးမှု အလွန်ပြင်းထန်သဖြင့် လှံတံအင်အားတို့သည် ဖိနှိပ်ခံရကာ သက်ပြင်းချလျက် တိတ်ဆိတ်နေကြ၏။

Verse 70

अथ ते वासरं प्राप्य नानाप्रहरणोद्यताः / व्यमर्दयञ्छक्तिसैन्यं दैत्याः स्वस्वामिदेशिताः

ထို့နောက် နေ့ရက်ရောက်လာသော်၊ မိမိမိမိ၏ သခင်တို့၏ အမိန့်အတိုင်း လက်နက်မျိုးစုံကို ပြင်ဆင်ထားသော ဒೈတျတို့သည် ထိုနေရာ၌ လှံတံတပ်ဖွဲ့ကို ချေမှုန်းပစ်ကြ၏။

Verse 71

शक्तयस्तास्तु सैन्येन निर्व्यापारा निरायुधाः / अक्षुभ्यन्त शरैस्तेषां वज्रकङ्कटभोदिभिः

ထိုသျှင် သက္တိများသည် စစ်တပ်ကြောင့် လှုပ်ရှားမရ၊ လက်နက်မဲ့ ဖြစ်ကြပြီး၊ ဝဇ္ဇရသံချပ်ကာကို ထိုးဖောက်သကဲ့သို့သော မြားများကြောင့် ထိခိုက်လှုပ်ယမ်းကြ၏။

Verse 72

शक्तयो दैत्यशस्त्रौधैर्विद्धगात्राः सृतामृजः / सुपल्लवा रणे रेजुः कङ्कोललतिका इव

သက္တိများသည် ဒೈတျတို့၏ လက်နက်အစုအဝေးကြောင့် ကိုယ်ခန္ဓာထိုးဖောက်ခံရ၍ သွေးယိုစီးသော်လည်း၊ စစ်မြေပြင်၌ အရွက်သစ်စိုပြေသော ကင်္ကောလ်လတ်တိကာ လိုပင် တောက်ပလှပကြ၏။

Verse 73

हाहाकारं वितन्वत्यः प्रपन्ना ललितेश्वरीम् / चुक्रुशुः शक्तयः सर्वास्तैः स्तंभितनिजायुधाः

«ဟာဟာ» ဟု အော်ဟစ်သံကို ပျံ့နှံ့စေကာ လလိတေရှွရီကို အားကိုးဝင်ရောက်ကြပြီး၊ မိမိတို့၏ လက်နက်များကို တားဆီးခံထားရသော သက္တိအားလုံးက ငိုကြွေးအော်ဟစ်ကြ၏။

Verse 74

अथ देव्याज्ञया दण्डनाथा प्रत्यङ्गरक्षिणी / तिरस्करणिका देवी समुत्तस्थौ रणाजिरे

ထို့နောက် ဒေဝီ၏ အမိန့်တော်အရ ဒဏ္ဍနာထာ—အတွင်းအင်္ဂါများကို ကာကွယ်သူ—တိရစ္စကရဏိကာ ဒေဝီသည် စစ်မြေပြင်၌ ထမြောက်လာ၏။

Verse 75

तमोलिप्ताह्वयं नाम विमानं सर्वतोमुखम् / महामाया समारुह्य शक्तीनामभयं व्यधात्

မဟာမာယာသည် မျက်နှာစုံသော «တမောလိပ္တ» အမည်ရှိ ဗိမာန်ပေါ်သို့ တက်စီး၍ သက္တိများအား အကြောက်ကင်းခြင်းကို ပေးတော်မူ၏။

Verse 76

तमालश्यामलाकारा श्यामकञ्चुकधारिणी / श्यामच्छाये तमोलिप्ते श्यामयुक्ततुरङ्गमे

တမာလပင်ကဲ့သို့ မည်းညိုသောရုပ်သဏ္ဌာန်ရှိ၍ မည်းရောင်အင်္ကျီကို ဝတ်ဆင်သည်။ မည်းညိုသောအရိပ်နှင့် အမှောင်ကပ်လျက်ရှိရာ၌ မည်းရောင်တန်ဆာဆင်ထားသော မြင်းကို စီးနင်းသည်။

Verse 77

वासन्ती मोहनाभिख्यं धनुरादाय सस्वनम् / सिंहनादं विनद्येषूनवर्षत्सर्पसन्निभान्

“မောဟနာ” ဟုခေါ်သော ဝါသန္တီသည် အသံမြည်သော လေးကို ကိုင်ယူ၍ စင်္ဟနာဒကဲ့သို့ ဟိန်းသံထွက်ကာ မြွေတူသော မြားများကို မိုးကဲ့သို့ ပစ်ချလေသည်။

Verse 78

कृष्णरूपभुजङ्ग भानधोमुसलसंनिभान् / मोहनास्त्रविनिष्ठ्यूतान्बाणान्दैत्या न सेहिरे

မောဟနာအஸ္တရမှ ထွက်ပေါ်လာသော မြားများသည် အနက်ရောင်မြွေသဏ္ဌာန်၊ တုတ်ကြီးနှင့် မုဆလကဲ့သို့ ထင်ရှား၍ ဒိုင်တျာတို့ မခံနိုင်ကြ။

Verse 79

इतस्ततो मर्द्यमाना महामायाशिलीमुखैः / प्रकोपं परमं प्राप्ता बलाहकमुखाः खलाः

တစ်ဖက်တစ်ဖက်ကနေ မဟာမာယာ၏ မြားတံများကြောင့် ထုနှက်ခံရသဖြင့် မိုးတိမ်မျက်နှာရှိသော လူဆိုးတို့သည် အလွန်အမင်း ဒေါသထွက်လာကြသည်။

Verse 80

अथो तिरस्करण्यंबा दण्डनाथानिदेशतः / अन्धाभिधं महास्त्रं सा मुमोच द्विषतां गणे

ထို့နောက် တိရစ္ကရဏျအမ္ဘာသည် ဒဏ္ဍနာထ၏ အမိန့်အတိုင်း “အန္ဓာ” ဟုခေါ်သော မဟာအස්္တရကို ရန်သူအုပ်စုအပေါ် လွှတ်ချလိုက်သည်။

Verse 81

बलाहकाद्यास्ते सप्त दिननाथवरोद्धताः / अन्धास्त्रेण निजं नेत्रं दधिरे च्छादितं यथा

ဗလာဟကာတို့အစရှိသော ခုနစ်ဦးသည် နေမင်း၏တန်ခိုးကြောင့် တားဆီးခံရ၍ မျက်စိကို အမှောင်လက်နက်ဖြင့် ကိုယ်တိုင်ဖုံးကာ မမြင်နိုင်သကဲ့သို့ ဖြစ်ကြသည်။

Verse 82

तिरस्करणिकादेव्या महामोहनधन्वनः / उद्गतेनान्धबाणेन चक्षुस्तेषां व्यधीयत

တိရစ္စကရဏိကာ ဒေဝီ၏ “မဟာမောဟန” ဟူသော မြားခွံကိုင်သမားက ထွက်ပေါ်လာသော အမှောင်မြားဖြင့် သူတို့၏ မျက်စိကို ထိုးဖောက်ပျက်စီးစေ하였다။

Verse 83

अन्धीकृताश्च ते सप्त न तु प्रैक्षन्त किञ्चन / तद्वीक्षणस्य विरहाच्छस्त्रस्तम्भः क्षयं गतः

ခုနစ်ဦးလုံး မျက်ကန်းဖြစ်သွား၍ ဘာမျှ မမြင်နိုင်ကြ; ထိုမြင်နိုင်ခြင်းမရှိသဖြင့် လက်နက်တားဆီးမှု၏ တိုင်တန်းသည်လည်း ပျက်စီးသွား하였다။

Verse 84

पुनः ससिंहनादं ताः प्रोद्यतायुधपाणयः / चक्रुः समरसन्नाहं दैत्यानां प्रजिघांसया

ထို့နောက် သူတို့သည် လက်နက်ကို မြှောက်ကိုင်လျက် စိန်ဟနာဒ်ကို ထပ်မံဟစ်ကြွေးကာ ဒိုင်တျာတို့ကို သတ်လိုသဖြင့် စစ်တန်းစစ်ဆင်ရေးကို ပြင်ဆင်ကြ하였다။

Verse 85

तिरस्करणिकां देवीमग्रे कृत्वा महाबलाम् / सदुपायप्रसङ्गेन भृशं तुष्टा रणं व्यधुः

အင်အားကြီးသော တိရစ္စကရဏိကာ ဒေဝီကို ရှေ့တန်းတွင် ထားကာ၊ ကောင်းမွန်သည့် ဥပాయကို အသုံးချသဖြင့် သူတို့သည် အလွန်ပျော်ရွှင်လျက် စစ်ပွဲကို ဆင်နွှဲကြ하였다။

Verse 86

साधुसाधु महाभागे तिरस्करणिकांबिके / स्थाने कृततिरस्कारा द्विपामेषां दुरात्मनाम्

သာဓု သာဓု မဟာဘဂေ၊ တိရစ္စကရဏိကာ အမ္ဗိကေ။ နေရာတော်တော်၌ သင့်တော်စွာ အရှက်ခွဲတားဆီး၍ ဤဒုရအာတ္မာတို့၏ ဆင်ခြေကဲ့သို့သော အင်အားကို ချိုးဖျက်ခဲ့၏။

Verse 87

त्वं हि दुर्जननेत्राणां तिरस्कारमहौषधी / त्वया बद्धदृशानेन दैत्यचक्रेण भूयते

သင်သည် မကောင်းသူတို့၏ မျက်စိအတွက် အရှက်ခွဲခြင်း၏ မဟာဆေးတော် ဖြစ်၏။ သင်က မျက်မြင်ကို ချည်နှောင်ထားသဖြင့် ဒೈత్యစက်ဝိုင်းတစ်ခုလုံး ထပ်မံ၍ ချိုးနှိမ်ခံရ၏။

Verse 88

देवकार्यमिदं देवि त्वया सम्यगनुष्टितम् / अस्मादृशामजय्येषु यदेषु व्यसनं कृतम्

အို ဒေဝီ၊ ဤသည်မှာ ဒေဝတို့၏ ကိစ္စတော်ဖြစ်၍ သင်က မှန်ကန်စွာ ဆောင်ရွက်ပြီးပြီ။ ငါတို့ကဲ့သို့ မအနိုင်ယူနိုင်သူတို့အပေါ်၌ပင် သင်က ဒုက္ခဗျာဒိတ်ကို ဖြစ်စေခဲ့သည်။

Verse 89

तत्त्वयैव दुराचारानेतान्सप्त महासुरान् / निहतांल्ललिता श्रुत्वा सन्तोषं परमाप्स्यति

ဤဒုစရိုက်ပြုသော မဟာအဆုရ ခုနစ်ပါးကို သင်တော်တော်ပင် သတ်နှိမ်ခဲ့သည်ဟု ကြားသော် လလိတာသည် အမြင့်ဆုံးသော စိတ်ကျေနပ်မှုကို ရလိမ့်မည်။

Verse 90

एवं त्वया विरचिते दण्डिनीप्रीति माप्स्यति / मन्त्रिण्यपि महाभागायास्यत्येव परां मुदम्

ဤသို့ သင်က စီမံပြုလုပ်သဖြင့် ဒဏ္ဍိနီသည် ပီတိကို ရလိမ့်မည်။ မန္တရိနီ မဟာဘဂါလည်း အမြင့်ဆုံးသော ဝမ်းမြောက်မှုကို မလွဲမသွေ ရလိမ့်မည်။

Verse 91

तस्मात्त्वमेव सप्तैतान्निगृहण रणाजिरे / एषां सैन्यं तु निखिलं नाशयाम उदायुधाः

ထို့ကြောင့် သင်တစ်ဦးတည်းပင် စစ်မြေပြင်၌ ဤခုနစ်ယောက်ကို ချုပ်ငြိမ်းဖမ်းဆီးလော့။ ငါတို့သည် လက်နက်ကိုင်၍ ထ၍ သူတို့၏တပ်မတော်အားလုံးကို ဖျက်ဆီးမည်။

Verse 92

इत्युक्त्वा प्रेरिता ताभिः शक्तिभियुर्द्धकौतुकान् / तमोलिप्तेन यानेन बलाहकबलं ययौ

ဤသို့ဆိုပြီးနောက် ထိုသတ္တိများက လှုံ့ဆော်သဖြင့် စစ်တိုက်လိုစိတ်ပြင်းထန်သူမသည် အမှောင်လိမ်းထားသကဲ့သို့သော ယာဉ်ဖြင့် ဘလားဟက အစုအဝေးထံ သွားလေ၏။

Verse 93

तामायान्तीं समावेक्ष्य ते सप्ताथ सुराधमाः / पुनरेव च सावित्रं वरं सस्मरुरञ्जसा

သူမလာနေသည်ကို မြင်လျှင် ထိုခုနစ်ယောက်သော နတ်ဆိုးအနိမ့်တန်းတို့သည် စာဝိတ္တရ ပရဟိတကောင်းကြီးကို ထပ်မံလွယ်ကူစွာ သတိရကြ၏။

Verse 94

प्रविष्टमपि सावित्रं नाशकं तन्निरोधने / तिरस्कृतं तु नेत्रस्थं तिरस्करणितेजसा

စာဝိတ္တရသည် ဝင်ရောက်လာသော်လည်း ထိုတားဆီးမှုကို ဖျက်ဆီးမနိုင်ခဲ့။ မျက်စိအတွင်း၌ပင် ဖုံးကွယ်ခြင်း၏တေဇောဖြင့် ဖုံးအုပ်ခံရလေ၏။

Verse 95

वरदानास्त्ररोषान्धं महाबलपराक्रमम् / अस्त्रेण च रुषा चान्धं बलाहकमहासुरम् / आकृष्य केशेष्वसिना चकर्तान्तर्धिदेवता

ဗရဒါန အစတြရ၏ဒေါသကြောင့် မျက်ကန်းသကဲ့သို့ဖြစ်၍ အင်အားကြီးမား သတ္တိပြင်းထန်သော ဘလားဟက မဟာအသူရကို အန္တර්ဓိဒေဝတာသည် ဆံပင်ကို ဆွဲယူကာ ဓားဖြင့် ခုတ်ဖြတ်လေ၏။

Verse 96

तस्य वाहनगृध्रस्य लुनाना पत्रिणा शिरः / सूचीमुखस्याभिमुखं तिरस्करणिका व्रजत्

တိရသ္ကရဏိကာ နတ်သမီးသည် မြှားဖြင့် ၎င်း၏ လင်းတစီးတော်ယာဉ်၏ ဦးခေါင်းကို ဖြတ်၍ သုစိမုခ ဆီသို့ တိုးဝင်လေ၏။

Verse 97

तस्य पट्टिशपातेन विलूय कठिनं शिरः / अन्येषामपि पञ्चानां पञ्चत्वमकरोच्छनैः

ပတ္တိသ လက်နက်ဖြင့် ၎င်း၏ မာကျောသော ဦးခေါင်းကို ဖြတ်ပြီးနောက် ကျန်ငါးဦးကိုလည်း သေခြင်းတရားသို့ ဖြည်းညှင်းစွာ ပို့ဆောင်လေ၏။

Verse 98

तैः सप्तदैत्यमुण्डैश्चग्रथितान्योन्यकेशकैः / हारदाम गले कृत्वा ननादान्तर्धिदेवता

အန္တရ္ဓိ နတ်သမီးသည် ထို ဒေတျ ခုနစ်ဦးတို့၏ ဆံပင်များကို အချင်းချင်း ချည်နှောင်၍ လည်ဆွဲပြုလုပ်ကာ လည်ပင်းတွင် ဆင်မြန်းပြီး ဟိန်းဟောက်လေ၏။

Verse 99

समस्तमपि तत्सैन्यं शक्तयः क्रोधसूर्च्छिताः / हत्वा तद्रक्तसलिलैर्बह्वीः प्रावाहयन्नदीः

အမျက်ဒေါသ ထွက်နေသော သတ္တိ နတ်သမီးများသည် ထိုစစ်တပ်ကြီး တစ်ခုလုံးကို သတ်ဖြတ်ပြီး သွေးမြစ်ချောင်းများစွာ စီးဆင်းစေခဲ့သည်။

Verse 100

तत्राश्चर्यमभूद्भूरि माहामायांबिकाकृतम् / बलाहकादिसेनान्यां दृष्टिरोधनवैभवात्

ထိုနေရာတွင် ဗလာဟက နှင့် အခြားသူတို့၏ အမြင်အာရုံကို ပိတ်ဆို့သော တန်ခိုးဖြင့် မဟာမာယာ အမ္ဗိကာ ဖန်ဆင်းသော အံ့ဖွယ်အမှုကြီး ဖြစ်ပေါ်လာ၏။

Verse 101

हतशिष्टाः कतिपया बहुवित्राससङ्कुलाः / शरणं जग्मुरत्यार्त्ताः क्रन्दन्तं शून्यकेश्वरम्

ကျန်ရစ်သူအနည်းငယ်သည် ကြောက်ရွံ့မှုများဖြင့် ရောနှောကာ အလွန်ဒုက္ခရောက်၍ အော်ဟစ်ငိုကြွေးနေသော «သုညကေရှဝရ» ထံသို့ ခိုလှုံရန် ပြေးသွားကြ၏။

Verse 102

दण्डिनीं च महामायां प्रशंसन्ति मुहुर्मुहुः / प्रसादमपरं चक्षुस्तस्या आदायपिप्रियुः

သူတို့သည် «ဒဏ္ဍိနီ» နှင့် «မဟာမာယာ» ကို မကြာခဏ ချီးမွမ်းကြပြီး၊ သူမ၏ အထူးကရုဏာတော်ကို “အခြားမျက်စိ” ဟူသကဲ့သို့ ယူဆောင်ကာ နှစ်သက်ကြ၏။

Verse 103

साधुसाध्विति तत्रस्थाः शक्तयः कम्पमौलयः / तिरस्करणिकां देवीमश्लाघन्त पदेपदे

အဲဒီနေရာ၌ ခေါင်းထိပ်ဆံပင်တုန်ယင်နေသော သက္တိများသည် “သာဓု၊ သာဓု” ဟု ခေါ်ဆိုကာ၊ «တိရஸ్కရဏိကာ» ဒေဝီကို ခြေလှမ်းတိုင်း၌ ချီးမွမ်းကြ၏။

Frequently Asked Questions

Seven commander-brothers are listed—Balāhaka, Sūcīmukha, Phālamukha, Vikarṇa, Vikaṭānana, Karālāyu, and Karaṭaka—serving as a narrative index for upcoming duels and as a ritualized catalog of adversarial ‘ego-forces’ in the Shākta reading of Lalitopākhyāna.

It quantifies escalation and signals a new campaign phase; akṣauhiṇī functions as a standardized epic unit, allowing chapters to be compared by force-scale and enabling structured tagging of battle intensity and logistical magnitude.

Māyā appears as a decisive instrument that overturns brute strength—earlier commanders fall to concealed illusion—reinforcing the Shākta premise that victory aligns with higher śakti and cosmic order rather than mere martial power.