
Bhaṇḍāsurāhaṅkāra (The Mustering of the Daitya Forces and the Roar of War)
ဤအဓ್ಯಾಯသည် လလိတೋಪాఖ్యာန (ဟယဂရီဝ–အဂஸတျ စကားဝိုင်း) အတွင်း၌ စစ်မြေပြင်၏ အသံနှင့် လှုပ်ရှားမှုကို အစပြုဖော်ပြသည်။ ဒရမ်သံ၊ သင်္ခသံနှင့် ဒೈတျ စစ်အော်သံတို့က ကမ္ဘာကိုတုန်လှုပ်စေ၍ အရပ်မျက်နှာများကို မူးဝေစေကာ “လောကသုံးပါး” ကိုတုန်ခါစေသည်။ ထို့နောက် အဆုရတပ်များ စုရုံးထွက်ခွာရာတွင် လက်နက်မျိုးစုံ (တုတ်၊ မေ့စ်၊ စက်ရ၊ ပုဆိန်၊ ပစ်လက်နက်၊ ကြိုးချည်နှင့် အထူးလက်နက်များ) ကို ကိုင်ဆောင်ကာ မြင်း၊ ဆင်နှင့် ယာဉ်မျိုးစုံစီး၍ လမ်းကြောင်းများအလိုက် စစ်ရေးတန်းစီလှုပ်ရှားကြသည်ဟု စာရင်းသဘောဖြင့် ဖော်ပြသည်။ ရှာက်တ သဘောတရားအရ ဘဏ္ဍာసုရ၏ ‘အဟင်ကာရ’ (အတ္တ) သည် စစ်တပ်အများအပြားအဖြစ် ပြင်ပသို့ ပေါ်ထွန်းလာပြီး၊ လလိတာ မဟာပရမေရှဝရီသည် လောကကို ပြန်လည်စီမံညှိနှိုင်းမည့် အုပ်စိုးမှုတစ်ရပ်အဖြစ် တည်ရှိသည်။
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने भण्डासुराहङ्कारो नामैकविंशो ऽध्यायः अथ श्रीललितासेनानिस्साणप्रतिनिस्वनः / उच्चचालसुरेन्द्राणां योद्धतो दुन्दुभिध्वनिः
ဤသို့ဖြင့် သီရိဗြဟ္မာဏ္ဍ မဟာပုရာဏ အထက်ပိုင်း၌၊ ဟယဂရီဝ–အဂஸတျ သံဝါဒ၊ လလိတာဥပాఖ్యာနတွင် ‘ဘဏ္ဍာသူရ အဟင်္ကာရ’ ဟူသော နှစ်ဆယ့်တစ်မြောက် အခန်းဖြစ်၏။ ထို့နောက် သီရိလလိတာ၏ စစ်တပ်ခေါင်းဆောင်တို့၏ ‘သာဏ’ ပြန်လှန်မြည်သံနှင့်၊ တိုက်ခိုက်နေသော သုရေန္ဒြာတို့၏ ဒုန္ဒုဘိမြည်သံတို့ မြင့်တက်လေ၏။
Verse 2
तेन मर्दितदिक्केन क्षुभ्यद्गर्भपयोधिना / बधिरीकृतलोकेन चकम्पे जगतां त्रयी
ထိုမြည်သံကြောင့် အရပ်ဒစ်တို့ကို ဖိနှိပ်သကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ အနက်ရှိုင်းသော သမုဒ္ဒရာသည် လှုပ်ရှားတုန်ခါလေ၏။ လောကကို နားမကြားသကဲ့သို့ ဖြစ်စေကာ၊ သုံးလောကလုံး တုန်လှုပ်သွားလေ၏။
Verse 3
मर्दयन्ककुभां वृन्दं भिन्दन्भूधरकन्दराः / पुप्रोथे गगनाभोगे दैत्य निःसाणनिस्वनः
အရပ်မျက်နှာများကို အုပ်စုလိုက် ဖိနှိပ်ကာ တောင်ရိုးအတွင်းဂူများကို ခွဲဖောက်လျက်၊ အာသုရ၏ ဓားသံသည် ကောင်းကင်အဝန်းတစ်လျှောက် ပျံ့နှံ့မြည်ဟည်း하였다။
Verse 4
महानरहरिक्रुद्धहुङ्कारोद्धतिमद्ध्वनिः / विरसं विररासोच्चैर्विबुधद्वेषिझल्लरी
မဟာနရဟရီ၏ ဒေါသထွက် ဟုန်ကာရ်သည် အလွန်ပြင်းထန်သော အသံဖြစ်လာ၍၊ ဒေဝတို့ကို မုန်းသူ၏ စစ်ခေါင်းလောင်းသည် အထက်ကောင်းကင်ထိ တိုးမြင့်မြည်ဟည်းကာ တိတ်ဆိတ်မှုကို ချိုးဖောက်하였다။
Verse 5
ततः किलकिलारावमुखरा दैत्यकोटयः / समनह्यन्त संक्रुद्धाः प्रति तां परमेश्वरीम्
ထို့နောက် ကီလကီလာဟု အော်ဟစ်သံဖြင့် ပြည့်နှက်သော အာသုရတပ်ကောင်းများသည်၊ ဒေါသထွက်လျက် လက်နက်တပ်ဆင်ကာ ထို ပရမေရှဝရီထံသို့ ချီတက်လာ하였다။
Verse 6
कश्चिद्रत्नविचित्रेण वर्मणाच्छन्नविग्रहः / चकाशे जङ्गम इव प्रोत्तुङ्गो रोहणाचलः
ရတနာအမျိုးမျိုးဖြင့် အလှဆင်ထားသော သံချပ်ကာဖြင့် ကိုယ်ခန္ဓာဖုံးလွှမ်းသူ တစ်ဦးသည်၊ လှုပ်ရှားသကဲ့သို့ ထင်ရသော အလွန်မြင့်မားသည့် ရောဟဏတောင်ကဲ့သို့ တောက်ပထင်ရှား하였다။
Verse 7
कालरात्रिमिवोदग्रां शस्त्रकारेण गोपिताम् / अधुनीत भटः कश्चिदतिधौतां कृपाणिकाम्
စစ်သည်တစ်ဦးသည် လက်နက်လုပ်သမားက ဖုံးကွယ်ထိန်းသိမ်းထားသကဲ့သို့ ကြောက်မက်ဖွယ် ကာလရာတရီတူသော ဓားတစ်လက်ကို ယူဆောင်လာပြီး၊ အလွန်သန့်စင်ပွတ်တိုက်ထားသဖြင့် တောက်ပြောင်လျက်ရှိ하였다။
Verse 8
उल्ला सयन्कराग्रेण कुन्तपल्लवमेकतः / आरूढतुरगो वीथ्यां चारिभेदं चकार ह
သယင်္ကရာဓားအဖျားဖြင့် ကုန္တပလ္လဝကို တစ်ဖက်မှ ဖြတ်ကာ မြင်းစီး၍ လမ်းပေါ်တွင် စစ်ရေးလှုပ်ရှားမှု လေးမျိုးကို ပြုလုပ်하였다။
Verse 9
केचिदारुरुहुर्योधा मातङ्गांस्तुङ्गवर्ष्मणः / उत्पात वातसंपातप्रेरितानिव पर्वतान्
စစ်သည်အချို့က ကိုယ်ထည်မြင့်မားကြီးမားသော ဆင်များပေါ်သို့ တက်ရောက်ကြ၍ မကောင်းသတင်းလေပြင်းက တွန်းလှန်သကဲ့သို့ တောင်တန်းများလို ထင်ရှား하였다။
Verse 10
पट्टिशैर्मुद्गरैश्चैव भिदुरैर्भिण्डिपालकैः / द्रुहणैश्च भुशुण्डीभिः कुठारैर्मुसलैरपि
ပတ္တိသ၊ မုဒ္ဂရ၊ ခွဲဖောက်နိုင်သော ဘိဏ္ဍိပါလက၊ ဒြုဟဏ၊ ဘုရှုဏ္ဍီ၊ ကုဋ္ဌာရ နှင့် မုဆလ စသည့် လက်နက်များဖြင့်လည်း။
Verse 11
गदाभिश्च शतघ्नीभिस्त्रिशिखैर्विशिखैरपि / अर्धचक्रैर्महाचक्रैर्वक्राङ्गैरुरगाननैः
ဂဒါ၊ သတဃ္နီ၊ တြိသိခ၊ ဝိသိခတို့ဖြင့်လည်းကောင်း၊ အရ္ဓစက္ကရ၊ မဟာစက္ကရတို့ဖြင့်လည်းကောင်း၊ ကွေးကောက်သော အင်္ဂါရှိ၍ မြွေမျက်နှာသဏ္ဍာန် လက်နက်များဖြင့်လည်းကောင်း။
Verse 12
फणिशीर्षप्रभेदैश्च धनुर्भिः शार्ङ्गधन्विभिः / दण्डैः क्षेपणिकाशस्त्रैर्वज्रबाणैर्दृषद्वरैः
မြွေခေါင်းပုံစံ အမျိုးမျိုးသော လက်နက်များဖြင့်လည်းကောင်း၊ သာရင်္ဂကဲ့သို့သော ဓနုများဖြင့်လည်းကောင်း၊ ဒဏ္ဍတံများ၊ ပစ်လွှတ်လက်နက်များဖြင့်လည်းကောင်း၊ ဝဇ္ရမြားများနှင့် အကောင်းဆုံး ကျောက်ခဲများဖြင့်လည်းကောင်း။
Verse 13
यवमध्यैर्मुष्टिमध्यैर्वललैः खण्डलैरपि / कटारैः कोणमध्यैश्च फणिदन्तैः परःशतैः
ယဝစေ့ကဲ့သို့ အလယ်ရှိသော၊ လက်မုဋ်ကဲ့သို့ အလယ်ရှိသော၊ ဝလလ၊ ခဏ္ဍလတို့နှင့်တကွ၊ ကဋာရ၊ ထောင့်အလယ်ရှိသော လက်နက်များ၊ မြွေသွားကဲ့သို့သော လက်နက် ရာပေါင်းများစွာဖြင့်။
Verse 14
पाशायुधैः पाशतुण्डैः काकतुण्डैः सहस्रशः / एवमादिभिरत्युग्रैरायुधैर्जीवहारिभिः
ပာရှ (ကြိုးချည်) လက်နက်များ၊ ပာရှတုဏ္ဍ (ကြိုးချည်နှုတ်) များ၊ ကာကတုဏ္ဍ (ကျီးနှုတ်) များကို ထောင်ပေါင်းများစွာဖြင့်၊ ထိုသို့သော အလွန်ကြမ်းတမ်း၍ အသက်ကို လုယူသော လက်နက်များနှင့် အခြားတို့ဖြင့်။
Verse 15
परिकल्पितहस्ताग्रा वर्मिता दैत्यकोटयः / अश्वारोहा गजारोहा गर्दभारोहिणः परे
လက်ဖျားများတွင် လက်နက်များကို စီမံတပ်ဆင်ထား၍ သံချပ်ကာဝတ်ဆင်သော ဒೈత్యတို့ ကုဋိပေါင်းများစွာရှိ၏။ အချို့သည် မြင်းစီး၊ အချို့သည် ဆင်စီး၊ အချို့သည် မြည်းစီးကြ၏။
Verse 16
उष्ट्रारोहा वृकारोहा शुनकारोहिणः परे / काकादिरोहिणो गृध्रारोहाः कङ्कादिरोहिणः
အချို့သည် ကုလားအုတ်စီး၊ အချို့သည် ဝံပုလွေစီး၊ အချို့သည် ခွေးစီးကြ၏။ အချို့သည် ကျီးစီးနှင့် အခြားငှက်မျိုးစီးကြ၏။ အချို့သည် ဂೃဓ္ရ (လင်းတ) စီး၊ အချို့သည် ကင်က (ငှက်မျိုး) စီးကြ၏။
Verse 17
व्याघ्रादिरोहिणश्चान्ये परे सिंहादिरोहिणः / शरभारोहिणश्चान्ये भेरुण्डारोहिणः परे
အချို့သည် ကျားစီးနှင့် ကျားမျိုးစီးကြ၏။ အချို့သည် ခြင်္သေ့စီးနှင့် ခြင်္သေ့မျိုးစီးကြ၏။ အချို့သည် ရှရဘ (śarabhā) စီးကြပြီး၊ အချို့သည် ဘေရုဏ္ဍ (bheruṇḍa) စီးကြ၏။
Verse 18
सूकरारोहिणो व्यालारूढाः प्रेतादिरोहिणः / एवं नानाविधैर्वाहवाहिनो ललितां प्रति
ဝက်တောစီးသူများ၊ ကြောက်မက်ဖွယ်တိရစ္ဆာန်စီးသူများ၊ ပရိတ်တို့စီးသူများ စသဖြင့်၊ ယာဉ်စီးနင်းမှုအမျိုးမျိုးဖြင့် ပေါင်းစည်းကာ သီတင်းသက်သာသော သမိန်မ လလိတာထံသို့ ချီတက်ကြ၏။
Verse 19
प्रचेलुः प्रबलक्रोधसंमूर्च्छितनिजाशयाः / कुटिलं सैन्यभर्त्तारं दुर्मदं नाम दानवम् / दशाक्षौहिणिकायुक्तं प्राहिणोल्ललितां प्रति
သူတို့သည် ပြင်းထန်သောဒေါသကြောင့် စိတ်နှလုံးမူးမောကာ ချီတက်ကြ၏။ ထို့နောက် စစ်တပ်ကိုထိန်းချုပ်သော ကောက်ကျစ်သူ၊ “ဒုရ္မဒ” ဟူသော ဒာနဝကို အက္ရှೌဟိဏီ ဆယ်တပ်ပါဝင်စေ၍ လလိတာထံသို့ စေလွှတ်하였다။
Verse 20
दिधक्षुभिरिवाशेषं विश्वं सह बलोत्कटैः / भटैर्युक्तः स सेनानी ललिताभिमुखे ययौ
ထိုစစ်ဦးစီးသည် အင်အားကြီးမားသော စစ်သည်များနှင့်အတူ၊ ကမ္ဘာလောကအားလုံးကို မီးလောင်ဖျက်ဆီးလိုသကဲ့သို့ ရှေ့သို့တိုးကာ လလိတာကို မျက်နှာမူ၍ ချီတက်သွား၏။
Verse 21
भिन्दन्पटहसंरावैश्चतुर्दश जगन्ति सः / अट्टहासान्वितन्वानो दुर्मदस्तन्मुखो ययौ
ပဋဟသံများ၏ တုန်လှုပ်စေသော ဂုဏ်သံဖြင့် သူသည် လောကတစ်ဆယ့်လေးပါးကိုပင် ခွဲထွက်သကဲ့သို့ လှုပ်ရှားစေ၏။ ဒုရ္မဒသည် အတ္တဟာသကို ထုတ်လွှင့်ကာ ထိုဘက်သို့ မျက်နှာမူ၍ ချီတက်သွား၏။
Verse 22
अथ भण्डासुराज्ञप्तः कुटिलाक्षो महाबलः / शून्यकस्य पुरद्वारे प्रचीने समकल्पयत् / रक्षणार्थं दशाक्षौ हिण्युपेतं तालजङ्घकम्
ထို့နောက် ဘဏ္ဍာသုရ၏ အမိန့်အရ အင်အားကြီးသော ကုဋိလာက္ရှသည် “ရှုန်ယက” မြို့၏ အရှေ့ဘက် တံခါးဝ၌ ကာကွယ်ရေးအတွက် အက္ရှೌဟိဏီ ဆယ်တပ်ပါသော တာလဇင်္ဃကကို တပ်စွဲစီမံထား၏။
Verse 23
अवाचीने पुरद्वारे दशाक्षौहिणिकायुतम् / नाम्ना तालभुजं दैत्यं रक्षणार्थमकल्पयत्
မြို့တံခါးတောင်ဘက်၌ ဒသအက္ခောဟိဏီတပ်အင်အားနှင့်အတူ “တာလဘုဇ” ဟူသော အသူရကို ကာကွယ်ရေးအတွက် ခန့်အပ်တော်မူ၏။
Verse 24
प्रतीचीने पुरद्वारे दशाक्षौहिणिकायुतम् / तालग्रीवं नाम दैत्यं रक्षार्थं समकल्पयत्
မြို့တံခါးအနောက်ဘက်၌ ဒသအက္ခောဟိဏီတပ်အင်အားနှင့်အတူ “တာလဂရီဝ” ဟူသော အသူရကို ကာကွယ်ရေးအတွက် ခန့်အပ်တော်မူ၏။
Verse 25
उत्तरे तु पुरद्वारे तालकेतुं महा बलम् / आदिदेश स रक्षार्थं दशाक्षौहिणिकायुतम्
မြို့တံခါးမြောက်ဘက်၌ အင်အားကြီးမားသော “တာလကေတု” ဟူသော အသူရကို ကာကွယ်ရေးအတွက် အမိန့်ပေးတော်မူ၍ ဒသအက္ခောဟိဏီတပ်အင်အားနှင့် တွဲဖက်စေ၏။
Verse 26
पुरस्य सालवलये कपिशीर्षकवेश्मसु / मण्डलाकारतो वस्तुन्दशाक्षौहिणिमादिशत्
မြို့၏ သာလသစ်ကာရံအဝိုင်းနှင့် မျောက်ခေါင်းပုံသဏ္ဌာန် အိမ်တော်များအတွင်း၌ ဒသအက္ခောဟိဏီတပ်ကို စက်ဝိုင်းပုံစံဖြင့် တပ်စွဲနေထိုင်စေဟု အမိန့်ပေးတော်မူ၏။
Verse 27
एवं पञ्चाशता कृत्वाक्षौहिण्या पुररक्षणम् / शून्यकस्य पुरस्यैव तद्वृत्तं स्वामिने ऽवदत्
ဤသို့ အက္ခောဟိဏီငါးဆယ်ဖြင့် မြို့ကို ကာကွယ်စီမံပြီးနောက်၊ လူမရှိသော မြို့၏ အခြေအနေအကြောင်းကို မိမိသခင်ထံ တင်ပြလျှောက်ထား၏။
Verse 28
कुटिलाक्ष उवाच देव त्वदाज्ञया दत्तं सैन्यं नगररक्षणे / दुर्मदः प्रेषितः पूर्वं दुष्टां तां ललितां प्रति
ကူတိလာက္ဆက ပြော၏—အရှင်ဘုရား၊ အရှင်၏ အမိန့်အတိုင်း မြို့ကိုကာကွယ်ရန် စစ်တပ်ကို ပေးအပ်ထားပါသည်။ ယခင်က ဒုရ္မဒကို အဆိုးမ လလိတာထံသို့ စေလွှတ်ခဲ့ပါသည်။
Verse 29
अस्मत्किङ्कर मात्रेण सुनिराशा हि साबला / तथापि राज्ञामाचारः कर्त्तव्यं पुररक्षणम्
ငါတို့၏ အမှုထမ်းတစ်ယောက်တည်းကြောင့်ပင် စာဗလာသည် အလွန်အမင်း မျှော်လင့်ချက်ကင်းမဲ့သွားပြီ။ သို့သော်လည်း မင်းတို့၏ ထုံးတမ်းအရ မြို့ကာကွယ်ခြင်းကို ပြုလုပ်ရမည်။
Verse 30
इत्युक्त्वा भण्डदैत्येन्द्रं कुबिलाक्षो ऽतिगर्वितः / स्वसैन्यं सज्जयामास सेनापतिभिरन्वितः
ဤသို့ ပြောပြီးနောက် ဒိုင်တျယအရှင် ဘဏ္ဍအား ကူဘိလာက္ဆသည် အလွန်မာနကြီးလျက် မိမိစစ်တပ်ကို စစ်သူကြီးများနှင့်အတူ စီစဉ်ပြင်ဆင်하였다။
Verse 31
दूतस्तु प्रेषितः पूर्वं कुटिलाक्षेण दानवः / स ध्वनन्ध्वजिनीयुक्तो ललितासैन्य मावृणोत्
ယခင်က ကူတိလာက္ဆက ဒာနဝတစ်ယောက်ကို သံတမန်အဖြစ် စေလွှတ်ခဲ့သည်။ ထိုသူသည် တံခွန်အလံများနှင့် စစ်တန်းစီအင်အားပါဝင်လျက် လလိတာ၏ စစ်တပ်ကို ဝိုင်းရံချဉ်းကပ်하였다။
Verse 32
कृत्वा किलकिलारावं भटास्तत्र सहस्रशः / दोधूयमानैरसिभिर्निपेतुः शक्तिसैनिकैः
အဲဒီနေရာတွင် စစ်သည်များ ထောင်ပေါင်းများစွာက “ကိလကိလာ” ဟု အော်ဟစ်သံထွက်စေပြီး၊ လှုပ်ယမ်းနေသော ဓားများဖြင့် လှံတပ်သားများအဖြစ် တိုက်ခိုက်၍ ကျရောက်လာကြသည်။
Verse 33
ताश्च शक्त्य उद्दण्डाः स्फुरिताट्टहसस्वनाः / देदीप्यमानशस्त्राभाः समयुध्यन्त दानवैः
ထိုသူမတို့သည် သက္တိ၏အင်အားဖြင့် မထိန်းနိုင်အောင် ရဲရင့်ကာ ကြောက်မက်ဖွယ် ရယ်သံတောက်ပလှုပ်ရှား၍၊ လက်နက်ရောင်တောက်တောက်ဖြင့် ဒာနဝတို့နှင့် တိုက်ခိုက်ကြ၏။
Verse 34
शक्तीनां दानवानां च संशोभितजगत्त्रयः / समवर्तत संग्रामो धूलिग्रामतताम्बरः
သက္တိတို့နှင့် ဒာနဝတို့ကြောင့် လောကသုံးပါးပင် တောက်ပလှုပ်ရှားသကဲ့သို့ ဖြစ်လာ၍၊ စစ်ပွဲကြီးသည် ပေါ်ပေါက်ကာ မိုးကောင်းကင်ကို ဖုန်တိမ်အစုအဝေးများက ဖုံးလွှမ်းသွား၏။
Verse 35
रथवंशेषु मूर्च्छन्त्यः करिकण्ठैः प्रपञ्चिताः / अश्वनिःश्वासविक्षिप्ता धूलयः रवं प्रपेदिरे
ရထားတိုင်များပေါ်တွင် ထူထပ်လာသော ဖုန်မှုန့်တို့ကို ဆင်လည်ပင်းများက လှုပ်ခါ၍ ပြန့်ကျဲစေကာ၊ မြင်းတို့၏ အသက်ရှူသံလေဖြင့် လွင့်ထွက်သွားသော ဖုန်မှုန့်များသည် ဂုဏ်ဂုဏ်မြည်သံကို ဖြစ်စေ၏။
Verse 36
तमापतन्तमालोक्य दशाक्षौहिणिकावृतम् / संपत्सरस्वती क्रोधादभिदुद्राव संगरे
ဒသအက္ရှောဟိဏီတပ်ကြီးဖြင့် ဝိုင်းရံလာသော သူ့ကို တိုက်ခိုက်လာသည်ကို မြင်သော်၊ သမ္ပတ်ဆရஸဝတီသည် ဒေါသကြောင့် စစ်မြေပြင်သို့ ပြေးဝင်တိုက်ခိုက်၏။
Verse 37
सम्पत्करीसमानाभिः शक्तिभिः समधिष्ठिताः / अश्वाश्च दन्तिनो मत्ता व्यमर्दन्दानत्रीं चमुम्
သမ္ပတ်ကရီနှင့် တူညီသော သက္တိများဖြင့် ထောက်ပံ့ထားကြ၍၊ မြင်းများနှင့် မူးမတ်ဆင်များသည် ဒာနဝတို့၏ စစ်တပ်ကို အပြင်းအထန် ချေမှုန်းဖျက်ဆီးကြ၏။
Verse 38
अन्योन्यतुमुले युद्धे जाते किलिकिलारवे / धूलीषु धूयमानासु ताड्यमानासु भेरिषु
အပြန်အလှန် ရုန်းကန်သံကြီးသော စစ်ပွဲပေါ်ထွန်းလာသော်၊ ကီလိကီလာ အော်ဟစ်သံများ ထွက်ပေါ်၍၊ ဖုန်မှုန့်များ လှုပ်ရှားကာ ဘေရီစည်ကြီးများကို တီးခတ်ကြ၏။
Verse 39
इतस्ततः प्रववृधे रक्तसिन्धुर्महीयसी / शक्तिभिः पात्यमानानां दानवानां सहस्रशः
ဒီဘက်ဟိုဘက် အနှံ့အပြားတွင် သွေးမြစ်ကြီးသည် ပိုမိုကြီးထွားလာ၏၊ အကြောင်းမူကား လှံတံ (śakti) များဖြင့် ပစ်ချခံရသော ဒာနဝတို့သည် ထောင်ပေါင်းများစွာ ဖြစ်ကြ၏။
Verse 40
ध्वजानि लुठितान्यासन्विलूनानि शिलीमुखैः / विस्रस्ततत्तच्छिह्नानि समं छत्रकदम्बकैः
အလံများသည် မြေပေါ်သို့ လဲကျကာ၊ မြှား (śilīmukha) များဖြင့် ခွဲဖြတ်ပျက်စီးခဲ့၏။ အမှတ်တံဆိပ်များလည်း လျော့ကျပြုတ်ကျ၍၊ ထီးအုပ်စုများနှင့်အတူ တပြိုင်နက် ပြန့်ကျဲသွား၏။
Verse 41
रक्तारुणायां युद्धोर्व्यां पतितैश्छत्रमण्डलैः / आलंबि तुलना संध्यारक्ताभ्रहिमरोचिषा
သွေးနီရောင်လွှမ်းသော စစ်မြေပြင်ပေါ်တွင် ကျသွားသော ထီးဝိုင်းများကြောင့်၊ မိုးကောင်းကင်၌ ချိတ်ဆွဲနေသကဲ့သို့ ညနေခင်းနီမြန်းသော တိမ်တန်း၏ အလှနှင့် တူညီလေ၏။
Verse 42
ज्वालाकपालः कल्पाग्निरिव चारुपयोनिधौ / दैत्यसैन्यानि निवहाः शक्तीनां पर्यवारयन्
ဂျွာလာကပါလသည် ကပ်လအဆုံး မီးလောင်သကဲ့သို့၊ လှပသော ရေပြင်အလယ်၌ ထွန်းတောက်၏။ ဒೈတျတပ်ဖွဲ့အစုအဝေးတို့သည် śakti လှံတံများကို ဝိုင်းရံပိတ်ဆို့ကြ၏။
Verse 43
शक्तिच्छन्दोज्ज्वलच्छस्त्रधारानिष्कृत्तकन्धराः / दानवानां रणतले निपेतुर्मुण्डराशयः
ရှက်တီနတ်ဘုရားမတို့၏ အလိုဆန္ဒဖြင့် တောက်ပနေသော လက်နက်များဖြင့် လည်ပင်းပြတ်သွားသော ဒါနဝါတို့၏ ခေါင်းပုံများသည် စစ်မြေပြင်ပေါ်သို့ ကျရောက်လာသည်။
Verse 44
दष्टौष्ठैर्भ्रुकुटीक्रूरैः क्रोधसंरक्तलोचनैः / मुण्डैरखण्डमभवत्संग्रामधरणीतलम्
စစ်မြေပြင်သည် နှုတ်ခမ်းကို ကိုက်ထားခြင်း၊ ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်သော မျက်မှောင်ကြုတ်ခြင်းနှင့် ဒေါသကြောင့် နီရဲနေသော မျက်လုံးများ ရှိသည့် ခေါင်းများဖြင့် ဖုံးလွှမ်းနေသည်။
Verse 45
एवं प्रवृत्ते समये जगच्चक्रभयङ्करे / शक्तयो भृशसंक्रुद्धा दैत्यसेनाममर्दयन्
ကမ္ဘာလောကစက်ဝန်းကို ထိတ်လန့်စေသော ထိုအချိန်တွင် အလွန်အမင်း ဒေါသထွက်နေသော ရှက်တီနတ်ဘုရားမများသည် ဒိုင်တရာစစ်တပ်ကို ချေမှုန်းပစ်လိုက်သည်။
Verse 46
इतस्ततः शक्तिशस्त्रैस्ताडिता मूर्च्छिता इति / विनेशुर्दानवास्तत्र संपद्देवीबलाहताः
ရှက်တီတို့၏ လက်နက်များဖြင့် ဟိုမှသည်မှ အရိုက်ခံရပြီး သတိလစ်မေ့မြောကာ ဒါနဝါတို့သည် နတ်ဘုရားမ၏ တန်ခိုးတော်ကြောင့် ပျက်စီးသေဆုံးကြရသည်။
Verse 47
अथ भग्नं समाश्वास्य निजं बलमरिन्दमः / उष्ट्रमारुह्य सहसा दुर्मदो ऽभ्यद्रवच्चमुम्
ထို့နောက် မိမိ၏ ပျက်စီးသွားသော စစ်တပ်ကို ပြန်လည်စုစည်းပြီး ရန်သူတို့ကို နှိမ်နင်းသူ ဒုရမဒ သည် ကုလားအုတ်တစ်ကောင်ကို စီး၍ နတ်ဘုရားမ၏ တပ်ကို ရုတ်တရက် ဝင်ရောက်တိုက်ခိုက်လေသည်။
Verse 48
दीर्घग्रीवः समुन्नद्धः पृष्ठे निष्ठुरतोदनः / अधिष्ठितो दुर्मदेन वाहनोष्ट्रश्चचाल ह
လည်တံရှည်သော ကုလားအုတ်သည် ခေါင်းကိုမြှောက်ကာ မာန်ထောင်လျက်၊ ကျောပေါ်တွင် ရက်စက်စွာ ထိုးနှက်ခံရပြီး မာန်ကြီးသူက စီးနင်းထားသဖြင့် ကုလားအုတ်ယာဉ်သည် လှုပ်ရှားသွား၏။
Verse 49
तमुष्ट्रवाहनं दुष्टमन्वीयुः क्रुद्धचेतसः / दानावनश्वसत्सर्वान्भीताञ्छक्तियुयुत्सया
စိတ်ဒေါသထန်သောသူတို့သည် ထိုမကောင်းသော ကုလားအုတ်ယာဉ်ကို လိုက်လံတ追; ဒါနဝတို့က အော်ဟစ်ခြိမ်းခြောက်၍ အားလုံးကို ကြောက်ရွံ့စေကာ၊ သက္တိလက်နက်ဖြင့် တိုက်ခိုက်လိုစိတ်ဖြင့် ရုန်းကန်ကြ၏။
Verse 50
अवाकिरद्दिशो भल्लैरुल्लसत्फलशालिभिः / संपत्करीचमूचक्रं वनं वार्भिरिवांबुदः
သူသည် တောက်ပသော အဖျားပါသော ဘလ္လာမြားများဖြင့် အရပ်လေးမျက်နှာကို မိုးကာလျက် ပစ်ချ၏; စမ္ပတ်ကရီ၏ စစ်တပ်အဝိုင်းကို မိုးတိမ်က သစ်တောပေါ်သို့ ရေမိုးချသကဲ့သို့ ဖုံးလွှမ်းသွားစေ၏။
Verse 51
तेन दुःसहसत्त्वेन ताडिता बहुभिः शरैः / स्तंभितेवाभवत्सेना संपत्कर्याः क्षणं रणे
မခံနိုင်လောက်သော အင်အားရှိသူ၏ မြားအများဖြင့် ထိုးနှက်ခံရသဖြင့်၊ စစ်မြေပြင်၌ စမ္ပတ်ကရီ၏ စစ်တပ်သည် ခဏတာ ကျောက်တိုင်ကဲ့သို့ တိတ်ဆိတ်တောင့်တင်းသွား၏။
Verse 52
अथ क्रोधारुणं चक्षुर्दधाना संपदंबिका / रणकोलाहलगजमारूढायुध्यतामुना
ထို့နောက် ဒေါသကြောင့် မျက်လုံးနီရဲလာသော စမ္ပဒအမ္ဗိကာသည် စစ်မြေ၏ ဆူညံသံကြားတွင် ဆင်ပေါ်တက်စီးကာ၊ ထိုသူနှင့် တိုက်ခိုက်လေ၏။
Verse 53
आलोलकङ्कणक्वाणरमणीयतरः करः / तस्याश्चाकृष्य कोदण्डमौर्वीमाकर्णमाहवे
လက်ကောက်သံလှုပ်ရှား၍ သာယာလှပသော သူမ၏လက်သည်၊ စစ်မြေတွင် ကိုဒဏ္ဍမြားတံကို ဆွဲယူကာ ကြိုးကို နားထိအောင် ဆွဲတင်하였다။
Verse 54
लघुहस्ततयापश्यन्नाकृष्टन्न च मोक्षणम् / ददृशे घनुषश्चक्रं केवलं शरधारणे
လက်မြန်လွန်းသဖြင့် ဆွဲတင်ခြင်းလည်း မမြင်ရ၊ လွှတ်ပစ်ခြင်းလည်း မမြင်ရ; မြားကိုင်နေစဉ်တွင် မြားတံ၏ဝိုင်းကွင်းသာ မြင်ရသည်။
Verse 55
आश्वर्काबरसंपर्कस्फुटप्रतिफलत्फलाः / शराः सम्पत्करीचापच्युताः समदहन्नरीन्
အောင်မြင်မှုကိုပေးသော သူမ၏မြားတံမှ ထွက်သည့် မြားများသည် မီးရည်နှင့်ထိတွေ့ကာ မီးပွားပွင့်ကာ ပြန်လှန်တောက်ပ၍ ရန်သူတို့ကို လောင်ကျွမ်းစေ하였다။
Verse 56
दुर्मदस्याथ तस्याश्च समभूद्युद्धमुद्धतम् / अभूदन्योन्यसंघट्टाद्विस्फुलिङ्गशिलीमुखैः
ထို့နောက် မာနကြီးသူနှင့် သူမအကြား စစ်ပွဲကြမ်းတမ်းစွာ ဖြစ်ပွားလာသည်; အပြန်အလှန် ထိခိုက်မှုကြောင့် မီးပွားကဲ့သို့သော မြားခေါင်းများ ပေါက်ကွဲထွက်လာသည်။
Verse 57
प्रथमं प्रसृतैर्बाणैः सम्पद्देवीसुरद्विषोः / अन्धकारः समभवत्तिरस्कुर्वन्नहस्करम्
အစဦးတွင် သုခချမ်းသာ၏ ဒေဝီနှင့် ဒေဝတို့၏ ရန်သူတို့ ပစ်လွှတ်သော မြားများကြောင့် အမှောင်ထု ပေါ်ထွန်းလာကာ နေမင်းကို ဖုံးကွယ်သွားသည်။
Verse 58
तदन्तरे च बाणानामतिसंघट्टयोनयः / विष्फुलिङ्गा विदधिरे दधिरे भ्रमचातुरीम्
ထိုအကြား၌ မြားတို့ အလွန်တင်းကျပ်စွာ တိုက်မိကြသဖြင့် မီးစက်များ ပေါက်ဖွားလာ၏။ ထိုမီးစက်တို့သည် ပျံ့နှံ့၍ လှည့်ဝဲလှုပ်ရှားသည့် လိမ္မာသော လှည့်ကွက်ကို ဖြစ်စေ하였다။
Verse 59
तयाधिरूढः संश्रोण्यारणकोलाहलः करी / पराक्रमं बहुविधं दर्शयामास संगरे
သူမ စီးနင်းထားသော ဆင်သည် တောအတွင်းကဲ့သို့ ဆူညံသံကြီးဖြင့် ဟိန်းဟောက်ကာ စစ်မြေပြင်၌ အမျိုးမျိုးသော သတ္တိဗလကို ပြသ하였다။
Verse 60
करेण कतिचिद्दैत्यान्पादघातेन कांश्चन / उदग्रदन्तमुसलघातैरन्यांश्च दानवान्
ဆင်သည် လက်ဖြင့် ဒေတ္တယအချို့ကို ထိုးနှက်၍၊ အချို့ကို ခြေထောက်ဖြင့် ကန်ကျိုးကာ၊ အခြား ဒာနဝတို့ကို မြင့်မားသော ဆင်စွယ်ကဲ့သို့သော မုဆလ်တုတ်ဖြင့် ထပ်မံရိုက်နှက်하였다။
Verse 61
वालकाण्डहतैरन्यान्फेत्कारैरपरान्रिपून् / गात्रव्यामर्द्दनैरन्यान्नखघातैस्तथापरान्
အချို့ကို သစ်ပင်ငယ်ကို ချိုးသကဲ့သို့ ထိုးနှက်ဖျက်ဆီး၍၊ အချို့သော ရန်သူတို့ကို ဟိန်းသံဖြင့် ကြောက်လန့်စေကာ၊ အချို့ကို ကိုယ်ခန္ဓာဖြင့် ဖိနှိပ်ကြိတ်ချေ၍၊ အချို့ကို လက်သည်းဖြင့် ခြစ်ထိုး하였다။
Verse 62
पृथुमानाभिघातेन कांश्चिद्दैत्यन्व्यमर्दयत् / चतुरं चरितं चक्रे संपद्देवीमतङ्गजः
အချို့သော ဒေတ္တယတို့ကို ရင်ဘတ်ကျယ်ပြန့်သော တိုက်ခိုက်မှုဖြင့် ကြိတ်ချေခဲ့၏။ စမ္ပဒ္ဒေဝီ၏ မတင်္ဂဇ (ဆင်) သည် လိမ္မာကျွမ်းကျင်သော အပြုအမူကို ပြုလုပ်၍ ထူးချွန်သော လှုပ်ရှားမှုကို ဆောင်ရွက်하였다။
Verse 63
सुदुर्मदः क्रुधा रक्तो दृढेनैकेन पत्रिणा / संपत्करीमुकुटगं मणिमेकमपाहरत्
အလွန်မာနကြီး၍ ဒေါသကြောင့် မျက်နှာနီရဲသွားသူသည် ခိုင်မာသော မြားတစ်စင်းဖြင့် စမ္ပတ္ကရီ၏ မကူဋ်ပေါ်ရှိ မဏိတစ်လုံးကို ဆွဲယူသွား하였다။
Verse 64
अथ क्रोधारुणदृशा तया मुक्तैः शिलीमुखैः / विक्षतो वक्षसि क्षिप्रं दुर्मदो जीवितं जहौ
ထို့နောက် ဒေါသကြောင့် မျက်လုံးနီရဲသော သူမက လွှတ်လိုက်သော ရှီလီမုခ မြားများကြောင့် ရင်ဘတ်၌ ထိခိုက်သွားသော ဒုರ್ಮဒသည် ချက်ချင်း အသက်ကို စွန့်လွှတ်하였다။
Verse 65
ततः किलकिला रावं कृत्वा शक्तिचमूवरैः / तत्सैनिकवरास्त्वन्ये निहता दानवोत्तमाः
ထို့နောက် ရှက္တိကိုင် စစ်တပ်ဗိုလ်များက “ကီလကီလာ” ဟု အော်ဟစ်သံထွက်စေပြီး၊ ထိုတပ်၏ အခြား ဒာနဝ သူရဲကောင်းများလည်း သတ်ဖြတ်ခံရ하였다။
Verse 66
हतावशिष्टा दैत्यास्तु शक्तिबाणैः खिलीकृताः / पलायिता रणक्षोण्याः शून्यकं पुरमाश्रयन्
သတ်ဖြတ်ပြီး ကျန်ရစ်သော ဒೈတျများသည် ရှက္တိနှင့် မြားများကြောင့် ပျက်စီးကာ စစ်မြေပြင်မှ ထွက်ပြေး၍ လူမရှိသော မြို့ကို ခိုလှုံ하였다။
Verse 67
तद्वृत्तान्तमथाकर्ण्य संक्रुद्धो दानवेश्वरः
ထိုဖြစ်ရပ်အကြောင်းကို ကြားသိသော် ဒာနဝတို့၏ အရှင်သည် အလွန်ဒေါသထွက်လာ하였다။
Verse 68
प्रचण्डेन प्रभावेण दीप्यमान इवात्मनि / स पस्पर्श नियुद्धाय खड्गमुग्रविलोचनः / कुटिलाक्षं निकटगं बभाषे पृतनापतिम्
ပြင်းထန်သောအာနုဘော်ကြောင့် မိမိအတွင်း၌ မီးလောင်သကဲ့သို့ တောက်ပနေ၏။ အုဂ္ရဝိလိုစနသည် စစ်တိုက်ရန် ဓားကို ကိုင်ထိကာ အနီးရှိ ကုဋိလာက္ṣကို စစ်တပ်ခေါင်းဆောင်အဖြစ် ခေါ်၍ ပြောဆို하였다။
Verse 69
कथं सा दुष्टवनिता दुर्मदं बलशालिनम् / निपातितवती युद्धे कष्ट एव विधेः क्रमः
အဲဒီ မကောင်းသောမိန်းမက ဘယ်လိုလုပ်ပြီး အင်အားကြီး၍ မာန်ထောင်သောသူကို စစ်ပွဲတွင် လဲကျစေခဲ့သနည်း။ အလွန်ခက်ခဲလှ၏—ဤသည်ပင် ကံကြမ္မာ၏အစီအစဉ်။
Verse 70
न सुरेषु न यक्षेषु नोरगेन्द्रेषु यद्बलम् / अभूत्प्रतिहतं सो ऽपि दुर्मदो ऽबलया हतः
ဒေဝများ၊ ယက္ခများ၊ နာဂမင်းများအတွင်း၌ပင် မတားဆီးနိုင်သော အင်အားရှိသူ—အဲဒီ မာန်ထောင်သူတောင် အားနည်းသော မိန်းမ၏လက်ဖြင့် သတ်ခံရ하였다။
Verse 71
तां दुष्टवनितां जेतुमाक्रष्टुं च कचं हठात् / सेनापतिं कुरण्डाख्यं प्रेषयाहवदुर्मदम्
အဲဒီ မကောင်းသောမိန်းမကို အနိုင်ယူ၍ ဆံပင်ကို အတင်းဆွဲယူရန် အဟဝဒုర్మဒသည် “ကုရဏ္ဍ” ဟုခေါ်သော စစ်သူကြီးကို စေလွှတ်하였다။
Verse 72
एति संप्रोषितस्तेन कुटिलाक्षो महापलम् / कुरण्डं चण्डदोर्द्दण्डमाजुहाव प्रभोः पुरः
သူ၏အမိန့်ကြောင့် ကုဋိလာက္ṣ မဟာဗလသည် လာရောက်၍ လက်တံပြင်းထန်သော ကုရဏ္ဍကို သခင်၏ရှေ့တော်သို့ ခေါ်ဆောင်လာ하였다။
Verse 73
स कुरण्डः समागत्य प्रणाम स्वामिने ऽदिशत् / उवाच कुटिलाक्षस्तं गच्छ सज्जय सैनिकान्
ကူရဏ္ဍသည် ရောက်လာ၍ မိမိသခင်အား ဦးချ၍ လျှောက်တင်၏။ ကုဋိလာက္ṣက «သွား၍ စစ်သည်တို့ကို အဆင်သင့် ပြင်ဆင်လော့» ဟု မိန့်၏။
Verse 74
मायायां चतुरो ऽसि त्वं चित्रयुद्धविशारद / कूटयुद्धे च निपुणस्तां स्त्रियं परिमर्दय
«မాయာအတတ်၌ သင်သည် ကျွမ်းကျင်၍ အမျိုးမျိုးသော စစ်ပညာ၌လည်း ထူးချွန်၏။ လှည့်ကွက်စစ်၌လည်း နိပုဏ်ဖြစ်သဖြင့် ထိုမိန်းမကို ချေမှုန်းလော့» ဟု မိန့်၏။
Verse 75
इति स्वामिपुरस्तेन कुटिलाक्षेण देशितः / निर्जगाम पुरात्तूर्णं कुरण्डश्चण्डविक्रमः
ထိုသို့ သခင်ရှေ့၌ ကုဋိလာက္ṣက ညွှန်ကြားသဖြင့် အင်အားပြင်းထန်သော ကူရဏ္ဍသည် မြို့မှ ချက်ချင်း အလျင်အမြန် ထွက်ခွာသွား၏။
Verse 76
विंशत्यक्षौहिणीभिश्च समन्तात्परिवारितः / मर्दयन्स महीगोलं हस्तिवाजिपदातिभिः / दुर्मदस्याग्रजश्चण्डः कुरण्डः समरं ययौ
အက្សောဟိဏီ နှစ်ဆယ်ဖြင့် အရပ်ရပ်မှ ဝိုင်းရံထားလျက်၊ ဆင်တပ် မြင်းတပ် ခြေလျင်တို့ဖြင့် မြေပြင်ကို တုန်လှုပ်အောင် ချေမွန်းကာ၊ ဒုರ್ಮဒ၏ အကိုဖြစ်သော ချန်ဍ ကူရဏ္ဍသည် စစ်မြေသို့ ချီတက်သွား၏။
Verse 77
दूलीभिस्तुमुलीकुर्वन्दिगन्तं धीरमानसः / शोकरोषग्रहग्रस्तो जवनाश्वगतो ययौ
ဖုန်မှုန့်တို့ဖြင့် အရပ်ရပ်ကို တုန်လှုပ်အောင် လှုပ်ရှားစေကာ၊ စိတ်ဓာတ်ခိုင်မာသော်လည်း ဝမ်းနည်းခြင်းနှင့် ဒေါသ၏ ဖမ်းဆီးခြင်းကို ခံနေရ၍၊ မြန်သောမြင်းစီးကာ ထွက်ခွာသွား၏။
Verse 78
शार्ङ्गं धनुः समादाय घोरटङ्कारमुत्स्वनम् / ववर्ष शरधारभिः संपत्कर्या महाचमूम्
ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော အသံမြည်သည့် သာရင်္ဂလေးကို ကိုင်ဆောင်လျက် သူသည် သမ်ပတ်ကာရီ၏ ကြီးမားသော စစ်တပ်အပေါ် မြှားမိုးရွာချလေသည်။
Verse 79
पापे मदनुजं हत्वा दुर्मदं युद्धदुर्मदम् / वृथा वहसि विक्रान्तिलवलेशं महामदम्
အို အပြစ်ရှိသောမိန်းမ၊ စစ်ပွဲတွင် ပြင်းထန်သော ငါ၏ညီကို သတ်ဖြတ်ပြီးနောက် သင်သည် အချည်းနှီးသော မာန်မာနဖြင့် ဤရဲရင့်မှုကို သယ်ဆောင်ထားသည်။
Verse 80
इदानीं चैव भवतीमेतैर्नाराचमण्डलैः / अन्तकस्य पुरीमत्र प्रापयिष्यामि पश्य माम्
ယခုပင်လျှင် ဤသံမြှားများဖြင့် သင့်အား သေမင်း၏မြို့တော်သို့ ငါပို့ဆောင်မည်။ ငါ့ကို ကြည့်လော့။
Verse 81
अतिहृद्यमतिस्वादु त्वद्वपुर्बिलनिर्गतम् / अपूर्वमङ्गनारक्तं पिबन्तु रणपूतनाः
သင့်ခန္ဓာကိုယ် အပေါက်များမှ စီးကျလာသော အလွန်ချိုမြိန်သည့် အမျိုးသမီးသွေးကို စစ်မြေပြင်မှ ဘီလူးများ သောက်သုံးကြပါစေ။
Verse 82
ममानुजवधोत्थस्य प्रत्यवायस्य तत्फलम् / अधुना भोक्ष्यसे दुष्टे पश्य मे भुजयोर्बलम्
အို မိန်းမယုတ်၊ ငါ့ညီကို သတ်ဖြတ်ခြင်းမှ ဖြစ်ပေါ်လာသော အပြစ်၏ အကျိုးဆက်ကို ယခု သင်ခံစားရမည်။ ငါ့လက်မောင်းកម្លាំងကို ကြည့်လော့။
Verse 83
इति संतर्जयन्संपत्करीं करिवरस्थिताम् / सैन्यं प्रोत्साहयामास शक्तिसेनाविमर्दने
ထို့နောက် သူမသည် ဆင်မင်းပေါ်တွင် တည်နေသော သမ္ပတ်ကရီကို ကြောက်ရွံ့စေကာ သတိပေး၍၊ သက္တိစേനကို ချေမှုန်းရာ စစ်တပ်ကို အားပေးလှုံ့ဆော်하였다။
Verse 84
अथ तां पृतनां चण्डी कुरण्डस्य महौजसः / विमर्दयितुमुद्युक्ता स्वसैन्यं प्रोदसीसहत्
ထို့နောက် မဟာဩဇာရှိသော ကုရဏ္ဍ၏ စစ်တပ်ကို ချေမှုန်းရန် ချန်ဒီသည် ထကြွလာ၍၊ မိမိ၏ စစ်တပ်ကို ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးကဲ့သို့ ခံတည်စေ하였다။
Verse 85
अपुर्वाहवसंजातकौतुकाथ जगाद ताम् / अश्वरूढा समागत्य सस्नेहार्द्रमिदं वचः
မကြုံဖူးသည့် စစ်ပွဲကြောင့် စိတ်လှုပ်ရှားအံ့ဩသွားသော သူမသည် မြင်းစီးကာ နီးကပ်လာပြီး၊ ချစ်ခင်နူးညံ့သော စကားကို ထိုသို့ ပြော하였다။
Verse 86
सखि संपत्करि प्रीत्या मम वाणी निशम्यतम् / अस्य युद्धमिदं देहि मम कर्तुं गुणोत्तरम्
မိတ်ဆွေ သမ္ပတ်ကရီ၊ ပျော်ရွှင်စိတ်ဖြင့် ငါ၏စကားကို နားထောင်ပါ; ဤစစ်ပွဲကို ငါ့လက်သို့ အပ်နှံပါ၊ ငါက ပိုမိုကောင်းမြတ်စွာ ဆောင်ရွက်မည်။
Verse 87
क्षणं सहस्व समरे मयैवैष नियोत्स्यते / याचितासि सखित्वेन नात्र संशयमाचर
စစ်မြေပြင်တွင် ခဏသာ သည်းခံပါ; ဤတိုက်ပွဲကို ငါပင် ထွက်တိုက်မည်။ မိတ်ဆွေဖြစ်ခြင်းကြောင့် သင်တောင်းဆိုထားပြီးသား; ဤတွင် သံသယ မထားပါနှင့်။
Verse 88
इति तस्या वचः श्रुत्वा संपद्देव्या शुचिस्मिता / निवर्तयामास चमूङ्कुरुण्डाभिमुखोत्थिताम्
ထိုစကားကို ကြားသိပြီးနောက် သန့်ရှင်းသောအပြုံးရှိသည့် သမ္ပဒ္ဒေဝီသည် ကုရုဏ္ဍကို မျက်နှာမူ၍ ထလာသော စစ်တပ်ကို ပြန်လှန်တားဆီးလိုက်သည်။
Verse 89
अथ बालार्कवर्णाभिः शक्तिभिः समधिष्ठिताः / तरङ्गा इव सैन्याब्धेस्तुरङ्गा वातरंहसः
ထို့နောက် ကလေးနေရောင်ကဲ့သို့ တောက်ပသော သတ္တိအင်အားများက ထိန်းသိမ်းထားသည့် လေကဲ့သို့ မြန်သော မြင်းများသည် စစ်တပ်သမုဒ္ဒရာထဲက လှိုင်းများကဲ့သို့ လှုပ်ရှားလာကြသည်။
Verse 90
खरैः खुरपुटैः क्षोणीमुल्लिखन्तो मुहुर्मुहुः / पेतुरेकप्रवाहेण कुरण्डस्य चमूमुखे
သူတို့၏ ခြေခွာခိုင်မာသော ခြေဖျားများဖြင့် မြေပြင်ကို မကြာခဏ ခုတ်ထွင်းကာ တစ်လှိုင်းတည်းဖြင့် ကုရုဏ္ဍ၏ စစ်တပ်ရှေ့တန်းတွင် လဲကျသွားကြသည်။
Verse 91
वल्गाविभागकृत्येषु संवर्तनविवर्तने / घतिभेदेषु चारेषु पञ्चधा खुरपातने
ပြေးလှုပ်ရှားမှု ခွဲဝေခြင်း၊ လှည့်ဝင်လှည့်ထွက်ခြင်း၊ တန်းစီခွဲခြားခြင်း၊ လမ်းကြောင်းပြောင်းလဲခြင်းနှင့် ခြေခွာချခြင်းကို ငါးမျိုးခွဲ၍ လုပ်ဆောင်ရာတွင် သူတို့ကျွမ်းကျင်ကြသည်။
Verse 92
प्रोत्साहने च संज्ञाभिः करपादाग्रयोनिभिः / चतुराभिस्तुरङ्गस्य हृदयज्ञाभिराहवे
စစ်မြေပြင်တွင် မြင်း၏နှလုံးကို သိမြင်သူတို့ နားလည်နိုင်သော လက်ဖျားနှင့် ခြေဖျားမှ ထွက်ပေါ်သည့် အမှတ်အသား လေးမျိုးဖြင့် အားပေးနှိုးဆော်ကြသည်။
Verse 93
अश्वारूढांबिकासैन्यशक्तिभिः सह दानवाः / प्रोत्साहिताः कुरण्डेन समयुध्यन्त दुर्मदाः
မြင်းစီးအမ္ဗိကာ၏ စစ်တပ်နှင့် လက်နက်အင်အားတို့နှင့်အတူ ဒာနဝတို့သည် ကုရဏ္ဍ၏ လှုံ့ဆော်မှုကြောင့် မာနကြီးစွာ စစ်ပွဲသို့ ဝင်တိုက်ကြ၏။
Verse 94
एवं प्रवृत्ते समरे शक्तीनां च सुरद्विषाम् / अपराजितनामानं हयमारुह्य वेगिनम् / अभ्यद्रवद्दुराचारमश्वारूढाः कुरण्डकम्
ဤသို့ စစ်ပွဲနှင့် သုရဒွိෂတို့၏ လက်နက်အင်အားများ တိုက်ခိုက်နေစဉ်၊ မကောင်းသဘောရှိသော ကုရဏ္ဍကသည် “အပရာဇိတ” ဟု အမည်ရ မြန်ဆန်သော မြင်းကို စီး၍ တိုက်ခိုက်ရန် အလျင်အမြန် ဝင်ရောက်လာ၏။
Verse 95
प्रचलद्वेणिसुभगा शरच्चन्द्रकलोज्ज्वला / संध्यानुरक्तशीतांशुमण्डलीसुंदरानना
ဆံပင်ချည်တန်းများ လှုပ်ရှားလျက် အလှတရားပြည့်ဝ၍၊ ဆောင်းဦးလပြည့်၏ လကလေးကဲ့သို့ တောက်ပကာ၊ ဆည်းဆာရောင်စွဲသည့် အေးမြသော လရောင်ဝိုင်းကဲ့သို့ မျက်နှာလှပသူ။
Verse 96
स्मयमानेव समरे गृहीतमणिकार्मुका / अवाकिरच्छरासारैः कुरण्डं तुरगानना
စစ်မြေပြင်၌ နားလည်သလို ပြုံးရယ်လျက် မဏိတန်ဆာဆင်ထားသော လေးကို ကိုင်ကာ၊ မြင်းမျက်နှာရှိသူမသည် ကုရဏ္ဍအပေါ်သို့ မြားမိုးကဲ့သို့ ပစ်ချလေ၏။
Verse 97
तुरगारूढयोत्क्षिप्ताः समाक्रामन्दिगन्तरान् / दिशो दश व्यानशिरे रुक्मपुङ्खाः शिलीमुखाः
မြင်းစီးသူက ပစ်လွှတ်သော ရွှေတံမြားအမြီးပါ သီလီမုခ မြားများသည် အရပ်အနှံ့ကို ဖြတ်ကျော်၍ အရပ်ဆယ်ပါးလုံးတွင် ပြန့်နှံ့သွားကြ၏။
Verse 98
दुर्मदस्याग्रजः क्रुद्धः कुरण्डश्चण्डविक्रमः / विशिखैः शार्ङ्गनिष्ठ्यूतैरश्वारूढा मवाकिरत्
ဒုర్మဒ၏ အစ်ကို ကုရဏ္ဍသည် ဒေါသထွက်၍ ရက်စက်သတ္တိကြီးကာ မြင်းစီးလျက် သာရင်္ဂ လေးမှ ထွက်သော မြားများဖြင့် ရန်သူတို့ကို မိုးကဲ့သို့ ပစ်ချလေ၏။
Verse 99
चण्डैः खुरपुटैः सैन्यं खण्डयन्नतिवेगतः / अश्वारूढातुरङ्गो ऽपि मर्दयामास दानवान्
ကြမ်းတမ်းသော မြင်းခွာဖြင့် စစ်တပ်ကို အလွန်လျင်မြန်စွာ ခွဲခြမ်းဖျက်ဆီးလျက်၊ မြင်းစီးသူ၏ မြင်းတောင်ပင် ဒာနဝတို့ကို နင်းချေဖျက်လေ၏။
Verse 100
तस्या हेषारवाद्दूरमुत्पातांबुधिनिःस्वनः / अमूर्च्छयन्ननेकानि तस्यानीतानि वैरिणः
သူမ၏ မြင်းဟိန်းသံသည် အဝေးတိုင်အောင် မင်္ဂလာမကောင်းသော မိုးတိမ်ကြီး၏ ညံသံကဲ့သို့ ကြားရ၍၊ သူမက ခေါ်ဆောင်လာသော ရန်သူအများကို မူးမေ့လဲကျစေ၏။
Verse 101
इतस्ततः प्रचलितैर्दैत्यचक्रे हयासना / निजं पाशायुधं दिव्यं मुमोच ज्वलिताकृति
ဒေတ္တယစစ်ဝိုင်းသည် အရပ်ရပ် လှုပ်ရှားပြေးလွှားနေစဉ်၊ မီးလောင်သကဲ့သို့ တောက်ပသော ရုပ်သဏ္ဍာန်ရှိသည့် မြင်းစီးသူမက မိမိ၏ ဒိဗ္ဗ ပာရှ အာယုဓကို လွှတ်ချလိုက်၏။
Verse 102
तस्मात्पाशात्कोटिशो ऽन्ये पाशा भुजगभीषणाः / समस्तमपि तत्सैन्यं बद्ध्वाबद्ध्वा व्यमूर्छयन्
ထို ပာရှကြိုးမှ မြွေကဲ့သို့ ကြောက်မက်ဖွယ် ပာရှကြိုးများ ကုဋိပေါင်းများစွာ ထပ်မံ ပေါ်ထွန်းလာ၍၊ ထိုစစ်တပ်တစ်ရပ်လုံးကို ထပ်ခါထပ်ခါ ချည်နှောင်ကာ မူးမေ့လဲကျစေ၏။
Verse 103
थ सैनिकबन्धेन क्रुद्धः स च कुरण्डकः / सरेणैकेन चिच्छेद तस्या मणिधनुर्गुणम्
ထိုအခါ စစ်သားတို့၏ချည်နှောင်မှုကြောင့် ဒေါသထွက်သော ကုရဏ္ဍကသည် မြားတစ်စင်းဖြင့် သူမ၏ မဏိတန်ဆာဆင်သော လေးကြိုးကို ဖြတ်တောက်လိုက်သည်။
Verse 104
छिन्नमौर्वि धनुस्त्यक्त्वा भृशङ्क्रुद्धा हयासना / अङ्कुशं पातयामास तस्य वक्षसि दुर्मतेः
လေးကြိုးပြတ်သဖြင့် လေးကိုပစ်ချကာ မြင်းပေါ်မှ အလွန်ဒေါသထွက်သော သူမသည် မကောင်းစိတ်ရှိသူ၏ ရင်ဘတ်ပေါ်သို့ အင်္ကူရှ်ကို ပစ်ချလိုက်သည်။
Verse 105
तेनाङ्कुशेन ज्वलता पीतजीवितशोणितः / कुरण्डो न्यपतद्भूमौ वज्ररुग्ण इव द्रुमः
ထိုလောင်ကျွမ်းသကဲ့သို့သော အင်္ကူရှ်ကြောင့် ကုရဏ္ဍ၏ အသက်သွေးကို စုပ်ယူသကဲ့သို့ ဖြစ်ကာ၊ သူသည် မြေပြင်ပေါ်သို့ ဝဇ္ဇရဖြင့် ချိုးဖောက်ခံရသော သစ်ပင်ကဲ့သို့ လဲကျသွားသည်။
Verse 106
तदङ्कुशविनिष्ठ्यूताः पुतनाः काश्चिदुद्भटाः / तत्सैन्यं पाशनिष्यन्दं भक्षयित्वा क्षयं गताः
ထိုအင်္ကူရှ်မှ ထွက်ပေါ်လာသော ရဲရင့်သည့် ပူတနာအချို့သည် ထိုစစ်တပ်ကို ကြိုးလွှတ်ရေစီးကဲ့သို့ စီးဆင်းလျက် စားသောက်ပြီး နောက်ဆုံး ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြသည်။
Verse 107
इत्थं कुरुण्डे निहते विंशत्यक्षौहिणीपतौ / हतावशिष्टास्ते दैत्याः प्रपलायन्त वै द्रुतम्
ဤသို့ဖြင့် အက္ခေါဟိဏီ နှစ်ဆယ်၏ စစ်ခေါင်းဆောင် ကုရုဏ္ဍ သတ်ဖြတ်ခံရသောအခါ၊ သတ်ကျန်ရစ်သော ဒೈတျာတို့သည် အလျင်အမြန် ထွက်ပြေးကြသည်။
Verse 108
कुरण्डं सानुजं युद्धे शक्तिसैन्यैर्निपातितम् / श्रुत्वा शून्यकनाथो ऽपि निशश्वास भुजङ्गवत्
စစ်ပွဲ၌ ကုရဏ္ဍနှင့် သူ၏ညီတော်ကို သက္တိကိုင်စစ်တပ်တို့က လဲကျစေကြောင်း ကြားသိသော်၊ သုညကနာထလည်း မြွေကဲ့သို့ ရှူသက်ရှည်စွာ ထုတ်လေ၏။
Ahaṅkāra is the ego-principle—self-assertion that fragments reality into “mine/other.” In Lalitopākhyāna, Bhaṇḍāsura embodies this metaphysical force; his military mobilization dramatizes how ego multiplies into aggression, noise, and disorder across the triloka.
It provides enumerative battlefield metadata: scale markers (three worlds trembling), directionality effects, and a dense inventory of weapons, mounts, and troop-types—useful for mapping Purāṇic martial taxonomy and Shākta mythic narrative structure.
The imagery treats sound and motion as cosmological forces—disturbing directions and shaking the triloka—while framing conflict as a metaphysical correction: Lalitā’s campaign restores cosmic order against the disintegrative principle symbolized by Bhaṇḍa’s ego.