Adhyaya 23
Upodghata PadaAdhyaya 2399 Verses

Adhyaya 23

दुर्मद-कुरण्ड-वधः (The Slaying of Durmada and Kuraṇḍa) — Lalitopākhyāna Battle Continuation

ဤအধ্যာယသည် ဟယဂရီဝ–အဂஸတျ စကားဝိုင်းအတွင်းရှိ «လလိတောပာಖ್ಯာန» စစ်ပွဲဇာတ်ကြောင်းကို ဆက်လက်ဖော်ပြသည်။ ကုရဏ္ဍ သည် မြင်းစီးတပ်၏ တိုက်ခိုက်မှုကြောင့် ပြင်းထန်စွာ ပြန်လှန်ခံရ၍ ဒိုင်တျ စခန်းကို ထိတ်လန့်စေသည်။ ထို့နောက် ဘဏ္ဍ သည် မယုံကြည်နိုင်သကဲ့သို့ အန္တရာယ်မကြုံဖူးသည့်အဖြစ်ကို ညည်းတွားကာ «မာယာဝိနီ» လလိတာ/ရှက္တိ၏ မာယာအာနုဘော်ကြောင့်ဟု သတ်မှတ်ပြီး ကရင်္က အစရှိသည့် စစ်ခေါင်းဆောင်များနှင့် အက္ရှောဟိဏီအရွယ် ကြီးမားသောတပ်ဖွဲ့ကို ထပ်မံချထားရန် အမိန့်ပေးသည်။ ဘဏ္ဍ၏ လက်ထောက် ကုဋိလာက္ခ သည် ခေါင်းဆောင်များကို ခေါ်ယူကာ သူတို့သည် မီးထဲဝင်သကဲ့သို့ ဒေါသဖြင့် ထွက်ခွာကြသည်။ တပ်ရွှေ့လျားမှုကြောင့် ဖုန်မှုန့်က ကမ္ဘာကို ဖုံးလွှမ်းပြီး အလံများသည် ဖုန်ပင်လယ်ထဲက ငါးများကဲ့သို့ လှုပ်ရှားကာ စစ်သံများသည် အရပ်လေးမျက်နှာနှင့် ဒိဂ္ဂဇများကိုပါ တုန်လှုပ်စေသည်။ အရာအားလုံးက ရှက္တိ၏ အာဏာက ဒိုင်တျတို့၏ မျှော်လင့်ချက်ကို ပြန်လှန်သည့် ကောစ्मिकစစ်ပွဲကို ထင်ဟပ်စေသည်။

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने दुर्मदकुरण्डवधो नाम द्वाविंशो ऽध्यायः अथाश्वरूढया क्षिप्ते कुरण्डे भण्डदानवः / कुटिलाक्षमिदं प्रोचे पुनरेव युयुत्सया

ဤသို့ဖြင့် «သီဘြဟ္မာဏ္ဍ မဟာပုရာဏ» အထက်ပိုင်း၊ ဟယဂ္ရီဝ–အဂஸ္တျ သံဝါဒ၊ လလိတောပాఖ్యာန၌ «ဒုರ್ಮဒကုရဏ္ဍဝဓ» ဟူသော နှစ်ဆယ့်နှစ်မြောက် အধ্যာယ ဖြစ်၏။ ထို့နောက် မြင်းစီးသော မဟာဒေဝီက ကုရဏ္ဍကို ပစ်ချလိုက်သဖြင့် ဘဏ္ဍဒာနဝသည် ကုဋိလာက္ခကို ထပ်မံ စစ်လိုစိတ်ဖြင့် ဤစကားကို ပြောလေ၏။

Verse 2

स्वप्ने ऽपि यन्न संभाव्यं यन्न श्रुतमितः पुरा / यच्च नो शङ्कितं चित्ते तदेतत्कष्टमागतम्

အိပ်မက်ထဲ၌ပင် မဖြစ်နိုင်ဟု ထင်ခဲ့သမျှ၊ ယခင်က မကြားဖူးသမျှ၊ စိတ်ထဲ၌ မသံသယထားခဲ့သမျှ—ထိုဒုက္ခကြီးသည် ယခုရောက်လာပြီ။

Verse 3

कुरण्डदुर्मदौ सत्त्वशालिनौ भ्रातरौ हितौ / दुष्टदास्याः प्रभावो ऽयं मायाविन्या महत्तरः

ကုရဏ္ဍနှင့် ဒုర్మဒတို့သည် သတ္တဝါသတ္တိပြည့်ဝသော ညီအစ်ကိုနှစ်ဦး၊ အချင်းချင်း အကျိုးပြုသူများဖြစ်ကြ၏။ သို့သော် ဤအာနုဘော်သည် မကောင်းသော ကျွန်မ မာယာဝိနီ၏ သက်ရောက်မှုကြီးမားခြင်းပင် ဖြစ်၏။

Verse 4

इतः परं करङ्कादीन्पञ्चसेनाधिनायकान् / शतमक्षौहिणीनां च प्रस्थापय रणाङ्गणे

ယခုမှစ၍ ကရင်္ကတို့အပါအဝင် စစ်တပ်ငါးတပ်၏ စစ်ဦးစီးများကို စစ်မြေပြင်သို့ စေလွှတ်လော့။ ထို့ပြင် အက္ရှೌဟိဏီ တစ်ရာကိုလည်း စစ်ကွင်းသို့ ထွက်ခွာစေလော့။

Verse 5

ते युद्धदुर्मदाः शूराः संग्रामेषु तनुत्यजः / सर्वथैव विजेष्यन्ते दुर्विदग्धविलासिनीम्

စစ်ပွဲ၌ မာန်တက်ကြမ်းသော သူရဲကောင်းတို့သည် စစ်မြေပြင်တွင် ကိုယ်ကိုပင် စွန့်လွှတ်သူများဖြစ်၍၊ နည်းလမ်းအားလုံးဖြင့် မကျွမ်းကျင်သေးသော လှည့်ကွက်ကစားမိန်းမကို အနိုင်ယူကြလိမ့်မည်။

Verse 6

इति भण्डवचः श्रुत्वा भृशं चत्वरयान्वितः / कुटिलाक्षः करङ्कादीनाजुहाव चमूपतीन्

ဤသို့ လှောင်ပြောသံကို ကြားပြီးနောက်၊ အလွန်အမင်း ဒေါသတက်လျက် ကွက်လိအက္ခ (မျက်စိကွေ့သူ) သည် ကရင်္ကာတို့ အစရှိသော စစ်တပ်ခေါင်းဆောင်များကို ခေါ်ယူလေ၏။

Verse 7

ते स्वामिनं नमस्कृत्य कुटिलाक्षेण देशिताः / अग्नौ प्रविष्णव इव क्रोधान्धा निर्ययुः पुरात्

သူတို့သည် မိမိတို့၏ သခင်ကို ဦးညွှတ်ကန်တော့ပြီး၊ ကွက်လိအက္ခ၏ အမိန့်အတိုင်း ဒေါသကြောင့် မျက်စိမမြင်သကဲ့သို့ ဖြစ်ကာ မြို့မှ ထွက်ခွာသွားကြသည်၊ မီးထဲသို့ ဝင်သကဲ့သို့ပင်။

Verse 8

तेषां प्रयाणनिःसाणरणितं भृशदुःसहम् / आकर्ण्य दिग्गजास्तूर्णं शीर्णकर्णा जुघूर्णिरे

သူတို့၏ ထွက်ခွာသံ၊ လှည်းနှင့် လက်နက်တို့၏ တုန်ခါသံသည် အလွန်မခံနိုင်အောင် ကြမ်းတမ်းလှ၏။ ထိုသံကို ကြားသော် တိသဂဇာ (အရပ်လေးမျက်နှာ၏ ဆင်ကြီးများ) သည် နားပျက်သကဲ့သို့ လျင်မြန်စွာ လှည့်လည်တုန်လှုပ်ကြ၏။

Verse 9

शतमक्षौहिणीनां च प्राचलत्केतुमालकम् / उत्तरङ्गतुरङ्गादि बभौ मत्तमतङ्गजम्

အက္ခေါဟိဏီ တစ်ရာ၏ အလံတော်များသည် လှုပ်ရှားလျက် လှိုင်းထသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ မြောက်ဘက်တွင် မြင်းတပ်တို့ အစရှိသည် လှိုင်းတန်းသဖွယ် ထင်ရှားကာ၊ မူးမတ်သော ဆင်ကြီးသည် ထင်ပေါ်လေ၏။

Verse 10

ह्रेषमाणहयाकीर्णं क्रन्दद्भटकुलोद्भवम् / बृंहमाणगजं गर्जद्रथयक्रं चचाल तत्

ထိုအခါ စစ်တပ်တစ်လုံးလုံး လှုပ်ရှားတုန်ခါသွား၏။ ဟိန်းဟောက်နေသော မြင်းများဖြင့် ပြည့်နှက်၍ စစ်သူရဲတို့၏ အော်ဟစ်သံ ပေါက်ကွဲကာ၊ ဒဏ္ဍာရီဆန်သော ဆင်များ၏ ဟိန်းသံနှင့် ရထားစစ်၏ ဂর্জနာသံတို့ ထပ်တလဲလဲ ကြားရ၏။

Verse 11

चक्रनेमिहतक्षोणीरेणुक्षपितरोचिषा / बभूवे तुहिनासारच्छन्नेनेव विवस्वता

ရထားဘီးအနားများက မြေပြင်ကို ထိုးခတ်၍ ထလာသော မြေမှုန့်သည် နေရောင်ကို ဖျက်လှုပ်ကာ၊ နေမင်း (ဝိဝသွတ်) သည် နှင်းမိုးတိမ်များဖြင့် ဖုံးလွှမ်းထားသကဲ့သို့ ဖြစ်လာ၏။

Verse 12

धूलीमयमिवाशेषमभवद्विश्वमण्डलम् / क्वचिच्छब्दमयं चैव निःसाणकठिनस्वनैः

ကမ္ဘာမণ্ডလတစ်ခုလုံးသည် အဆုံးမရှိသော မြေမှုန့်ဖြင့် ပြည့်နှက်သကဲ့သို့ ဖြစ်လာ၏။ တချို့နေရာများတွင်တော့ စစ်ခေါင်းလောင်း/ခေါင်းတီးသံတို့၏ ခက်ထန်သော အသံကြောင့် အသံတစ်လုံးတည်းဖြစ်သကဲ့သို့ ထင်ရ၏။

Verse 13

उद्भूतैर्धूलिकाजालैराक्रान्ता दैत्यसैनिकाः / इयत्तयातः सेनायाः संख्यापि परिभाविता

ထလာသော မြေမှုန့်ကွန်ယက်များကြောင့် အသူရ (ဒೈတျ) စစ်တပ်တို့သည် ဖုံးလွှမ်းနှိပ်စက်ခံရ၏။ ထိုအလွန်ကြီးမားမှုကြောင့် စစ်တပ်၏ အရေအတွက်ကိုပင် ခန့်မှန်းမရသကဲ့သို့ ဖြစ်လာ၏။

Verse 14

ध्वजा बहुविधाकारा मीनव्यालादिचित्रिताः / प्रचेलुर्धूलिकाजाले मत्स्या इव महोदधौ

အမျိုးမျိုးသော ပုံသဏ္ဍာန်ရှိသည့် အလံတော်များသည် ငါး၊ နဂါးစသည်တို့ဖြင့် အလှဆင်ထားပြီး၊ မြေမှုန့်ကွန်ယက်အတွင်း၌ မဟာသမုဒ္ဒရာထဲက ငါးများကဲ့သို့ လှုပ်လှုပ်ရွရွ လှိုင်းထသွား၏။

Verse 15

तानापतत आलोक्य ललितासैनिकं प्रति / वित्रेसुरमराः सर्वे शक्तीनां भङ्गशङ्कया

လလိတာ၏ စစ်တပ်သည် မိမိတို့ဘက်သို့ တိုက်ခိုက်ရန် ကျရောက်လာသည်ကို မြင်သော် ဒေဝတားတို့အားလုံးသည် သက္တိအာဏာများ ပျက်စီးမည်ကို စိုးရိမ်၍ ကြောက်လန့်သွားကြသည်။

Verse 16

ते करङ्कमुखाः पञ्च सेनापतय उद्धताः / सर्पिणीं नाम समरे मायां चक्रुर्महीयसीम्

ခေါင်းခွံမျက်နှာရှိသော မာန်ကြီးသည့် စစ်ဦးစီးချုပ် ငါးဦးတို့သည် စစ်မြေပြင်၌ “သရ္ပိဏီ” ဟု အမည်ရသော အလွန်ကြီးမားသည့် မာယာကို ဖန်တီးကြသည်။

Verse 17

तैः समुत्पतिता दुष्टा सर्पिणी रमशांबरी / धूम्रवर्णा च धूम्रोष्ठी धूम्रवर्मपयोधरा

သူတို့ဖန်တီးသော မာယာမှ ဆိုးယုတ်သော “သရ္ပိဏီ” ပေါ်ထွက်လာ၏။ အလှဝတ်စုံတောက်ပစွာ ဝတ်ဆင်ပြီး မီးခိုးရောင်အသားအရေ၊ မီးခိုးရောင်နှုတ်ခမ်း၊ မီးခိုးရောင်ကာဝတ်ကဲ့သို့သော ရင်သားကြီးမားသူ ဖြစ်၏။

Verse 18

महोदधिरिवात्यन्तं गंभीरकुहरोदरी / पुरश्चचाल शक्तीनान्त्रासयन्ती मनो रणे

မဟာသမုဒ္ဒရာကဲ့သို့ အလွန်နက်ရှိုင်း၍ အတွင်းဗိုက်သည် အနက်ရောင်ဂူကဲ့သို့ ဖြစ်သော သူမသည် စစ်မြေပြင်၌ ရှေ့သို့တိုးလာကာ သက္တိတို့၏ စိတ်ကို ကြောက်ရွံ့စေ하였다။

Verse 19

कद्रूरिवापरा दुष्टा बहुसर्पविभूषणा / सर्पाणामुद्भवस्थानं मायामयशरीरिणाम्

ကဒ္ရုကဲ့သို့ ဆိုးယုတ်သော အခြားတစ်ဦးဖြစ်၍ မြွေများစွာဖြင့် အလှဆင်ထားသည်။ မာယာဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသော ကိုယ်ခန္ဓာရှိ မြွေတို့၏ မွေးဖွားရာ အရင်းအမြစ်လည်း ဖြစ်သည်။

Verse 20

सेनापतीनां नासीरे वेल्लयन्तीमहीतले / वेल्लितं बहुधा चक्रे घोरारावविराविणी

စစ်တပ်ခေါင်းဆောင်တို့၏ရှေ့၌ ထိုသူမသည် မြေပြင်ပေါ်တွင် လှုပ်ယမ်းလှိမ့်လှဲကာ၊ ကြောက်မက်ဖွယ် အော်ဟစ်သံဖြင့် နေရာအနှံ့ကို အကြိမ်ကြိမ် လှုပ်ရှားစေ하였다။

Verse 21

तथैव मायया पूर्वं ते ऽसुरेद्रा व्यजीजयन् / करङ्काद्या दुरात्मानः पञ्चपञ्चत्त्वकामुकाः

ထိုနည်းတူပင် ယခင်က မာယာဖြင့် အဆူရအင်ဒြာတို့သည် အနိုင်ယူခဲ့ကြ၏။ ကရင်္ကာတို့ကဲ့သို့ စိတ်ဆိုးယုတ်သူများသည် ဓာတ်ငါးပါးကို လိုလားတပ်မက်နေကြသည်။

Verse 22

अथ प्रववृते युद्धं शक्तीनाममरद्रुहाम् / अन्योन्यवीरभाषाभिः प्रोत्साहितघनक्रुधाम्

ထို့နောက် အမရတို့ကို မုန်းတီးသော သက္တိတပ်များ၏ စစ်ပွဲသည် စတင်ဖြစ်ပွားလာ၏။ သူတို့သည် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး ရဲရင့်သံစကားများဖြင့် အားပေးကာ၊ ဒေါသသည် မိုးတိမ်ထူသကဲ့သို့ ထူထပ်လာ하였다။

Verse 23

अत्यन्तसंकुलतया न विज्ञातपरस्पराः / शक्तयो दानवश्चैव प्रजहुः शस्त्रपाणयः

အလွန်အမင်း ရောထွေးရှုပ်ထွေးသဖြင့် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး မသိမမြင်နိုင်ကြတော့။ သက္တိတပ်များနှင့် ဒာနဝတို့သည် လက်နက်ကိုင်လျက် အပြန်အလှန် ထိုးနှက်ကြ၏။

Verse 24

अन्योन्यशस्त्रसंघट्टसमुत्थितहुताशने / प्रवृत्तविशिखस्रोतःप्रच्छन्नहरिदन्तरे

လက်နက်များ အပြန်အလှန် တိုက်ခတ်ရာမှ မီးတောက်များ ပေါက်ကွဲထွက်လာပြီး၊ မြားတန်းစီးများ ဆက်တိုက် လွှတ်ထွက်ကာ အစိမ်းရောင် အာကာသအလယ်ကိုပင် ဖုံးလွှမ်းသွား하였다။

Verse 25

बहुरक्तनदीपूरह्रियमाणमतङ्गजे / मांसकर्दमनिर्मग्ननिष्पन्दरथमण्डले

သွေးနီမြစ်ရေကြီးက ဆင်ကြီးကို ဆွဲယူသွား၍၊ အသားပုပ်ရွံ့ထဲတွင် နစ်မြုပ်ကာ ရထားဘီးဝိုင်းသည် မလှုပ်မရှား တိတ်ဆိတ်နေ၏။

Verse 26

विकीर्णकेशशैवालविलसद्रक्तनिर्झरे / अतिनिष्ठुरविध्वंसि सिंहनादभयङ्करे

ဆံပင်ပျံ့နှံ့သကဲ့သို့ ရေမြက်များလှုပ်ရှားတောက်ပနေသော သွေးရေတံခွန်တွင်၊ အလွန်ကြမ်းတမ်းစွာ ဖျက်ဆီးကာ စင်္ဟနာဒကြောင့် ကြောက်မက်ဖွယ် ဖြစ်၏။

Verse 27

रजो ऽन्धकारतु मुले राक्षसीतृप्तिदायिनि / शस्त्रीशरणिविच्छिन्नदैत्यकण्ठोत्थितासृजि

အောက်ခြေ၌ ဖုန်မှုန့်နှင့် အမှောင်ထုသည် ရက္ခသီတို့ကို ကျေနပ်စေ၏; လက်နက်တန်းများဖြင့် ဖြတ်တောက်ခံရသော ဒೈత్యတို့၏ လည်ချောင်းမှ ထွက်လာသည့် သွေးလည်း ထိုသို့ပင်။

Verse 28

प्रवृत्ते घोरसंग्रामे शक्तीनां च सुरद्विषाम् / अथस्वबलमादाय पञ्चभिः प्रेरिता सती / सर्पिणी बहुधा सर्पान्विससर्ज शरीरतः

သက္တိတို့နှင့် နတ်ဘုရားတို့၏ ရန်သူများအကြား ကြောက်မက်ဖွယ် စစ်ပွဲ စတင်လျှင်၊ သတီသည် ကိုယ်ပိုင်အားကို ယူကာ ငါးပါး၏ လှုံ့ဆော်မှုဖြင့်၊ ဆာရ္ပိဏီသည် ကိုယ်ခန္ဓာမှ မြွေများကို မျိုးစုံအဖြစ် ထုတ်လွှတ်လိုက်၏။

Verse 29

तक्षकर्केटकसमा वासुकिप्रमुखत्विषः / नानाविधवपुर्वर्णा नानादृष्टिभयङ्कराः

ထိုမြွေတို့သည် တက္ခကနှင့် ကရ္ကေတကကဲ့သို့ တောက်ပ၍၊ ဝါဆုကိကို ဦးဆောင်ထားကြသည်; ကိုယ်ပုံကိုယ်ရောင် မျိုးစုံရှိကာ၊ မျက်မြင်အမျိုးမျိုးဖြင့် ကြောက်မက်ဖွယ် ဖြစ်ကြ၏။

Verse 30

नानाविधविषज्वालानिर्दग्धभुवनत्रयाः / दारदं वत्सनाभं च कालकूटमथापरम्

အမျိုးမျိုးသော အဆိပ်မီးလျှံတို့က လောကသုံးပါးကို မီးလောင်သကဲ့သို့ လောင်ကျွမ်းစေ၏။ ထို့အပြင် ဒာရဒ၊ ဝတ္စနာဘ၊ ကာလကူဋ နှင့် အခြားအဆိပ်များလည်း ရှိ၏။

Verse 31

सौराष्ट्रं च विषं घोरं ब्रह्मपुत्रमथापरम् / प्रतिपन्नं शौक्लिकेयमन्यान्यपि विषाणि च

ထို့ပြင် ကြောက်မက်ဖွယ်သော ဆော်ရာෂ္ဋရ အဆိပ်နှင့် ဘြဟ္မပုတြ အဆိပ်လည်း ရှိ၏။ ထို့နောက် ပေါ်ထွန်းလာသော ရှောက်လိကေယ အဆိပ်နှင့် အခြားအဆိပ်များလည်း ပါဝင်၏။

Verse 32

व्यालैः स्वकीयवदनैर्विलोलरसनाद्वयैः / विकिरन्तः शक्तिसैन्ये विसम्रुः सर्पिणीतनोः

မြွေကြီးများသည် မိမိတို့၏ ပါးစပ်များနှင့် လှုပ်ရှားနေသော လျှာနှစ်ချောင်းဖြင့် သတ္တိတပ်ဖွဲ့အပေါ် အဆိပ်ကို ဖြန့်ကျက်၍၊ စర్పిణီ၏ ကိုယ်ခန္ဓာမှ အဆိပ်အနှံ့ ပျံ့နှံ့သွားကြ၏။

Verse 33

धूम्रवर्णा द्विवदना सर्पा अतिभयङ्कराः / सर्पिण्या नयनद्वन्द्वा दुत्थिताः क्रोधदीपिताः

မီးခိုးရောင် အရောင်ရှိ၍ မျက်နှာနှစ်ဖက်ပါသော မြွေများသည် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ် ဖြစ်၏။ ၎င်းတို့သည် စర్పिणီကဲ့သို့ မျက်လုံးနှစ်လုံးဖြင့်၊ က怒ဖြင့် တောက်လောင်ကာ ထလျက်ရှိကြ၏။

Verse 34

पीतवर्णास्त्रिफणका दंष्ट्राभिर्विकटाननाः / सर्पिण्याः कर्णकुहरादुत्थिताः सर्पकोटयः

အဝါရောင် သုံးဖန်ပါသော မြွေများသည် အစွယ်ကြီးများကြောင့် မျက်နှာကြမ်းတမ်းလှ၏။ စర్పिणီ၏ နားအတွင်းအပေါက်မှ မြွေကောဋိများ ထွက်ပေါ် ထလျက်ရှိကြ၏။

Verse 35

अग्रेपुच्छे च वदनं धारयन्तः फणान्वितम् / आस्यादा नीलवपुषः सर्पिण्याः फणिनो ऽभवन्

ခေါင်းနှင့်အမြီးအဆုံးတို့၌ ဖဏာပါသော မျက်နှာကို ဆောင်ထားကြ၍၊ အပြာရောင်ကိုယ်တော်ရှိသော မြွေမ၏ ပါးစပ်မှ ဖဏီနဂါးတို့ ပေါ်ထွန်းလာကြ၏။

Verse 36

अन्यैश्च बलवर्णाश्च चतुर्वक्त्राश्चतुष्पदाः / नासिकाविवरात्तस्या उद्गता उग्ररोचिषः

ထို့ပြင် အခြားသူတို့လည်း အင်အားနှင့်အရောင်တောက်ပ၍ မျက်နှာလေးခု၊ ခြေလေးချောင်းရှိကြ၏။ ထိုမ၏ နှာခေါင်းပေါက်မှ ကြမ်းတမ်းသော အလင်းရောင်နှင့်အတူ ပေါ်ထွန်းလာကြ၏။

Verse 37

लंबमानमहाचर्मावृत्तस्थूलपयोधरात् / नाभिकुण्डाच्च बहवो रक्तवर्णा भयानकाः

လျားလျားကျနေသော အကြီးမားသော အရေပြားဖြင့် ဖုံးလွှမ်းထားသည့် ထူထဲသော နို့အုံမှလည်းကောင်း၊ ထိုမ၏ ဗိုက်ခေါင်း (နာဘိ) အဝိုင်းမှလည်းကောင်း၊ အနီရောင်ဖြစ်၍ ကြောက်မက်ဖွယ် အများအပြား ပေါ်ထွန်းလာကြ၏။

Verse 38

हलाहलं वहन्तश्च प्रोत्थिताः पन्नगाधिपाः / विदशन्तः शक्तिसेनां दहन्तो विषवह्निभिः

ဟလာဟလာ အဆိပ်ကို သယ်ဆောင်လျက် နဂါးအရှင်တို့ ပေါ်ထွန်းလာကြ၏။ သူတို့သည် သက္တိစေနာကို ကိုက်ခဲ၍ အဆိပ်မီးဖြင့် လောင်ကျွမ်းစေကြ၏။

Verse 39

बध्नन्तो भोगपाशैश्च निघ्नन्तः फणमण्डलैः / अत्यन्तमाकुलां चक्रुर्ललितेशीचमूममी

သူတို့သည် ကိုယ်လိမ်အကြိုးများ (ဘောဂပါရှ) ဖြင့် ချည်နှောင်၍၊ ဖဏာဝိုင်းများဖြင့် ထိုးနှက်သတ်ဖြတ်ကြ၏။ ထို့ကြောင့် လလိတေရှီ၏ စစ်တပ်သည် အလွန်အမင်း ရှုပ်ထွေးကာ လှုပ်ရှားသွား၏။

Verse 40

खण्ड्यमाना अपि मुहुः शक्तीनां शस्त्रकोटिभिः

ရှက္တိတို့၏ လက်နက်ကောဋိပေါင်းများစွာဖြင့် မကြာခဏ ခွဲဖြတ်ခံရသော်လည်း ထိုသူတို့သည် မလျော့မနား ရင်ဆိုင်နေ၏။

Verse 41

उपर्युपरि वर्धन्ते सपिण्डप्रविसर्पिणः / नश्यन्ति बहवः सर्पा जायन्ते चापरे पुनः

အပေါ်ထက်အပေါ်သို့ တိုးပွားလာကြ၍ အစုအပုံထဲသို့ လျှောဝင်သကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ မြွေများစွာ ပျက်စီးသော်လည်း အခြားမြွေများက ထပ်မံ မွေးဖွားလာ၏။

Verse 42

एकस्य नाशसमये बहवो ऽन्ये समुत्थिताः / मूलभूता यतो दुष्टा सर्पिणी न विनश्यति

တစ်ကောင် ပျက်စီးသည့်အခါ အခြားများစွာ ထပ်မံ ထွက်ပေါ်လာ၏။ အမြစ်ဖြစ်သော ဆိုးယုတ်သည့် မြွေမိခင်သည် မပျက်စီးနိုင်သဖြင့် ဖြစ်၏။

Verse 43

अतस्तत्कृतसर्पाणां नाशे सर्पान्तरोद्भवः / ततश्चशक्तिसैन्यानां शरीराणि विषानलैः

ထို့ကြောင့် သူမဖန်တီးသော မြွေများ ပျက်စီးသည့်အခါ မြွေအခြားများ ထပ်မံ ပေါ်ထွက်လာ၏။ ထို့နောက် ရှက္တိစစ်တပ်တို့၏ ကိုယ်ခန္ဓာများသည် အဆိပ်မီးဖြင့် လောင်ကျွမ်း၏။

Verse 44

दह्यमानानि दुःखेन विप्लुतान्यभवन्रणे / किङ्कर्तव्यविमूढेषु शक्तिचक्रेषु भोगिभिः

ဒုက္ခဝေဒနာဖြင့် လောင်ကျွမ်းနေကြ၍ စစ်မြေပြင်၌ လှုပ်လှဲပျက်ပြားသွား၏။ ဘာလုပ်ရမည်မသိ မူးမောနေသော ရှက္တိစက်ဝိုင်းတပ်များကို မြွေကြီးများက ဝိုင်းနှိပ်၏။

Verse 45

पराक्रमं बहुविधं चक्रुस्ते पञ्च दानवाः / करीन्द्री गर्दभशतैर्युक्तं स्यन्दनमास्थितः

ဒဏ္ဍာဝါ ငါးယောက်သည် မျိုးစုံသော သတ္တိဗလကို ပြသကြ၏။ ဒံပေါက်မကြီးနှင့် မြည်းတစ်ရာ ချိတ်ဆက်ထားသော စျန္ဒနရထားကို တက်စီးလေ၏။

Verse 46

चक्रेण तीक्ष्णधारेण शक्तिसेनाममर्दयत् / वज्रदन्ताभिधश्चान्यो भण्डदैत्यचमूपतिः

ဓားသွားထက်သော စက်ရ (chakra) ဖြင့် သက္တိတပ်ကို ကြိတ်ချေဖျက်ဆီးလေ၏။ ထို့ပြင် “ဝဇ္ရဒန္တ” ဟုခေါ်သော အခြားတစ်ယောက်သည် ဘဏ္ဍ ဒೈတျတပ်၏ စစ်တပ်မှူးဖြစ်၏။

Verse 47

वज्रबाणाभिघातेन होष्ट्रतो हि रणं व्यधात् / अथ वज्रमुखश्चैव चक्रिवन्तं महत्तरम्

ဝဇ္ရမြား၏ ထိုးနှက်မှုကြောင့် ရှေ့တန်း၌ စစ်ပွဲကို ပြင်းထန်စွာ ဖြစ်ပွားစေ၏။ ထို့နောက် “ဝဇ္ရမုခ” သည် စက်ရကိုင်သူ အလွန်ကြီးမားသောသူနှင့် တိုက်ခိုက်လေ၏။

Verse 48

आरुह्य कुन्तधाराभिः शक्तिचक्रममर्दयत् / वज्रदन्ताभिधानो ऽन्यश्चमूनामधिपो बली

ကွန်တ (kuntā) လှံတံများဖြင့် တက်ရောက်ကာ သက္တိနှင့် စက်ရတပ်ကို ကြိတ်ချေဖျက်ဆီးလေ၏။ ထို့ပြင် “ဝဇ္ရဒန္တ” ဟုခေါ်သော အခြားတစ်ယောက်သည် တပ်မတော်၏ အင်အားကြီးသော အုပ်ချုပ်သူဖြစ်၏။

Verse 49

गृध्रयुग्मरथारूढः प्रजहार शिलीमुखैः / तैः सेनापतिभिर्दुष्टैः प्रोत्साहितमथाहवे

ဂိဓ္ဓနှစ်ကောင် ချိတ်ဆက်ထားသော ရထားပေါ် တက်စီးကာ သီလီမုခ မြားများဖြင့် ထိုးနှက်လေ၏။ ထိုအခါ စစ်မြေ၌ ထိုဆိုးယုတ်သော စစ်တပ်မှူးတို့က သူ့ကို လှုံ့ဆော်အားပေးကြ၏။

Verse 50

शतमक्षौहिणीनां च निपपातैकहेलया / सर्पिणी च दुराचारा बहुमायापरिग्रहा

တစ်ချက်တည်းသောကစားသလိုဖြင့် အက္ရှောဟိဏီတစ်ရာသောစစ်တပ်တို့ကို လဲကျစေ하였다။ ထိုမြွေမိန်းမသည် အကျင့်ဆိုး၍ မာယာအမျိုးမျိုးကို ကိုင်စွဲထားသူဖြစ်၏။

Verse 51

क्षणेक्षणे कोटिसंख्यान्विससर्ज फणाधरान् / तथा विकलितं सैन्यमवलोक्य रुषाकुला

ခဏခဏတိုင်း၌ ဖဏာဆောင်သော နာဂတို့ကို ကုဋိအရေအတွက်ဖြင့် လွှတ်ထုတ်하였다။ ထို့နောက် ပျက်ပြားသွားသော စစ်တပ်ကို မြင်၍ ဒေါသဖြင့် လှုပ်ရှားလာ၏။

Verse 52

नकुली गरुडारूढा सा पपात रणाजिरे / प्रतप्तकनकप्रख्या ललितातालुसम्भवा

နကူလီသည် ဂရုဍပေါ်စီး၍ စစ်မြေပြင်အလယ်သို့ ဆင်းကျလာ၏။ မီးပူမဏိရွှေကဲ့သို့ တောက်ပ၍ နူးညံ့သော ပါးစပ်မှ ပေါ်ထွန်းလာသူဖြစ်၏။

Verse 53

समस्तवाङ्मयाकारा दन्तैर्वज्रमयैर्युता / सर्पिण्यभिमुखं तत्र विससर्ज निजं बलम्

သူမသည် ဝါဏ္မယအလုံးစုံ၏ ရုပ်သဏ္ဌာန်ဖြစ်၍ ဗဇ္ရကဲ့သို့ ခိုင်မာသော သွားများနှင့် ပြည့်စုံ၏။ ထိုနေရာ၌ မြွေမိန်းမကို မျက်နှာချင်းဆိုင်ကာ မိမိ၏ အင်အားကို လွှတ်ထုတ်하였다။

Verse 54

तयाधिष्ठिततुङ्गांसः पक्षविक्षिप्तभूधरः / गरुडः प्राचलद्युद्धे सुमेरुरिव जङ्गमः

သူမက သူ၏ မြင့်မားသော ပခုံးပေါ်၌ တင်နေသဖြင့်၊ တောင်တန်းများကို တောင်ပံဖြင့် လှန်လှောကာ ဂရုဍသည် စစ်ပွဲထဲသို့ ရွေ့လျားလာ၏။ လှုပ်ရှားသော စုမေရုတောင်ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။

Verse 55

सर्पिणीमायया जातान्सर्पान्दृष्ट्वा भयानकान् / क्रोधरक्तेक्षणं व्यात्तं नकुली विदधे मुखम्

စർပိဏီ၏ မာယာကြောင့် မွေးဖွားလာသော ကြောက်မက်ဖွယ် မြွေများကို မြင်လျှင်၊ နကူလီသည် ဒေါသကြောင့် မျက်စိနီရဲကာ ပါးစပ်ကို ကျယ်ကျယ်ဖွင့်လိုက်သည်။

Verse 56

अथ श्रीनकुलीदेव्या द्वात्रिंशद्दन्तकोटयः / द्वात्रिंशत्कोटयो जाता नकुलाः कनकप्रभाः

ထို့နောက် သီရိနကူလီဒေဝီ၏ သွား သုံးဆယ်နှစ်ကုဋေ ဖြစ်၍၊ ရွှေရောင်တောက်ပသော နကူလာ သုံးဆယ်နှစ်ကုဋေ ပေါ်ပေါက်လာ하였다။

Verse 57

इतस्ततः खण्डयन्तः सर्पिणीसर्पमण्डलम् / निजदंष्ट्राविमर्देन नाशयन्तश्च तद्विषम् / व्यभ्रमन्समरे घोरे विषघ्नाः स्वर्णबभ्रवः

သူတို့သည် ဒီဘက်ဟိုဘက် လှုပ်ရှားကာ စർပိဏီ၏ မြွေဝိုင်းကို ခွဲဖျက်၍၊ ကိုယ့်သွားများဖြင့် ကြိတ်နှိပ်ကာ အဆိပ်ကို ဖျက်ဆီးကြသည်။ ကြမ်းတမ်းသော စစ်မြေပြင်၌ အဆိပ်ဖျက်သူ ရွှေရောင်ဘဘ္ရဝများ လှည့်လည်တိုက်ခိုက်ကြ၏။

Verse 58

उत्कर्णाः क्रोध सम्पर्काद्धूनिताशेषलोमकाः / उत्फुल्ला नकुला व्यात्तवदना व्यदशन्नहीन्

ဒေါသနှင့် ထိတွေ့သဖြင့် နကူလာတို့သည် နားကို ထောင်ကာ ကိုယ်လုံးမွှေးအားလုံး တုန်ခါလှုပ်ရှားသည်။ ဖောင်းပွ၍ ပါးစပ်ကျယ်ကျယ်ဖွင့်ကာ မြွေများကို ကိုက်ခွဲကြ၏။

Verse 59

एकैकमायासर्पस्य बभ्रुरेकैक उद्गतः / तीक्ष्णदन्तनिपातेन खण्डयामास विग्रहम्

မာယာမြွေ တစ်ကောင်စီအတွက် ဘဘ္ရု တစ်ကောင်စီ ထွက်ပေါ်လာပြီး၊ ထက်မြက်သော သွားဖြင့် ထိုးချကာ ကိုယ်ခန္ဓာကို အစိတ်အပိုင်း ခွဲဖျက်လေ၏။

Verse 60

भोगिभोगसृतै रक्तैः सृक्किणी शोणतां गते / लिहन्तो नकुला जिह्वापल्लवैः पुप्लुवुर्मृधे

မြွေတို့၏ကိုက်ခဲမှုကြောင့် စီးကျလာသောသွေးဖြင့် နှုတ်ခမ်းထောင့်တို့ နီရဲသွား၏။ စစ်မြေပြင်၌ နကူလာ(မင်္ဂုစ်)တို့သည် လျှာရွက်ကဲ့သို့သော လျှာဖြင့် သွေးကို လျက်လျက် လှုပ်ရှားကြ၏။

Verse 61

नकुलैर्दश्यमानानामत्यन्तचटुलं वपुः / मुहुः कुण्डलितैर्भोगैः पन्नगानां व्यचेष्टत

နကူလာတို့က ကိုက်ခဲခံရသော မြွေတို့၏ ကိုယ်ခန္ဓာသည် အလွန်လှုပ်ရှားတက်ကြွလျက်၊ မကြာခဏ ကိုယ်ခန္ဓာကို ကွင်းကွင်းကောက်ကောက် ချည်ကာ ရုန်းကန်လှုပ်ရှား၏။

Verse 62

नकुलावलिदष्टानां नष्टासूनां फणाभृताम् / फणाभरसमुत्कीर्णा मणयो व्यरुचन्रणे

နကူလာအုပ်စုက ကိုက်ခဲ၍ အသက်ဆုံးသွားသော ဖဏာထမ်းမြွေတို့၏ ခေါင်းဖဏာအလေးကြောင့် ထွက်ကျလာသော မဏိရတနာများသည် စစ်မြေပြင်၌ တောက်ပလင်းလက်၏။

Verse 63

नकुलाघातसंशीर्णफणाचक्रैर्विनिर्गतैः / फणयस्तन्महाद्रोहवह्विज्वाला इवाबभुः

နကူလာတို့၏ ထိုးနှက်မှုကြောင့် ဖဏာစက်ဝိုင်းများ ပျက်စီးကာ ထွက်ပေါ်လာသော ဖဏာများသည် မဟာဒေါသ၏ မီးတောက်ကြီးများကဲ့သို့ ထင်ရှားပေါ်လွင်၏။

Verse 64

एवंप्रकारतो बभ्रुमण्डलैरवखण्डिते / मायामये सर्पजाले सर्पिणी कोपमादधे

ဤသို့ ဘဗ္ရုမဏ္ဍလ (နကူလာ)တို့ကြောင့် မာယာမယ မြွေကွန်ယက် ပျက်စီးခွဲခြမ်းသွားသောအခါ၊ နာဂီ (မြွေမ) သည် ဒေါသကို ထူထောင်လေ၏။

Verse 65

तया सह महद्युद्धं कृत्वा सा नकुलेश्वरी / गारुडास्त्रमतिक्रूरं समाधत्त शिलीमुखे

သူမနှင့်အတူ ကြီးမားသောစစ်ပွဲကို ဆင်နွှဲပြီး နကူလေရှွရီသည် အလွန်ကြမ်းတမ်းသော ဂါရုဍအာஸ္တရ ကို သီလီမုခ မြားပေါ်တွင် တင်သတ်မှတ်하였다။

Verse 66

तद्गारुडास्त्रमुद्दामज्वालादीपितदिङ्मुखम् / प्रविश्य सर्पिणीदेहं सर्पमायां व्यशोषयत्

ထိုဂါရုဍအာஸ္တရ သည် ပြင်းထန်သော မီးလျှံများဖြင့် အရပ်မျက်နှာတို့ကို ထွန်းလင်းစေကာ၊ မြွေမ၏ ကိုယ်ထဲသို့ ဝင်ရောက်ပြီး မြွေမာယာကို ခြောက်သွေ့ပျက်စီးစေ하였다။

Verse 67

मायाशक्तोर्विनाशेन सर्पिणी विलयं गता / क्रोधं च तद्विनाशेन प्राप्ताः पञ्च चमूवराः

မာယာအင်အား ပျက်စီးသွားသဖြင့် မြွေမသည် လုံးဝပျောက်ကွယ်သွား၏။ ထိုပျက်စီးမှုကြောင့် စစ်တပ်ခေါင်းဆောင် ငါးဦးလည်း ဒေါသကြီးစွာ ဖြစ်ပေါ်လာကြ၏။

Verse 68

यद्बलेन सुरान्सर्वान्सेनान्यस्ते ऽवमेनिरे / सा सर्पिणी कथाशेषं नीता नकुलवीर्यतः

မိမိအင်အားကြောင့် နတ်တို့အားလုံးနှင့် အခြားစစ်ခေါင်းဆောင်များကို မထီမဲ့မြင်ပြုခဲ့သော ထိုမြွေမသည် နကူလ၏ သတ္တိအင်အားကြောင့် ကഥာ၏ အဆုံးသို့ ရောက်သွားခဲ့သည်။

Verse 69

अतःस्वबलनाशेन भृशं क्रुद्धाश्चमूचराः / एकोद्यमेन शस्त्रौघैर्नकुलीं तामवाकिरन्

မိမိတို့၏ အင်အားဆုံးရှုံးသဖြင့် စစ်သားခေါင်းဆောင်များသည် အလွန်ဒေါသထွက်ကြ၏။ ထို့နောက် တစ်ပြိုင်နက်တည်း ကြိုးပမ်းကာ လက်နက်အစုအဝေးများဖြင့် ထိုနကူလီကို မိုးရွာသကဲ့သို့ ပစ်ချကြ၏။

Verse 70

एकैव सा तार्क्ष्यरथा पञ्चभिः पृतनेश्वरी / लघुहस्ततया युद्धे चक्रे वै शस्त्रवर्षिणी

တပ်မဟာမင်းမ နတ်မြတ်မသည် တာρκ္ရှျ ရထားပေါ်၌ တစ်ယောက်တည်းပင်၊ စစ်ပွဲ၌ လက်မြန်သဖြင့် လက်နက်မိုးကဲ့သို့ ပစ်ချလေ၏။

Verse 71

पट्टिशैर्मुसलैश्चैव भिन्दिपालैः सहस्रशः / वज्रसारमयैर्दन्तैर्व्यदशन्मर्म सीमसु

ပတ္တိရှ၊ မုဆလ၊ ဘိန္ဒိပါလ စသည့် လက်နက်များကို ထောင်ပေါင်းများစွာဖြင့်၊ ဝဇ္ရကဲ့သို့ ခိုင်မာသော သွားများဖြင့် ကိုယ်ခန္ဓာ၏ အရေးကြီးနေရာများကို ကိုက်ဖြတ်လေ၏။

Verse 72

ततो हाहारुतं घोरं कुर्वाणा दैत्यकिङ्कराः / उदग्रदंशनकुलैर्नकुलैराकुलीकृताः

ထို့နောက် ဒೈತ್ಯတို့၏ အစေခံများသည် ကြောက်မက်ဖွယ် “ဟာ ဟာ” ဟု အော်ဟစ်ကြပြီး၊ သွားထက်မြက်သော နကူလ (မြွေဖမ်း) များကြောင့် ရှုပ်ထွေးကာ တုန်လှုပ်သွားကြ၏။

Verse 73

उत्पत्य गगनात्केचिद्घोरचीत्कार कारिणः / देशन्तस्तद्द्विषां सैन्य सकुलाः प्रज्वलक्रुधः

အချို့သည် ကောင်းကင်မှ ခုန်ဆင်းကာ ကြောက်မက်ဖွယ် အော်ဟစ်သံ ပြုကြ၏။ မီးလောင်သကဲ့သို့ ဒေါသတောက်လောင်၍ မိမိတို့ မျိုးရိုးတစ်စုလုံးနှင့်တကွ ရန်သူ၏ စစ်တပ်ကို တိုက်ခိုက်လေ၏။

Verse 74

कर्णेषु दष्ट्वा नासायामन्ये दष्टाः शिरस्तटे / पृष्ठतो प्यदशन्केचिदा गत्य व्याकृतक्रियाः

အချို့သည် နားတွင် ကိုက်၍၊ အချို့သည် နှာခေါင်းတွင် ကိုက်ကြ၏။ တချို့ကို ခေါင်းပေါ်တွင် ကိုက်ခံရ၏။ အချို့သည် နောက်ဘက်မှ ပြေးလာကာ ကိုက်ကြပြီး၊ လှုပ်ရှားမှုများလည်း ထူးဆန်းလျင်မြန်လေ၏။

Verse 75

विकलाश्छिन्नवर्माणो भयविस्रस्तशस्त्रिकाः / नकुलैरभिभूतास्ते न्यपतन्नमरद्रुहः

နတ်တို့၏ရန်သူ အသူရတို့သည် နကူလာ (မုန်ဂုစ်) များကြောင့် အနိုင်ယူခံရ၍ ကြောက်လန့်ကာ လက်နက်ကျသွား၊ ကာကွယ်ဝတ်စုံကွဲပြတ်ပြီး မြေပြင်သို့ လဲကျသွားကြ၏။

Verse 76

केचित्प्रविश्यनकुला व्यात्तान्यास्यानि वैरिणाम् / भोगिभोगानि वाकृष्य व्यदशन्रसनातलम्

နကူလာအချို့သည် ရန်သူတို့၏ ပါးစပ်ဖွင့်ကျယ်ထဲသို့ ဝင်ရောက်ကာ မြွေတို့၏ ခန္ဓာကိုယ်ကွင်းကွင်း (ဘောဂိဘောဂ) ကို ဆွဲထုတ်ပြီး လျှာအောက်ခြေကို ကိုက်ဖြတ်ကြ၏။

Verse 77

अन्ये कर्णेषु नकुलाः प्राविशन्देववैरिणाम् / सूक्ष्मरूपा विशन्तिस्म नानारन्ध्राणि बभ्रवः

နကူလာအချို့သည် နတ်တို့၏ရန်သူများ၏ နားထဲသို့ ဝင်ရောက်ကြ၏။ အရွယ်သေးသိမ်သော ရုပ်သဏ္ဌာန်ဖြင့် အညိုရောင်တို့သည် အပေါက်အမျိုးမျိုးထဲသို့ ဝင်လျှောက်ကြ၏။

Verse 78

इति तैरभिभूतानि नकुलैरवलोकयन् / निजसैन्यानि दीनानि करङ्कः कोपमास्थितः

နကူလာများကြောင့် အနိုင်ယူခံရပြီး အားနည်းသွားသော မိမိတပ်များကို ကြည့်မြင်လျက် ကရင်္ကသည် ထိုကြောင့် ဒေါသကြီးစွာ ထလာ၏။

Verse 79

अन्ये ऽपि च चमूनाथा लघुहस्ता महाबलाः

အခြားသော စစ်တပ်ခေါင်းဆောင်များလည်း လက်မြန်၍ အင်အားကြီးမားသူများ ဖြစ်ကြ၏။

Verse 80

प्रतिबभ्रु शरस्तोमान्ववृषुर्वारिदा इव / दैत्यसैन्यपतिप्रौढ कोदडोत्थाः शिलीमुखाः / बभ्रूणां दन्तकोटीषु कठोरघट्टनं व्यधुः

မိုးတိမ်က မိုးရွာသကဲ့သို့ မြားအစုအဝေးတို့သည် တဖန်တလဲလဲ ကျလာ၏။ ဒೈత్యစစ်တပ်ခေါင်းဆောင်၏ အင်အားကြီးသော လေးမှ ထွက်သော ရှီလီမုခ မြားတို့သည် ဘဗ္ရူတို့၏ သွားဖျားများကို ခက်ခဲစွာ ထိခိုက်စေ하였다။

Verse 81

चमूपतिशख्यूहैराहतेभ्यः परःशतैः / बभ्रूणां वज्रदतेभ्यो निश्चक्राम हुताशनः / पञ्चापि ते चमूनाथविसृष्टैरेकहेलया

စစ်တပ်ခေါင်းဆောင်၏ မိတ်ဖက်တပ်စုများနှင့် မြားရာချီတို့က ထိုးနှက်ခံရသော်၊ ဘဗ္ရူတို့၏ ဗဇ္ရကဲ့သို့ ခိုင်မာသော သွားများထဲမှ ဟုတားရှန (မီး) ပေါက်ကွဲထွက်လာ၏။ ထိုငါးပါးလည်း စစ်တပ်ခေါင်းဆောင်က လွယ်ကူစွာ ပစ်လွှတ်လိုက်သည်။

Verse 82

स्फुरत्फलैः शरकुलैर्बभ्रुसेनां व्यमर्दयत् / इतस्ततश्चमूनाथविक्षिप्तशरकोटिभिः / विशीर्णगात्रा नकुला नकुलीं पर्यवारयन्

တောက်ပသော ထိပ်ဖျားရှိ မြားအစုအဝေးများဖြင့် ဘဗ္ရူစစ်တပ်ကို ချေမှုန်းလေ၏။ ထို့ပြင် စစ်တပ်ခေါင်းဆောင် ပစ်လွှတ်သည့် မြားကုဋိများက အရပ်ရပ်သို့ ပျံ့နှံ့သဖြင့် ကိုယ်ခန္ဓာ ပျက်စီးနေသော နကူလာတို့သည် နကူလီကို ဝိုင်းရံလာကြ၏။

Verse 83

अथ सा नकुली वाणी वाङ्मयस्यैकनायिका / नकुलानां परावृत्त्या महान्तं रोषमाश्रिता

ထို့နောက် ဝါဏီ—ဝါင်္မယ၏ တစ်ဦးတည်းသော မင်းသမီး—နကူလီသည် နကူလာတို့ နောက်ဆုတ်သွားခြင်းကြောင့် အလွန်ကြီးမားသော ဒေါသကို ခံယူလာ၏။

Verse 84

अक्षीणनकुलं नाम महास्त्रं सर्वतोमुखम् / वह्निज्वालापरीताग्रं संदधे शार्ङ्गधन्वनि

ထို့နောက် “အက္ခီဏနကူလ” ဟု အမည်ရသော အရပ်ရပ်သို့ မျက်နှာမူသည့် မဟာအာஸ္တရကို မီးလျှံဝိုင်းရံထားသော ထိပ်ဖျားနှင့်အတူ ရှာရင်္ဂဓနွင် (ရှာရင်္ဂလေးကိုင်သူ) ၏ လေးပေါ်တွင် တင်၍ စည်းကမ်းတကျ ချိတ်ဆက်လိုက်သည်။

Verse 85

तदस्त्रतो विनिष्ठ्यूता नकुलाः कोटिसंख्याकाः / वज्राङ्गा वज्रलोमानो वज्रदंष्ट्रा महाजवा

ထိုအာသ္တရမှ ထွက်ပေါ်လာသော နကူလာများသည် ကောဋိပေါင်းများစွာရှိ၍ ကိုယ်ခန္ဓာဝဇ္ရကဲ့သို့၊ အမွှေးဝဇ္ရကဲ့သို့၊ သွားဝဇ္ရကဲ့သို့၊ အလွန်မြန်ဆန်ကြ၏။

Verse 86

वज्रसाराश्च निबिडा वज्रजाल भयङ्करा / वज्राकारैर्नशैस्तूर्ण दारयन्तो महीतलम्

၎င်းတို့သည် ဝဇ္ရအနှစ်သာရကဲ့သို့ ခိုင်မာတင်းကျပ်၍ ဝဇ္ရကွန်ယက်ကဲ့သို့ ကြောက်မက်ဖွယ် ဖြစ်ကြသည်။ ဝဇ္ရပုံသဏ္ဌာန် လက်သည်းများဖြင့် မြေပြင်ကို လျင်မြန်စွာ ခွဲဖောက်ကြ၏။

Verse 87

वज्ररत्नप्रकाशेन लोचनेनापि शोभिताः / वज्रसंपातसदृशा नासाचीत्कार कारिणः

ဝဇ္ရရတနာ၏ အလင်းရောင်ဖြင့် မျက်လုံးများပင် တောက်ပလှပကြပြီး၊ ဝဇ္ရကျရောက်သကဲ့သို့ ထင်ရှားကာ နှာခေါင်းမှ စီတ်ကာရ်သံများ ထုတ်ကြ၏။

Verse 88

मर्दयन्ति सुरारातिसैन्यं दशनकोटिभिः / पराक्रमं बहुविधं तेनिरे ते निरेनसः

၎င်းတို့သည် သုရတို့၏ ရန်သူစစ်တပ်ကို သွားကောဋိများဖြင့် ကြိတ်ချေကြပြီး၊ အပြစ်မရှိသကဲ့သို့ မျိုးစုံသော ရဲရင့်မှုကို ပြသကြ၏။

Verse 89

एवं नकुलकोटीभिर् वज्रघोरैर्महाबलैः / विनष्टाः प्रत्यवयवं विनेशुर्दानवाधमाः

ဤသို့ ဝဇ္ရကဲ့သို့ ကြောက်မက်ဖွယ် အင်အားကြီးသော နကူလာကောဋိများကြောင့် ဒာနဝအောက်တန်းစားတို့သည် ကိုယ်အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းတိုင်း ပျက်စီးကာ အဆုံးသတ်သေဆုံးကြ၏။

Verse 90

एवं वज्रमयैर्बभुमण्डलैः शण्डिते बले

ထို့ကြောင့် ဗဇ္ဇရကဲ့သို့ ခိုင်မာသော မြေဝိုင်းများဖြင့် စစ်အင်အားကို ခွဲခြမ်းဖျက်ဆီးလေ၏။

Verse 91

शताक्षौहिणिके संख्ये ते स्वमात्रावशेषिताः / अतित्रासेन रोषेण गृहीताश्च चमूवराः / संग्राममधिकं तेनुः समाकृष्टशरासनाः

အက္ခေါဟိဏီ တစ်ရာမျှသော အရေအတွက်ထဲ၌ သူတို့သည် မိမိတို့၏ အနည်းငယ်သာ ကျန်ရစ်ကြ၏။ ကြောက်ရွံ့မှုကြီးနှင့် ဒေါသကြောင့် စစ်ခေါင်းဆောင်တို့ လက်နက်ကိုင်ကာ မြားတံကို တင်းတင်းဆွဲ၍ စစ်ပွဲကို ပိုမိုပြင်းထန်စေကြ၏။

Verse 92

तैः समं बहुधा युद्धं तन्वाना नकुलेश्वरी / पट्टिशेन करङ्कस्य चिच्छेद कठिनं शिरः

နကူလေရှွရီသည် သူတို့နှင့်အတူ နည်းမျိုးစုံဖြင့် စစ်တိုက်လျက်၊ ပတ္တိရှ်ဓားဖြင့် ကရင်္က၏ ခိုင်မာသော ခေါင်းကို ဖြတ်တောက်လေ၏။

Verse 93

काकवाशितसुख्यानां चतुर्णामपि वैरिणाम् / उत्पत्योत्पत्य तार्क्ष्येण व्यलुनादसिना शिरः

ကာကသံကဲ့သို့ အမည်ရှိသော ရန်သူ လေးယောက်ကို နာမည်ကြီး တာရက္ရှျ (ဂရုဍ) ကဲ့သို့ ထပ်ခါထပ်ခါ ခုန်တက်ကာ ဓားဖြင့် ခေါင်းကို ဖြတ်တောက်လေ၏။

Verse 94

तादृशं लाघवं दृष्ट्वा नकुल्या श्यामलांबिका

နကူလီ၏ ထိုသို့သော လျင်မြန်ပေါ့ပါးမှုကို မြင်သော် ရှျာမလမ္ဘိကာသည် စိတ်ထဲတွင် အံ့ဩလေ၏။

Verse 95

बहु मेने महासत्त्वां दुष्टासुरविनाशिनीम् / निजाङ्गदेवतत्त्वं च तस्यै श्यामांबिका ददौ

သူမသည် ဤမဟာသတ္တဝါမိခင်သည် ဆိုးယုတ်သော အသူရတို့ကို ဖျက်ဆီးနိုင်သူဟု အလွန်ယုံကြည်လေ၏။ ထို့နောက် ရှျာမာအမ္ဗိကာသည် မိမိ၏ ကိုယ်အင်္ဂါတော်မှ ထွက်ပေါ်သော ဒေဝတတ္တဝကို ထိုသူမအား ပေးအပ်တော်မူ၏။

Verse 96

लोकोत्तरे गुणे दृष्टे कस्य न प्रीतिसंभवः / हतशिष्टा भीतभीता नकुलीशरणं गताः

လောကထက်လွန်သော ဂုဏ်တော်ကို မြင်ရသော် မည်သူမပျော်ရွှင်မည်နည်း။ သတ်ကျန်ရစ်သူတို့သည် ကြောက်လန့်ကြောက်လန့်ဖြင့် နကူလီထံ သရဏံဝင်ကြလေ၏။

Verse 97

सापि तान्वीक्ष्य कृपया मा भैष्टेति विहस्य च / भवद्राज्ञे रणोदन्तमशेषं च निबोधत

သူမသည် သူတို့ကို ကြင်နာစွာကြည့်၍ “မကြောက်ကြနှင့်” ဟု ရယ်မောကာ ဆို၏။ ထို့နောက် သင်တို့၏ မင်းကြီးအား စစ်ပွဲသတင်းအကြောင်းအရာ အကုန်အစုံကို သိမှတ်စေကြလော့။

Verse 98

तयैवं प्रेषिताः शीघ्रं तदालोक्य रणक्षितिम् / मुदितास्ते पुनर्भीत्या शून्यकायां पलायिताः

ထိုသို့ သူမက စေလွှတ်သဖြင့် သူတို့သည် အလျင်အမြန် စစ်မြေကို ကြည့်ရှုကြ၏။ ပထမတွင် ဝမ်းမြောက်ကြသော်လည်း နောက်တဖန် ကြောက်ရွံ့လာကာ စိတ်လွတ်လပ်သကဲ့သို့ အလွတ်နေရာသို့ ထွက်ပြေးကြလေ၏။

Verse 99

तदुदन्तं ततः श्रुत्वा भण्डश्चण्डो रुषाभवत्

ထိုသတင်းကို ကြားသော် ဘဏ္ဍနှင့် ခဏ္ဍတို့သည် ဒေါသပြင်းထန်လာကြလေ၏။

Frequently Asked Questions

It narrates the reversal and downfall context of Durmada–Kuraṇḍa’s side and immediately shifts to Bhaṇḍāsura’s response: a large-scale escalation in which new commanders are dispatched and a vast army is mobilized against Lalitā’s forces.

Karaṅka and other senānāyakas are named, and the force is described as “śatam akṣauhiṇī” (hundreds of akṣauhiṇīs). This scaling signals an itihāsa-like quantification that frames the battle as world-impacting and not merely local combat.

Bhaṇḍa’s disbelief and attribution to an exceptional māyāvinī power implies Śakti’s transcendence over Daitya strength: the narrative teaches that egoic or demonic might collapses when confronted by the cosmic sovereignty of Lalitā/Śakti.